< Proverbs 29:22 >

An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
Njeriu zemërak kurdis grindje dhe njeriu idhnak kryen shumë mëkate.
اَلرَّجُلُ ٱلْغَضُوبُ يُهَيِّجُ ٱلْخِصَامَ، وَٱلرَّجُلُ ٱلسَّخُوطُ كَثِيرُ ٱلْمَعَاصِي.
الإِنْسَانُ الْغَضُوبُ يُثِيرُ النِّزَاعَ، وَالرَّجُلُ السَّخُوطُ كَثِيرُ الْمَعَاصِي.
ক্রোধি লোকে বিবাদ সৃষ্টি কৰে, আৰু ক্ৰোধেৰে পৰিচালিত লোকে অধিক পাপ কৰে।
Qəzəbli insan dava yaradar, Kəmhövsələ günahı artırar.
Hedolo momabone ougisu dunu ilia hamobeba: le, sia: ga gegesu amola bidi hamosu bagade doaga: sa.
রাগী লোক ঝগড়া সৃষ্টি করে, রাগী লোক অনেক অধর্ম্ম করে।
ক্রুদ্ধ লোক বিবাদ বাধায়, উগ্রস্বভাব বিশিষ্ট লোক প্রচুর পাপ করে বসে।
Гневлив човек възбужда препирни, И сприхав човек беззаконствува много.
Ang masuk-anon nga tawo makapukaw sa panagbingkil ug ang hanas sa kaligutgot makahimo ug daghang mga sala.
Ang usa ka tawo nga anaa sa kasuko nagapukaw sa pagkabingkil, Ug ang usa ka masuk-anong tawo nahupngan sa kalapasan.
Munthu wamkwiyo amayambitsa mikangano, ndipo munthu waukali amachita zolakwa zambiri.
Palungphui thaih kami mah angzoehhaih to tacawtsak, poek amthueng kami loe zaehaih sak pop.
Thintoek hlang loh olpungkacan a huek tih, kosi boei khaw boekoek la muep om.
Thintoek hlang loh olpungkacan a huek tih, kosi boei khaw boekoek la muep om.
Thlak kawktawi ing khqah qu coeng sak nawh, thlak kawsonaak ing thawlhnaak sai hy.
Mi alungsa jenga chun kinahna asodoh jin, chule lunghanna’a dim jing michun bolkhel tampi anei lojie.
A lung ka khuek e ni kâyuenae a tâcokhai teh, ka matheng e ni kâtapoenae pou a tâcokhai.
好气的人挑启争端; 暴怒的人多多犯罪。
好氣的人挑啟爭端; 暴怒的人多多犯罪。
易怒的人,極易引起紛爭;性急的人,必犯很多過錯。
Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a naprasit čovjek počini mnoge grijehe.
Člověk hněvivý vzbuzuje svár, a prchlivý mnoho hřeší.
Èlověk hněvivý vzbuzuje svár, a prchlivý mnoho hřeší.
Hidsig Mand vækker Strid, vredladen Mand gør megen Synd.
En vredagtig Mand opvækker Trætte, og en hidsig Mand begaar megen Overtrædelse.
Hidsig Mand vækker Strid, vredladen Mand gør megen Synd.
Ngʼat ma iye owangʼ kelo masira, to ngʼat makecho piyo timo richo mathoth.
Een toornig man verwekt gekijf; en de grammoedige is veelvoudig in overtreding.
Een opvliegend karakter sticht ruzie, Een driftkop misdraagt zich vaak.
Een toornig man verwekt gekijf; en de grammoedige is veelvoudig in overtreding.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in transgression.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.
An angry man stirs up dissension, and a hot-tempered man abounds in transgression.
An angry man is the cause of fighting, and a man given to wrath does much wrong.
A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin.
A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin.
A short-tempered man provokes quarrels. And whoever is easily angered is more likely to sin.
An angry man exciteth contention; and a furious man aboundeth in transgression.
A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin.
Angry people stir up trouble, those with short tempers commit many sins.
An angrie man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirs up strife, and a furious man abounds in transgression.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirs up strife, and a furious man abounds in transgression.
A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin.
A man of anger stirreth up strife; and a man of fury aboundeth in transgression.
An angry man stirs up contention, And a furious man is multiplying transgression.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirreth up strife, And a passionate man aboundeth in transgression.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.
A man given to anger, stirreth up strife, and, he that exceedeth in wrath, aboundeth in transgression.
A person of anger he stirs up strife and a master of rage [is] great of transgression.
man face: anger to stir up strife and master: men rage many transgression
Those who [quickly] become angry cause [many] arguments, and they [also] commit many sins.
An angry person stirs up strife and a master of rage commits many sins.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
A wrathful man territh chidingis; and he that is liyt to haue indignacioun, schal be more enclynaunt to synnes.
An angry man stirreth up contention, And a furious man is multiplying transgression.
Kolerema homo kaŭzas malpacojn, Kaj flamiĝema kaŭzas multajn pekojn.
Ŋutsu dɔmedzoetɔ dea dzre amewo dome eye ame si doa dziku kabakaba la wɔa nu vɔ̃ geɖe.
Vihainen mies saattaa riidan, ja kiukkuinen tekee monta syntiä.
Pikavihainen mies nostaa riidan, ja kiukkuinen tulee rikkoneeksi paljon.
Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
Un homme en colère suscite des querelles, et un homme courroucé abonde en péchés.
L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.
L’homme colère provoque des rixes; et celui qui est facile à s’indigner sera plus enclin à pécher.
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
Un homme colère excite des querelles, et l’homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
L'homme colère excite les querelles, et celui qui s'échauffe, fait bien des fautes.
L'homme enclin à la colère excite des discordes; l'homme irascible se creuse un abîme de péchés.
Un homme irascible provoque des disputes; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes.
Ein Mann voll Zorn weckt Zank; ein Hitzkopf macht gar viele Fehler.
Ein zorniger Mann erregt Zank, und ein Hitziger ist reich an Übertretung.
Ein zorniger Mann erregt Zank, und ein Hitziger ist reich an Übertretung.
Ein zorniger Mann erregt Zank, und ein hitziger begeht viel Sünde.
Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
Ein zornmütiger Mensch ruft Streit hervor, und ein Hitzkopf richtet viel Unheil an. –
Ein zorniger Mann richtet Hader an und ein hitziger viel Sünde.
Mũndũ wa marakara aarahũraga ngarari, nake mũndũ wa marũrũ agĩĩaga na mehia maingĩ.
Ο θυμώδης άνθρωπος εξάπτει έριδα, και ο οργίλος άνθρωπος πληθύνει ανομίας.
ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας
ક્રોધી માણસ ઝઘડા સળગાવે છે અને ગુસ્સાવાળો માણસ ઘણા ગુના કરે છે.
Moun ki ankòlè fasil toujou ap fè bagay yo pa dwe fè. Moun ki gen san wo toujou nan goumen.
Yon nonm an kòlè pwovoke konfli e yon nonm ki plen fachèz fè anpil tò.
Mutum mai cika fushi yakan tā da faɗa, mai zafin rai kuma kan yi zunubai masu yawa.
O ke kanaka huhu, oia ka i hookonokono i ka hakaka, A o ka mea inaina wale, nui ae la kona hewa.
איש-אף יגרה מדון ובעל חמה רב-פשע
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָדֹ֑ון וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
אִֽישׁ־אַף יְגָרֶה מָדוֹן וּבַעַל חֵמָה רַב־פָּֽשַׁע׃
איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע׃
אִֽישׁ־אַף יְגָרֶה מָדוֹן וּבַעַל חֵמָה רַב־פָּֽשַׁע׃
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
क्रोध करनेवाला मनुष्य झगड़ा मचाता है और अत्यन्त क्रोध करनेवाला अपराधी भी होता है।
शीघ्र क्रोधी व्यक्ति कलह करनेवाला होता है, और अनियंत्रित क्रोध का दास अनेक अपराध कर बैठता है.
A haragos háborgást szerez; és a dühösködőnek sok a vétke.
Haragos ember viszályt gerjeszt, és indulatos embernél sok a bűntett.
Onye na-ewe iwe na-akpali ọgụ, onye na-ewe iwe ọkụ na-eme ọtụtụ mmehie.
Ti naunget a tao ket mangpataud iti ringgor ken makaaramid iti adu a basol ti amo a naunget.
Orang yang cepat marah membuat banyak orang bertengkar dan berdosa.
Si pemarah menimbulkan pertengkaran, dan orang yang lekas gusar, banyak pelanggarannya.
Pemarah yang sering meledak-ledak akan menyebabkan pertengkaran dan banyak berbuat dosa.
L'uomo iracondo muove contese, E l'uomo collerico [commette] molti misfatti.
Un uomo collerico suscita litigi e l'iracondo commette molte colpe.
L’uomo iracondo fa nascere contese, e l’uomo collerico abbonda in trasgressioni.
怒る人は爭端を起し憤る人は罪おほし
怒る人は争いを起し、憤る人は多くの罪を犯す。
怒る人は争端を起し憤る人は罪おほし
Arimpama ahe vahemo ha'ma hu'zana eri agafa nehie. Hagi ame huno rimpa ahe vahe'mo'a, rama'a kumi nehie.
ಕೋಪಿಷ್ಟನು ಜಗಳವನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವನು, ಮುಂಗೋಪಿಯು ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಕೋಪಿಷ್ಠನು ಜಗಳವನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವನು, ಕ್ರೋಧಶೀಲನು ದೋಷಭರಿತನು.
노하는 자는 다툼을 일으키고 분하여 하는 자는 범죄함이 많으니라
노하는 자는 다툼을 일으키고 분하여 하는 자는 범죄함이 많으니라
Mwet mongsa uh purakak akukuin ac lokoalok pacl nukewa.
کەسی تووڕە ناکۆکی دەوروژێنێت، کەسی هەڵچووش گوناهی زۆرە.
[Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.
Vir iracundus provocat rixas: et qui ad indignandum facilis est, erit ad peccandum proclivior.
Vir iracundus provocat rixas: et qui ad indignandum facilis est, erit ad peccandum proclivior.
Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.
vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivior
Vir iracundus provocat rixas: et qui ad indignandum facilis est, erit ad peccandum proclivior.
Ātrs cilvēks saceļ bāršanos, un sirdīgs vīrs padara daudz grēku.
Moto ya kanda amemaka koswana, mpe moto oyo atombokaka noki akomaka na mabe koleka.
Omuntu ow’obusungu aleeta ennyombo, n’omuntu asunguwala amangu ayonoona nnyo.
Ny olona mora tezitra manetsika ady; Ary ny olona masiaka dia be fahadisoana.
Mpitrobo fitribahañe ty boseke, vaho lako fiolàñe ty mpidabadoa.
കോപമുള്ളവൻ വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നു; ക്രോധമുള്ളവൻ അതിക്രമം വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
കോപമുള്ളവൻ വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നു; ക്രോധമുള്ളവൻ അതിക്രമം വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
കോപിഷ്ഠരായ മനുഷ്യർ കലഹം ഇളക്കിവിടുന്നു, ക്ഷിപ്രകോപിയായ മനുഷ്യർ അനവധി പാപങ്ങൾ ചെയ്തുകൂട്ടുന്നു.
रागावलेला मनुष्य संकटे आणतो; आणि क्रोधी मनुष्याकडून पुष्कळ अपराध घडतात.
စိတ်ဆိုးတတ်သောသူသည် ခိုက်ရန်မှုကို နှိုးဆော် တတ်၏။ ပြင်းထန်သောသူသည်လည်း၊ အလွန်အကျူး များတတ်၏။
စိတ်ဆိုးတတ်သောသူသည် ခိုက်ရန်မှုကို နှိုးဆော် တတ်၏။ ပြင်းထန်သောသူသည်လည်း၊ အလွန်အကျူး များတတ်၏။
စိတ်ဆိုး တတ်သောသူ သည် ခိုက်ရန် မှုကို နှိုးဆော် တတ်၏။ ပြင်းထန် သောသူ သည်လည်း ၊ အလွန်အကျူး များ တတ်၏။
He whakaoho whawhai ta te tangata pukuriri: he nui rawa hoki te he o te tangata aritarite.
Umuntu othukuthelayo udala ingxabano, kodwa lowo olicaphucaphu wenza izono ezinengi.
Umuntu ololaka ubanga ukuxabana, lomuntu ovutha intukuthelo wandisa isiphambeko.
रिसाएको मानिसले द्वन्द्व निम्त्याउँछ, र झोँकको मालिकले धेरै पाप गर्छ ।
Den som er snar til vrede, vekker trette, og en hastig mann gjør ofte det som er ondt.
Sinna mann valdar trætta, og brålyndt mann gjer mang ei misgjerd.
କ୍ରୋଧୀ ଲୋକ ବିବାଦ ଜନ୍ମାଏ, ପୁଣି, ରାଗାନ୍ଧ ଲୋକ ବହୁତ ଅଧର୍ମ କରେ।
Namni aaru lola kakaasa; kan dafee aarus cubbuu hedduu hojjeta.
ਕ੍ਰੋਧੀ ਮਨੁੱਖ ਲੜਾਈ ਛੇੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਗੁੱਸੇ ਵਾਲਾ ਅਪਰਾਧ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ।
مرد تندخو نزاع برمی انگیزاند، و شخص کج خلق در تقصیر می‌افزاید.
شخص تندخو نزاع به پا می‌کند و باعث ناراحتی می‌شود.
Człowiek gniewliwy wszczyna zwadę, a pierzchliwy wiele grzeszy.
Człowiek gniewliwy wszczyna spór, a człowiek porywczy mnoży grzechy.
O homem que se irrita facilmente levanta brigas; e o furioso multiplica as transgressões.
O homem iracundo levanta contendas; e o furioso multiplica as transgressões.
O homem iracundo levanta contendas; e o furioso multiplica as transgressões.
Um homem zangado agita a luta, e um homem irado abunda em pecado.
Ун ом мыниос стырнеште чертурь ши ун ынфурият фаче мулте пэкате.
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
Гневљив човек замеће свађу, и ко је напрасит, много греши.
Gnjevljiv èovjek zameæe svaðu, i ko je naprasit, mnogo griješi.
Munhu akashatirwa anomutsa kupesana, uye munhu ane hasha anoita zvivi zvizhinji.
Муж гневливый воздвизает свар, муж же ярый открывает грехи.
Jezen človek razvnema prepir, besen človek pa je obilen v prestopku.
Ninkii xanaaq badanu muran buu kiciyaa. Ninkii cadho kululuna xadgudub buu badsadaa.
El hombre iracundo levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.
La gente enojada crea problemas, los irascibles cometerán muchos pecados.
Un hombre enfadado suscita conflictos, y un hombre iracundo abunda en el pecado.
El hombre iracundo levanta contiendas, Y el furioso comete muchas transgresiones.
El hombre colérico provoca peleas, y el violento cae en muchos pecados.
El hombre enojoso levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.
El hombre iracundo levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.
Un hombre enojado es la causa de la contienda, y un hombre dado a la ira hace mucho mal.
Mtu mwenye hasira huchochea ugomvi na bwana mwenye hasira sana hutenda dhambi nyingi.
Mtu mwenye hasira huchochea ugomvi, naye mtu mwenye hasira ya haraka hutenda dhambi nyingi.
En snarsticken man uppväcker träta, och den som lätt förtörnas begår ofta överträdelse.
En vredsam man kommer träto åstad, och en harmse man gör många synder.
En snarsticken man uppväcker träta, och den som lätt förtörnas begår ofta överträdelse.
Ang taong magagalitin ay humihila ng kaalitan, at ang mainiting tao ay nananagana sa pagsalangsang.
Ang isang taong galit ay pumupukaw ng away at ang isang pinuno ng pagkapoot ay gumagawa ng maraming kasalanan.
கோபக்காரன் வழக்கை உண்டாக்குகிறான்; கடுங்கோபி பெரும்பாதகன்.
கோபக்காரர்கள் பிரிவினையைத் தூண்டிவிடுகிறார்கள்; முற்கோபிகள் அநேக பாவங்களைச் செய்கிறார்கள்.
కోపిష్టి కలహం రేపుతాడు. ముక్కోపి చాలా పాపాలు చేస్తాడు.
‌ʻOku fakatupu ʻae fekeʻikeʻi ʻe he tangata faʻa ʻita, pea ʻoku lahi ʻae fai hala ʻae tangata loto fili.
Öfkeli kişi çekişme yaratır, Huysuz kişinin başkaldırısı eksik olmaz.
Onipa a ne bo afuw de mpaapaemu ba, na nea ne bo nkyɛ fuw no yɛ bɔne pii.
Onipa a ne bo afuo de mpaapaemu ba, na deɛ ne bo nkyɛre fu no yɛ bɔne pii.
Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.
क़हर आलूदा आदमी फ़ितना खड़ा करता है, और ग़ज़बनाक गुनाह में ज़ियादती करता है।
تېرىككەك كىشى جېدەل-ماجىرا قوزغاپ تۇرار؛ ئاسان ئاچچىقلىنىدىغان كىشىنىڭ گۇناھلىرى كۆپتۇر.
Териккәк киши җедәл-маҗира қозғап турар; Асан аччиқлинидиған кишиниң гуналири көптур.
Térikkek kishi jédel-majira qozghap turar; Asan achchiqlinidighan kishining gunahliri köptur.
Terikkǝk kixi jedǝl-majira ⱪozƣap turar; Asan aqqiⱪlinidiƣan kixining gunaⱨliri kɵptur.
Người hay giận gây ra điều tranh cạnh; Và kẻ căm gan phạm tội nhiều thay.
Người hay giận gây ra điều tranh cạnh; Và kẻ căm gan phạm tội nhiều thay.
Người dễ giận suốt ngày gây gổ; người nóng tính lầm lỗi liên miên.
Oníbìínú ènìyàn a ru ìjà sókè, onínú-fùfù ènìyàn a sì máa dá ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹ̀ṣẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 29:22 >