< Proverbs 27:25 >

The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
فَنِيَ ٱلْحَشِيشُ وَظَهَرَ ٱلْعُشْبُ وَٱجْتَمَعَ نَبَاتُ ٱلْجِبَالِ.
عِنْدَمَا يَضْمَحِلُّ الْعُشْبُ، وَيَنْمُو الْحَشِيشُ الْجَدِيدُ وَيُجْمَعُ كَلَأُ الْجِبَالِ،
ঘাঁহ শুকাই গৈ পুনৰ নতুন ঘাঁহ গজে, আৰু পৰ্ব্বতত পশুৰ বাবে আহাৰ থাকে।
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Di da bulamagau ha: i manu gisi bugi amo huluane none dagosea, eno gisi da heda: sea, gisi amo da agolo la: idi gala nosa.
ঘাস নিয়ে যাওয়ার পর নতুন ঘাস দেখা দেয় এবং পর্বত থেকে ওষধ সংগ্রহ করা যায়।
যখন খড় সরিয়ে নেওয়া হবে ও নতুন চারা আবির্ভূত হবে এবং পাহাড়ের গা থেকে ঘাস সংগ্রহ করা হবে,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Nahanaw ang sagbot ug mitubo ang bag-o ug sa kabukiran gitigom ang pagkaon alang sa mga baka.
Ang kumpay ginadala, ug ang udlot sa mga balili nanagpanggitib, Ug ang mga utanon sa kabukiran ginahipos.
Pamene udzu watha, msipu nʼkumera; ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,
Phroh loe amprawk moe, phroh kangtha to tacawt, mae ah kaom lawk ih cang to aah o.
Sulrham khaw tlaai, toian khaw poe dae tlang kah baelhing bangla a coi uh.
Sulrham khaw tlaai, toian khaw poe dae tlang kah baelhing bangla a coi uh.
Saitlim aat usaw amah ing tawi tlaih tlaih nawh, tlang nakaw saitlim cun kawi uhy.
Hampa apul chaisoh tengleh ana ahung noudoh kit jin, chule molchunga hampa louhing jouse jong kichom khomji ahi.
Phonaw hai a pâw, catinaw hai a pâw, law e a pawnaw hai khue lah ao.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
Als het hooi binnen is, de nawas verschijnt, En het groen der bergweide wordt ingezameld,
Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
to reveal: remove grass and to see: see grass and to gather vegetation mountain: mount
After you cut the hay [DOU] and [store it to feed the animals in the winter while] a new crop of hay is growing,
You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
Ne woƒo gbe eye gbe mumu mie ɖe eteƒe, ne wolã gbe siwo le togbɛwo dzi ƒo ƒui la,
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Nyeki ĩrĩa nyũmũ rĩrĩa yatũgũtwo na nyeki njerũ ĩkunũke-rĩ, nayo ĩrĩa ya irĩma-inĩ yũnganio na ĩinũkio-rĩ,
Ο χόρτος βλαστάνει και η χλόη αναφαίνεται, και τα χόρτα των ορέων συνάγονται.
ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν
સૂકું ઘાસ લઈ જવામાં આવે છે કે તરત ત્યાં કુમળું ઘાસ ઊગી નીકળે છે અને પર્વત પરની વનસ્પતિનો સંગ્રહ કરવામાં આવે છે.
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
Kupu mai ka weuweu, ikea mai ka mauu, A e ohiia ana ka mea ulu o ka mauna.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂבֹ֥ות הָרִֽים׃
גָּלָה חָצִיר וְנִרְאָה־דֶשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עִשְּׂבוֹת הָרִֽים׃
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
גָּלָה חָצִיר וְנִרְאָה־דֶשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עִשְּׂבוֹת הָרִֽים׃
גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
कटी हुई घास उठा ली जाती और नई घास दिखाई देती है और पहाड़ों की हरियाली काटकर इकट्ठी की जाती है;
जब सूखी घास एकत्र की जा चुकी हो और नई घास अंकुरित हो रही हो, जब पर्वतों से जड़ी-बूटी एकत्र की जाती है,
Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Verse not available
Mgbe e gbupụchara ahịhịa ochie, nke ọhụrụ na-epupụta, mgbe ahụ ka a na-achịkọbata ahịhịa sị nʼugwu.
Awanen dagiti ruot ken agparparang dagiti baro a nagtubo ken naurnong kadagiti banbantay dagiti kanen dagiti taraken.
Rumput di ladang dan di gunung dipotong dan dikumpulkan untuk ternakmu itu, tapi sementara itu tumbuhlah rumput yang baru.
Kalau rumput menghilang dan tunas muda nampak, dan rumput gunung dikumpulkan,
Bersiap-siaplah untuk musim dingin dengan mengumpulkan rumput dari ladang dan perbukitan, supaya cukup persediaan makan untuk kawanan ternakmu ketika mereka tidak dapat merumput di luar.
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Trazama akafri atresigeno'ma kasefa hagesigeno agonaregati trazana erinoma ufresigeno'a,
ಒಣಹುಲ್ಲನ್ನು ಕೊಯ್ದು ನಂತರ ಹೊಸ ಬೆಳೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಂದ ಹುಲ್ಲು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದಾಗ,
ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬಂದ ಮೇಲೆ ಹಸಿಹುಲ್ಲು ತಲೆದೋರುವುದು, ಬೆಟ್ಟಗಳ ಸೊಪ್ಪನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿಡುವರು.
풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
کاتێک کا نامێنێت و گیا دەردەکەوێت، گیاوگۆڵی شاخان کۆدەکرێنەوە،
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
(Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
Soki bakati matiti ya bibwele, matiti ya sika ekobota mpe bakolokota matiti ya bangomba;
Ng’omuddo gw’ensolo omukulu gumaze okusalibwawo, ng’omutoototo gutandise okusibukawo, nga n’omuddo ogw’omu busozi guleeteddwa,
Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
പുല്ല് ചെത്തി കൊണ്ടുപോകുന്നു; ഇളമ്പുല്ല് മുളച്ചുവരുന്നു; പർവ്വതങ്ങളിലെ സസ്യങ്ങളെ ശേഖരിക്കുന്നു.
പുല്ലു ചെത്തി കൊണ്ടുപോകുന്നു; ഇളമ്പുല്ലു മുളെച്ചുവരുന്നു; പൎവ്വതങ്ങളിലെ സസ്യങ്ങളെ ശേഖരിക്കുന്നു.
ഉണങ്ങിയ പുല്ല് ചെത്തിനീക്കുകയും പുതുനാമ്പുകൾ മുളച്ചുവരികയുംചെയ്യുമ്പോൾ പർവതങ്ങളിൽനിന്നു സസ്യങ്ങൾ ശേഖരിക്കപ്പെടുന്നു,
गवत जाते आणि पुन्हा नवीन उगवते. आणि डोंगरावरील हिरवळ कापून गुरांढोरासाठी गोळा करण्यात येते.
မြက်ပင်ပေါက်တတ်၏။ ပျိုးပင်လည်း ထင်ရှား တတ်၏။ တောင်ယာအသီးကိုလည်း သိမ်းရ၏။
မြက်ပင်ပေါက်တတ်၏။ ပျိုးပင်လည်း ထင်ရှား တတ်၏။ တောင်ယာအသီးကိုလည်း သိမ်းရ၏။
မြက်ပင် ပေါက် တတ်၏။ ပျိုး ပင်လည်း ထင်ရှား တတ်၏။ တောင် ယာအသီး ကိုလည်း သိမ်း ရ၏။
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
पराल कहिले हटाइन्छ र नयाँ पालुवा कहिले पलाउँछ अनि डाँडापाखाबाट घाँस कहिले बटुलिन्छ भनी तँलाई थाहा हुनुपर्छ ।
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
ଘାସ କଟା ହେଲେ କଅଁଳ ଘାସ ପ୍ରକାଶ ପାଏ, ଆଉ ପର୍ବତମାନର ତୃଣ ସଂଗୃହୀତ ହୁଏ।
Yeroo okaan haamamee biqilaa haaraan jalaan biqilee margi tulluu irraa walitti qabamutti,
ਜਦ ਘਾਹ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਘਾਹ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਸਾਗ ਪੱਤ ਇਕੱਠਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Gräset är uppgånget, och hö är för handene, och på bergen varda örter församlade.
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.
Ang damo ay nawawala at lumilitaw ang bagong tubo at tinipon ang pagkain ng baka sa kabundukan.
புல் முளைக்கும், பச்சிலைகள் தோன்றும், மலைப்பூண்டுகள் சேர்க்கப்படும்.
காய்ந்த புல் அகற்றப்படும்போது புதிதாக புல் முளைக்கிறது, குன்றுகளிலிருந்து புல் சேகரிக்கப்படுகின்றது;
ఎండిన గడ్డి వామి వేస్తారు. పచ్చిక ఇక కనిపించడం లేదు. మొలకలు వస్తున్నాయి. ఆలమందల కోసం కొండగడ్డి కోసుకొస్తున్నారు.
‌ʻOku hā mai ʻae mohuku mōmoa, mo e musie toki tupu ʻoku hā mai ia, pea ʻoku tānaki ʻae ʻakau iiki ʻoe ngaahi moʻunga.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Sɛ wotwa sare no na foforo fifi, na wɔboaboa nkoko so sare no ano a,
Sɛ wotwa ɛserɛ no na foforɔ fifiri na wɔboaboa nkokoɔ so ɛserɛ no ano a,
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
सूखी घास जमा' की जाती है, फिर सब्ज़ा नुमायाँ होता है; और पहाड़ों पर से चारा काट कर जमा' किया जाता है।
قۇرۇغان چۆپلەر ئورۇلغاندىن كېيىن، يۇمران چۆپلەر ئۆسۈپ چىققاندا، تاغ باغرىدىنمۇ ياۋايى چۆپلەر يىغىلغاندا،
Қуруған чөпләр орулғандин кейин, Юмран чөпләр өсүп чиққанда, Тағ бағридинму явайи чөпләр жиғилғанда,
Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
Ⱪuruƣan qɵplǝr orulƣandin keyin, Yumran qɵplǝr ɵsüp qiⱪⱪanda, Taƣ baƣridinmu yawayi qɵplǝr yiƣilƣanda,
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, và cỏ xanh trên đồi núi được gom về,
Nígbà tí a bá kó koríko, ewéko tuntun yóò sì hù jáde, a ó sì kó koríko àwọn orí òkè wọlé
Verse Count = 211

< Proverbs 27:25 >