< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.

< 箴言 知恵の泉 27 >