< Matthew 23:24 >

You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
अरे आंधळी वाट दखाडनारासवन, तुम्हीन मच्छरले निवडीन काढतस अनं उंटले गिळी टाकतस.
Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
Anung aduu, fe ulenge na asa ifillo kajiji kacing, ina milla kulonkomi.
أَيُّهَا ٱلْقَادَةُ ٱلْعُمْيَانُ! ٱلَّذِينَ يُصَفُّونَ عَنِ ٱلْبَعُوضَةِ وَيَبْلَعُونَ ٱلْجَمَلَ.
أَيُّهَا الْقَادَةُ الْعُمْيَانُ! إِنَّكُمْ تُصَفُّونَ الْمَاءَ مِنَ الْبَعُوضَةِ، وَلَكِنَّكُمْ تَبْلَعُونَ الْجَمَلَ!
ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ
Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկները քամում էք եւ ուղտերը կուլ էք տալիս:
Կո՛յր առաջնորդներ, որ կը քամէք մժղուկը ու կը կլլէք ուղտը:
হে অন্ধ পথদৰ্শক সকল, আপোনালোকে পোক এটাকে ছেকি পেলাই, কিন্তু উটকে গিলি খায়!
Ey kor rəhbərlər! Ağcaqanadı süzgəclə çıxarır, dəvəni isə udursunuz!
fukma yame mwem nuwa kungkunge nin kange dige kangem nyori mwon mim tecembo
ए आंदळा अगळवाण्‌या! तमु मीचर्‌या ने ते झारो, बाखीन उटड़ा ने ते गळ जावो।
Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten.
Si dofoi logo olelesu dunu! Dilia wadela: i liligi nasa: besa: le, waini dabaga sogadigili, afe fadegasa. Be dilia da ga: mele bagade da: gisa.
অন্ধ পথ পরিচালনাকারীরা, তোমরা মশা ছেঁকে ফেল, কিন্তু উট গিলে খাও।
অন্ধ পথপ্রদর্শক তোমরা! তোমরা মশা ছাঁকো, কিন্তু উট গিলে ফেলো।
हे बत हिराने बाले कानाव! तुस मश्शे त छ़ानतथ पन सथ्थो ऊँट निगलतथ।”
हे अन्ने यहूदी अगुवो, (अगुवाई करणे बाले) तुसां जड़े नियम जरूरी नी न उना जो तां बड़िया साबधानिया ने मंदे न, जियां कि पिंदे बेले माखियाँ जो दूर करदे पर परमेश्वरे दी जरूरी गल्लां जो मंदे नी न! ऐ ऊंटे जो निगलने सांई है।
Kits' apstsiotŭpĭnŭkipuau, kitai'soautsauau inŭx'soĭsksĭssi, ki kitaits'ĭssttimauau camel:
ଏ କାଣାମଃନ୍‌କେ ବାଟ ଦଃକାଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ମଚିକ୍‌ ଚାନୁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଉଟ୍‌କେ ଗିଳୁଲାସ୍‌ ।”
It jishiru doogwotso! it úshiru jamwotso s'ungok'o muk'nana'a wottswotsi s'aldek'at it juwiri, kambulok'o een keewonmó it k'oot'iri!
Renerien dall! Silañ a rit ar fubuenn, hag e lonkit ar c'hañval.
Biyi bi tsro nkon ni fyifyen, biyi wa bi sh'bi ngblungbu rju ndi myriyen laklumi!
Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.
Kamong mga giya sa buta, gisala ninyo ang usa ka tagnok apan nagatulon sa usa ka kamelyo!
Kamong mga magtotultol nga buta, ginasala ninyo ang usa ka buok nga tagnok ug ginalamoy ninyo ang usa ka buok nga kamelyo!
Bachet jamyo na guia sija! sa inguicula y ñamo, ya inpapañot y cameyo.
ᏗᏥᎨᏫ ᏗᏣᏓᏘᏂᏙᎯ! ᏙᏒ ᎢᏥᎿᎭᏐᎸᏍᏗᏍᎩ ᎨᎻᎵᏃ ᎢᏥᎩᏍᎩ.
Atsogoleri akhungu inu! Mumachotsa kantchentche mu chakumwa chanu koma mumameza ngamira.
“Lam msümki khyang mikmüe aw, mkhoyang mat pi käh pa khaia tui mcim u lü sanghngüksaü nami mjaweiki.
Nangcae mikmaeng zaehoikungnawk, taksae maeto doeh oh han ai ah tui to na pacii o, toe kaengkuu hrang maeto na pa-aeh o lat.
Mawtkung mikdael rhoek, pildik pataeng na soih u dae kalauk na dolh uh.
Mawtkung mikdael rhoek, pildik pataeng na soih uh dae kalauk na dolh uh.
Nangmih sawikung mikhypkhqi! Pica taw ciit hlai uhyk ti kalauk ce daih lat hawh uhyk ti.
No mittaw lamlak te, thosi no khat zong ki hel ngawl tu in hawp napi, kala-uk lopval nu hi.
Mitcho lamhil ho! Thousi vaibong naval louna ding uvin twina lhiu vin, hilah nanghon sangongsang napum val uve!
Kahrawikung mitdawnnaw, tui dawk manging buet touh boehai ao hoeh nahanlah na raci awh ei kalauk hah na payawp awh.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
你们这些盲目的向导,你们滤掉了水中的蚊虫,却把骆驼吞下去。
瞎眼的響導! 你們濾出蚊蚋,卻吞下了駱駝。
ilongola ŵangalola! Nkujityosya membe mu yakung'wa, nambo nkuchimila chinyama chachikuŵilanjikwa ngamia!
ⲛⲓϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲛϯϣⲟⲗⲙⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲙⲕ ⳿ⲙⲡⲓϫⲁⲙⲟⲩⲗ.
ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲑⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϣⲟⲗⲙⲉⲥ ⲉⲧⲱⲙⲕ ⲙⲡϭⲁⲙⲟⲩⲗ
ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲑⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϣⲟⲗⲙⲉⲥ ⲉⲧⲱⲙⲕ ⲙⲡϭⲁⲙⲟⲩⲗ.
ⲚⲒϬⲀⲨⲘⲰⲒⲦ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰϤ ⲚϮϢⲞⲖⲘⲈⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲰⲘⲔ ⲘⲠⲒϬⲀⲘⲞⲨⲖ.
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.
Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.
Slepí vůdcové! Dáváte si pozor, abyste nespolkli komára, ale zhltnete velblouda!
I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!
I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!
I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!
ଏଇ ବାଟ୍‍ଦେକାଇବା କାଣା ଲକ୍‌ମନ୍‌! ତମେ କାଇବାବେଲେ କେଡେବଲ୍‌ ତେଇ କାଇଆଲେ କିଡା ଅଦ୍‌ରି ରଇସି ବଲି ସେଟା ଚାନି ପାକାଇତେ ରଇସା । ମାତର୍‌ ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ପସୁକେ ମିସା ଗିଲି କାଇପାକାଇସା ।
Un jotelo ma muofnigi! Ungʼudho kikun to ngamia to umuonyo!
Inywebo nobasikwenzya boofu, mulatingwa akawuka pesi mumena inkamela!
Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt.
Blinde leidslieden, die de mug uitzeeft, maar de kameel doorslokt.
Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt.
Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow the camel.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
Blind guides! who strain out a gnat, but swallow a camel.
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.
You blind guides, who strain out a gnat but swallow a camel!
You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel!
You blind guides—you strain what you drink to keep out a fly but then you swallow a camel!
Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell.
Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel.
Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel.
Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
[Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel.
Blind guides! Who are straining out the gnat, and are swallowing the camel.
"You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.
Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing.
Guides blind! you who [are] straining out the gnat, the however camel swallowing!
guide/leader blind the/this/who to strain out the/this/who gnat the/this/who then camel to swallow
You blind guides, who strain out gnats and swallow camels.
Ye blind guides, who strain out gnats, and swallow down camels.
You [leaders are like] blind people [who are trying to lead others. According to your laws you say that touching gnats and camels makes you unacceptable to God. What you are doing is like] straining a gnat [out of a jar of water so that you do not swallow it and thereby become unacceptable to God], and [at the same time] swallowing a camel [with the water] [MET]!”
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll.
You blind guides, you who strain out a gnat but swallow a camel!
[Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel.
'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
Vi blindaj gvidantoj! kiuj elkribras la kulon kaj glutas la kamelon.
Te pimedad teejuhid, te kurnate seda, mida joote, et hoida eemal kärbes, kuid siis neelate alla kaameli!
Mi kplɔla ŋkuagbãtɔwo! Mieɖea nudzodzoe suetɔ kekeake le miaƒe nunonowo me ƒua gbe, gake miemia miaƒe kposɔ ya.
Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette.
Te sokeat taluttajat, jotka siivilöitte hyttysen, mutta nielette kamelin!
Gij blinde leidslieden! de mug zift gij uit, maar den kameel zwelgt gij door!
Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau!
Guides aveugles, vous poussez le moucheron et vous avalez le chameau!
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau!
Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau.»
Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, mais qui avalez le chameau!
Guides aveugles! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!»
Conducteurs aveugles, qui arrêtez le moucheron dans votre filtre et qui avalez le chameau!
Inteno qoqe kalethoto u7e gaccidi uyista shin gamela mume mitista.
Ihr blinden Führer, die Mücke schafft ihr weg, und das Kamel verschluckt ihr!
Ihr blinden Führer! Ihr seiht Mücken und verschlingt Kamele.
Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket!
Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket!
Ihr blinde Führer, die ihr die Mücken seihet, daß Kamel aber verschlucket.
Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seihet, aber das Kamel hinuntertrinkt!
Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
Blinde Wegweiser, die ihr Mücken wegseihet, aber Kamele verschlinget.
Blinde Wegweiser! die ihr die Mücken herausfischt, das Kamel aber hinuntertrinkt. -
Inyuĩ atongoria aya atumumu! Inyuĩ mũcungaga rũmuru, no mũkameria ngamĩĩra.
Hinttew qooqidi hara asi kaaletheyssato, hintte ushshaafe udunxe kessidi gimale mitteeta.
Yinba a gibidika-juama ne, yi gaadi ki ñandi ki siiga, ki nan nali ku yuoyuogu.
Yinbi bi juanbi mɔ u, ki ji b dadi i lieba! Yinbi n yedi ki bua mi ñunŋanbi, ki bi tindi ki ñani i naasiigi ki nan sieni o taamo ki nali.
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Οδηγοί τυφλοί, οίτινες διυλίζετε τον κώνωπα, την δε κάμηλον καταπίνετε.
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντεσ τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντεσ
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διυλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱδιϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Ὁδηγοὶ τυφλοί! Οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
οδηγοι τυφλοι {VAR2: οι } διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
ରେ ତାଙ୍ଗ୍‍କିକ୍‍ ଗାଲି ୱେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ମେଃଡିଗ୍ ଉଗ୍‍କେଲା ମାରିଆଃ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବଃଉଂ ଲଃଲେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଚିଗ୍‍ଡିଆଚେ ପେବଏ । ମାତର୍‌ ପେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଉଟ୍‍କେ କ୍ଲିଗ୍‌ଡା କୁଲୁଗ୍‍ଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ବି ପେମ୍ୟାକେ ।”
ઓ અંધજનોને દોરનારાઓ, તમે માખીને દૂર કાઢો છો, પણ ઊંટને ગળી જાઓ છો!
Nou menm k'ap kondi pèp la, nou se yon bann avèg pou tèt pa nou. Nou pase lèt la nan paswa pou nou wete ti mouch ki tonbe ladan li. Men, nou vale yon chwal!
Nou menm, gid ki avèg, ki sèvi ak yon paswa pou retire mouch, men nou vale yon chamo!
हे आन्धे अगुवों, थम छोट्टे-छोट्टे नियमां का पालन करण का तो भोत ध्यान राक्खों सों, जिस तरियां पाणी म्ह तै माच्छर ताहीं तो छाण ल्यो सो, पर परमेसवर के खास हुकम का पालन कोनी करते, जो ऊँट नै निगळ जाणकै समान सै।
Makafi jagora! Kukan tace ƙwaro ɗan mitsil amma sai ku haɗiye raƙumi.
Makafin jagora, ku kan burtsar da kwaro dan mitsil, amma kukan hadiye rakumi!
E na alakai makapo, ke kanana nei i ka naonao, me ke ale wale iho i ke kamelo.
מנהיגים עיוורים! אתם מסננים את היתוש ובולעים את הגמל!
מנהלים עורים המסננים את היתוש ובלעים את הגמל׃
हे अंधे अगुओं, तुम मच्छर को तो छान डालते हो, परन्तु ऊँट को निगल जाते हो।
अंधे अगुओं! तुम मक्खी तो छान कर निकाल फेंकते हो किंतु ऊंट निगल जाते हो!
Vak vezetők: kiszűritek a szúnyogot, a tevét pedig lenyelitek.
Vak vezérek, a kik megszűritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.
Blindu leiðsögumenn! Þið tínið flugurnar úr matnum, en gleypið svo úlfaldann með húð og hári.
Ndị ndu kpuru ìsì! Unu na-azapụ ijiji site na mmanya unu na-aṅụ, ma unu na-eloda ịnyịnya kamel.
Dakayo a bulsek a mangidaldalan, dakayo a mangsagat iti ngilaw ngem alun-unenyo ti kamelio!
Kalian pemimpin-pemimpin yang buta! Lalat dalam minumanmu kalian saring, padahal unta kalian telan!
Hai kalian pemimpin yang buta — kalian bertingkah seakan-akan kalian menyaring minuman kalian agar kalian tidak menelan nyamuk, tetapi kemudian seakan-akan kalian menelan seekor masuk seekor unta!
Hai kamu pemimpin-pemimpin buta, nyamuk kamu tapiskan dari dalam minumanmu, tetapi unta yang di dalamnya kamu telan.
Hai kamu yang mau menjadi penuntun jalan bagi orang-orang lain, padahal kamu sendiri buta! Caramu mengikuti perintah Allah ibarat mengeluarkan semut kecil dari air minummu, tetapi unta yang ada di dalamnya langsung kamu telan!
Unye atongeeli nemeapoku, nemukusuza umududu numuniino kuite mukuimela ingamia!
Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.
Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
Anu hungo arubo, ike i inki iruba u kwaro dan mitsil, anime ike itu be ronkoni.
盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。
盲目の案内人よ,ブヨはこして除きながら,ラクダをのみ込む者たちよ!
盲目な案内者たちよ。あなたがたは、ぶよはこしているが、らくだはのみこんでいる。
目の見えぬ手引きども。あなたがたは、ぶよは、こして除くが、らくだはのみこんでいます。
蝐蠉を濾出だして駱駝を呑む瞽者なる手引等よ。
ଏ ଆକାଡ଼ୁ ତଙର୍‌ ଅନବ୍‌ତୁୟ୍‌ମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅରୟନ୍‌ ଏସାଡ଼ାର୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଓଟନ୍‌ ଏମତେ ।”
Moy taq kꞌamal taq bꞌe. Kichaꞌ na ri nitzꞌ us, kibꞌiqꞌ kꞌu bꞌik ri kamey.
Tamagra tamuvusuhu kva nagare, havigafa kuko antetma azeri netraze, hianagi kemoli afura asagahu nevazize.
ಕುರುಡ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರಾದ ನೀವು ಸೊಳ್ಳೆ ಸೋಸುತ್ತೀರಿ ಒಂಟೆ ನುಂಗುತ್ತೀರಿ.
ಕುರುಡ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಗಳೇ, ನೀವುಸೊಳ್ಳೇ ಸೋಸುವವರು, ಆದರೆ ಒಂಟೆ ನುಂಗುವವರು.
Emwe bhatangasha bhaofu, omusekesha akasami nawe nimumila ingamia!
Mweivalongonchi mweimubofwile, umwe muhuncha eimbwele pu mwimila eingameila!
Muenga bhalongosi fipofu, muenga ambabho mwichuja lenu lidusu mwimila ngamia!
소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다
소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다
Kowos mwet kol kun! Kowos srengak ke won srisrik ngalngul ma putati nu ke ma nimowos uh, a kowos okomla camel na fon soko!
Unwe muva hitizi vava hofu, mu mbatula ka gini, mi choku mina ikaamera!
ئەی ڕابەرە کوێرەکان! ئێوە شلەمەنی لە مێشوولە دەپاڵێون، بەڵام وشتر قووتدەدەن!
ଆଡ଼େ କା଼ଣାୟାଁ ଜିରୁ ତ଼ହ୍‌ନାତେରି, ମୀରୁ ୱୀହାଁତି ହା଼ଣି କିଦେରି ସାମା ଊଟୁଇଁ ଗୂହ୍‌ଦେରି ।
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Jūs aklie ceļa rādītāji, kas odus izkāšat un kamieļus aprijat.
Bino, batambolisi bakufa miso! Solo, bolongolaka nzinzi oyo ekweyaka na masanga na bino, kasi bomelaka shamo mobimba.
हे अन्धो अगुवों, तुम मच्छर ख त छान डालय हय, पर ऊंट ख गिटक लेवय हय।
Mmwe abakulembeze abazibe b’amaaso! Musengejja akabu muleme kukanywera mu mazzi, naye ne munyweramu eŋŋamira!
ओ अन्दे अगुओ! तुसे छोटिया-छोटिया गल्ला रे नियम तो ईंयां मानी लओए जिंयाँ माच्छरो खे पाणिए ते कनारे ताल़ी देओए! पर परमेशरो री खास आज्ञा खे टाल़ना, तुसा खे ऊँटो खे निगल़ी जाणे रे बराबर ए।
Ry mpitarika jamba! tantavaninareo ny moka, nefa atelinareo ny rameva.
Ry tirim-piaolo goa, mpanatavañe lale-dronono vaho mpampigedran-drameva.
കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികളേ, നിങ്ങൾ കൊതുകിനെ അരിച്ചെടുക്കുകയും ഒട്ടകത്തെ വിഴുങ്ങിക്കളകയും ചെയ്യുന്നു.
കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികളേ, നിങ്ങൾ കൊതുകിനെ അരിച്ചെടുക്കയും ഒട്ടകത്തെ വിഴുങ്ങിക്കളകയും ചെയ്യുന്നു.
അന്ധന്മാരായ വഴികാട്ടികളേ, കീടത്തെ അരിച്ചുകളയുന്ന നിങ്ങൾ ഒട്ടകത്തെ വിഴുങ്ങുന്നു!
Mittangba lamjingbasa! Nakhoina nakhoigi thaknanaba isingdagi tumitpudi phijumda chumthok-i adubu chaoraba utpudi yotsilli!”
तुम्ही आंधळे वाटाडे आहात. तुम्ही डास गाळून काढता व उंट गिळून टाकता.
ଏ କାଣାଁ ହରା ଆୟାର୍‌ଇଦିକ, ଆପେଦ ସିକିଣିଁକପେ ଛାନାଅତାନା ଆଡଃ ଉଁଟ୍‌କପେ ଉଦ୍‌କତାନା ।
Ashikalongolele nangalole! Nnashoyanga libhembe, ikabheje nimila ngamia, nnyama jwankulungwa.
လမ်း​ပြ​သည့်​မျက်​မ​မြင်​တို့၊ သင်​တို့​သည်​ခြင် ကောင်​မ​မျို​မိ​စေ​ရန်​သောက်​ရေ​ကို​စစ်​၍​သောက် ကြ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ကု​လား​အုတ်​ကို​ကား​မျို​ချ ကြ​ပါ​သည်​တ​ကား။''
လမ်းပြသောလူကန်းတို့၊ သင်တို့သည် ခြင်တကောင်ကိုမျှ မပါစေခြင်းငှါ ရေကိုစစ်လျက်နှင့် ကုလား အုပ်ကို မျိုကြ၏။
လမ်းပြ သောလူကန်း တို့၊ သင်တို့သည် ခြင် တစ်ကောင်ကိုမျှ မပါစေခြင်းငှာရေကိုစစ် လျက်နှင့် ကုလားအုပ် ကို မျို ကြ၏။
E nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera.
Tumikhan andha cholawta khan, jun khan makhi dikhile ghin lage, aru ekta uth-janwar ke khai loi.
Mih lamthih ni siitte loong! Sen ih joktheng joong nawa sewiik ah toonhaat et han, enoothong mokchongdoot ah elem et han!
Lina baholi abayiziphofu! Liyacenga ukukhupha ubuyane kodwa liginye ikamela.
Bakhokheli abayiziphofu, likhetha umiyane, kodwa liginye ikamela.
Mwa iongozi ipofu, mwenga mwamulopwa ilulu njenenjene lakini mumila ngamia.
ए अन्धा अगुवाहरू हो, तिमीहरू जो भुसुनालाई चाल्दछौ, तर उँटलाई चाहिँ निल्दछौ!
Vachilongosi ngalola mwiwusa livembe muminyweso, kuni mwimila hinyama yeyikemelewa ngamiya!
I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!
Dere blinde ledere! Dere siler bort myggen, men svelger kamelene.
Blinde vegleidarar, som silar av myhanken, men svelgjer kamelen!
ରେ ଅନ୍ଧ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ, କିନ୍ତୁ ଓଟକୁ ଗିଳୁଥାଅ।
Isin qajeelchitoota jaamota nana! Bookee ni calaltu; gaala immoo ni liqimsitu.
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂਓ, ਜਿਹੜੇ ਮੱਛਰ ਪੁਣ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਊਠ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ!
“ଡ଼େ କାଣା ହାଜ଼ି ଚଚ୍‍ନାକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଚ୍‌ତିଂ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ମାତର୍‌ ଉଟ୍‌ତିଂ ଗୁସ୍‍ସି ମାନାଦେର୍‌ ।”
‌ای رهنمایان کورکه پشه را صافی می‌کنید و شتر را فرو می‌برید!
ای عصاکش‌های کور، که پشه را از صافی می‌گذرانید ولی شتر را می‌بلعید!
Mwenga walongoziya mwana lwisi! Mwankulaviya wavingozi mu vyakulanda, kumbiti mwankumira shingongolu yawamshema ntembu!
Saunkalua maskun komail, me kin isenoki kisin am en wel, ap katalala kamel!
Jaunkalua majkun komail, me kin ijenoki kijin am enwel, ap katalala kamel!
Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.
Ślepi przewodnicy! Odcedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Ślepi przewodnicy! Przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo!
Conductores cegos! que coaes o mosquito e engulis o camelo.
Condutores cegos! que coais o mosquito e engulis o camelo.
Vocês líderes são [como] cegos que estão procurando guiar os outros. [Segundo as suas leis, vocês pensam que tocar nos mosquitos e nos camelos os faz inaceitáveis a Deus. Mas o que] vocês [fazem é como] coar um mosquito de uma jarra de água [para que não se tornem inaceitáveis a Deus ao engolirem] e não coar um camelo [desta água], mas engolir o camelo [com a água] [MET]!
Guias cegos! Vocês filtram o que bebem para não engolir um mosquito, mas, então, engolem um camelo!
Guias cegos, que esticam um mosquito, e engolem um camelo!
Повэцуиторь орбь, каре стрекураць цынцарул ши ынгициць кэмила!
Voi, călăuze oarbe, care strecurați un țânțar și înghițiți o cămilă!
Hei rala mara pokeꞌ re ena, te taꞌo bee fo mae mii mitudꞌu dalaꞌ neu atahori fai? Hei tao hohoro-lalaneꞌ losa lutuꞌ-leloꞌ fo denu atahori laen ra tungga, te Lamatuaꞌ hohoro-lalanen pantin manaseliꞌ nara, hei nda tungga sa. Onaꞌ hei paresaꞌ lutuꞌ-leloꞌ fo sula hendi mbene mumuuꞌ mia hei oe nininum. Te banda monaeꞌ onaꞌ amba, na hei odꞌo hendi e teme-teme!
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
Amwe mubhalongozi mubadiye, amwe myunga utududu utudondo lakini mumila idogobhi!
Ruoipu mitcho ngei! Nin tui nêkna thoihir chu nin rithît minsâia, ania saringsei chu nin movol ngâi ani.
he andhapathadarzakA yUyaM mazakAn apasArayatha, kintu mahAGgAn grasatha|
হে অন্ধপথদৰ্শকা যূযং মশকান্ অপসাৰযথ, কিন্তু মহাঙ্গান্ গ্ৰসথ|
হে অন্ধপথদর্শকা যূযং মশকান্ অপসারযথ, কিন্তু মহাঙ্গান্ গ্রসথ|
ဟေ အန္ဓပထဒရ္ၑကာ ယူယံ မၑကာန် အပသာရယထ, ကိန္တု မဟာင်္ဂါန် ဂြသထ၊
hE andhapathadarzakA yUyaM mazakAn apasArayatha, kintu mahAggAn grasatha|
हे अन्धपथदर्शका यूयं मशकान् अपसारयथ, किन्तु महाङ्गान् ग्रसथ।
હે અન્ધપથદર્શકા યૂયં મશકાન્ અપસારયથ, કિન્તુ મહાઙ્ગાન્ ગ્રસથ|
he andhapathadarśakā yūyaṁ maśakān apasārayatha, kintu mahāṅgān grasatha|
hē andhapathadarśakā yūyaṁ maśakān apasārayatha, kintu mahāṅgān grasatha|
he andhapathadarshakA yUyaM mashakAn apasArayatha, kintu mahA NgAn grasatha|
ಹೇ ಅನ್ಧಪಥದರ್ಶಕಾ ಯೂಯಂ ಮಶಕಾನ್ ಅಪಸಾರಯಥ, ಕಿನ್ತು ಮಹಾಙ್ಗಾನ್ ಗ್ರಸಥ|
ហេ អន្ធបថទឝ៌កា យូយំ មឝកាន៑ អបសារយថ, កិន្តុ មហាង្គាន៑ គ្រសថ។
ഹേ അന്ധപഥദർശകാ യൂയം മശകാൻ അപസാരയഥ, കിന്തു മഹാങ്ഗാൻ ഗ്രസഥ|
ହେ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକା ଯୂଯଂ ମଶକାନ୍ ଅପସାରଯଥ, କିନ୍ତୁ ମହାଙ୍ଗାନ୍ ଗ୍ରସଥ|
ਹੇ ਅਨ੍ਧਪਥਦਰ੍ਸ਼ਕਾ ਯੂਯੰ ਮਸ਼ਕਾਨ੍ ਅਪਸਾਰਯਥ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਹਾਙ੍ਗਾਨ੍ ਗ੍ਰਸਥ|
හේ අන්ධපථදර්ශකා යූයං මශකාන් අපසාරයථ, කින්තු මහාඞ්ගාන් ග්‍රසථ|
ஹே அந்த⁴பத²த³ர்ஸ²கா யூயம்’ மஸ²காந் அபஸாரயத², கிந்து மஹாங்கா³ந் க்³ரஸத²|
హే అన్ధపథదర్శకా యూయం మశకాన్ అపసారయథ, కిన్తు మహాఙ్గాన్ గ్రసథ|
เห อนฺธปถทรฺศกา ยูยํ มศกานฺ อปสารยถ, กินฺตุ มหางฺคานฺ คฺรสถฯ
ཧེ ཨནྡྷཔཐདརྴཀཱ ཡཱུཡཾ མཤཀཱན྄ ཨཔསཱརཡཐ, ཀིནྟུ མཧཱངྒཱན྄ གྲསཐ།
ہے اَنْدھَپَتھَدَرْشَکا یُویَں مَشَکانْ اَپَسارَیَتھَ، کِنْتُ مَہانْگانْ گْرَسَتھَ۔
he andhapathadar"sakaa yuuya. m ma"sakaan apasaarayatha, kintu mahaa"ngaan grasatha|
Вође слепе који оцеђујете комарца а камилу прождирете.
Voði slijepi koji ocjeðujete komarca a kamilu proždirete.
“Bagogi ba lo foufetseng! Lo ntshetsa montsana kwa ntle mme lo metsa kammela.
Vatungamiriri vakapofumara, munomimina runyunyu, muchimedza kamera.
Imi vatungamiri mapofu, munomimina nyunyu asi muchimedza ngamera.
Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе.
Vi slepi vodniki, ki precejate komarja in požirate kamelo.
Slepi vodniki! kteri ocejate komarja, kamelo pa požirate.
Amwe batangunishi bashipilwa, mukute kufunya shikanshi lawili momulanunga, nsombi mukute kumina munyama munene ukute kukwiweti ngamila.”
Hoggaamiyayaal yahow indhaha la'u oo kaneecada iska miira oo awrka liqa.
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!
¡Ustedes son guías ciegos que cuelan la bebida para no dejar pasar una mosca, pero se tragan un camello!
¡Guías ciegos, que coláis un mosquito y os tragáis un camello!
¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito y tragan el camello!
conductores ciegos, que coláis el mosquito, y os tragáis el camello.
¡Guias ciegos! que coláis el mosquito, mas tragáis el camello.
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!
Guias ciegos, que colais el mosquito, mas tragais el camello.
Guías ciegos, que sacan una mosca de su bebida, pero se tragan el camello.
Enyi viongozi vipofu, ninyi ambao mnachuja mdudu mdogo lakini mnameza ngamia!
Viongozi vipofu! Mnatoa nzi katika kinywaji, lakini mnameza ngamia!
Ninyi viongozi vipofu, mnachuja kiroboto lakini mnameza ngamia!
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
I blinde ledare, som silen myggor, och uppsvälgen camelen.
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo!
Kayong mga bulag na tagagabay, kayong mga nagsasala ng mga niknik ngunit nilulunok ang kamelyo!
Kanvpvram lo vnggvnv nonu! Nonu nonugv tvngku lokv tanyik jarlwk nvnga naala naa gvri, vbvritola kemel go dvmit gvri!
குருடர்களான வழிகாட்டிகளே, கொசு இல்லாதபடி வடிகட்டி, ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறவர்களாக இருக்கிறீர்கள்.
குருட்டு வழிகாட்டிகளே! நீங்கள் கொசுவை வடிகட்டி எடுக்கிறீர்கள். ஆனால் ஒட்டகத்தையோ விழுங்குகிறீர்கள்.
అంధ మార్గదర్శులారా, మీరు చిన్న దోమలను వడకట్టి తీసేసి పెద్ద ఒంటెను మింగేస్తారు.
Ko e kau takimuʻa kui, ʻoku mou heuʻi ʻae lango, kae folo ʻae kāmeli.
Ey kör kılavuzlar! Küçük sineği süzer ayırır, ama deveyi yutarsınız!
Akwankyerɛfo anifuraefo! Mosɔn nea monom so, yi mu nwansena nanso momene yoma!
Anifirafoɔ akwankyerɛfoɔ! Mosɔne deɛ morenom so, yi mu nwansena nanso momene yoma!
Сліпі поводирі, що відціджуєте комара, а ковтаєте верблюда.
Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
“ऐ अंधे राह बताने वालो; जो मच्छर को तो छानते हो, और ऊँट को निगल जाते हो।
ئەي قارىغۇ يولباشچىلار! سىلەر [چىنەڭلەردىكى] پاشىنى سۈزۈپ ئېلىۋېتىسىلەر، لېكىن بىرەر تۆگىنى پۈتۈن پېتى يۇتۇۋېتىسىلەر!
Әй қариғу йолбашчилар! Силәр [чинәңләрдики] пашини сүзүп еливетисиләр, лекин бирәр төгини пүтүн пети жутуветисиләр!
Ey qarighu yolbashchilar! Siler [chinenglerdiki] pashini süzüp éliwétisiler, lékin birer tögini pütün péti yutuwétisiler!
Əy ⱪariƣu yolbaxqilar! Silǝr [qinǝnglǝrdiki] paxini süzüp eliwetisilǝr, lekin birǝr tɵgini pütün peti yutuwetisilǝr!
Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!
Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!
Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
Umue mwe valongosi vabofu amaaso! Muhuuja ifiinu ifidebe mu fino munyua neke mugulubika ingamila!
Mintuadisi mifua meso! Lueti sosanga biobi lueti nua muingi zinzinzi zifioti-fioti zibika vioka vayi lumminanga bulu kinneni kioki beti tedila kamela.
Ẹ̀yin afọ́jú tó ń fi afọ́jú mọ̀nà! Ẹ tu kòkòrò-kantíkantí tó bọ́ sì yín lẹ́nu nù, ẹ gbé ìbákasẹ mì.
Verse Count = 342

< Matthew 23:24 >