< Luke 23:6 >

But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
Na Bilatus nlanza nani, a tirino sa unite kunan Galiliari.
فَلَمَّا سَمِعَ بِيلَاطُسُ ذِكْرَ ٱلْجَلِيلِ، سَأَلَ: «هَلِ ٱلرَّجُلُ جَلِيلِيٌّ؟»
فَلَمَّا سَمِعَ بِيلاَطُسُ ذِكْرَ الْجَلِيلِ، اسْتَفْسَرَ: «هَلِ الرَّجُلُ مِنَ الْجَلِيلِ؟».
ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܠܝܠܝܐ
ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܠܝܠܝܐ
Hāene Pinade nedauwauthaude Ganane, haenaudedauva wauau hagananenanene.
Իսկ Պիղատոսը, երբ լսեց Գալիլիայի մասին, հարցրեց, թէ այդ մարդը գալիլիացի՞ է:
Պիղատոս՝ լսելով Գալիլեայի մասին՝ հարցուց թէ այդ մարդը Գալիլեացի՛ է:
পীলাতে ইয়াকে শুনি, মানুহ জন গালীলীয়া নে? এই বুলি সুধিলে।
Pilat Qalileya barədə eşidib soruşdu: «Məgər bu Adam Qalileyalıdır?»
Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona.
এই শুনে পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, এ ব্যক্তি কি গালীলীয়?
একথা শুনে পীলাত জানতে চাইলেন, লোকটি গালীলীয় কি না।
ज़ैखन पिलातुसे एन शुनू त तैनी पुच़्छ़ू, “कुन ए मैन्हु भी गलील इलाकेरो आए।”
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଇରି ସୁଣି କଃରି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ କି?”
Pa glevas Pilat komz eus Galilea, e c'houlennas hag e oa Galileat an den-se.
А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
Busa sa pagkadungog ni Pilato niini, nangutana siya kong taga-Galilea ba ang maong tawo.
Sa pagkadungog niini ni Pilato, siya nangutana kon ang tawo Galileanhon ba.
Ya anae jajungog este si Pilatos, mamaesen cao taotao Galilea.
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎨᎵᎵ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ, ᎨᎵᎵᏍᎪ ᎡᎯ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ.
Pakumva zimenezi, Pilato anafunsa ngati munthuyo ndi Mgalileya.
Pilat mah Kalili, tih ih lok to thaih naah, anih loe Kalili kami maw, tiah a dueng.
Pilat loh a yaak vaengah, “Hekah hlang tah Galilee hoel la om maco, “a ti.
Ce ak awi ce ang zaak awh, Pilat ing anih ce Kalili thlang na a awm ama awm doet hy.
Pilate in Galilee thu a zak ciang in, hisia pa sia Galilee mi a hi ziam, ci in dong hi.
“Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
Che Pilato paŵapilikene yeleyo, ŵausisye, “Ana mundu ju ali jwa ku Galilaya?”
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ.
ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ϪⲈ ⲀⲚ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
ଏ କାତା ସୁନି ପିଲାତ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ କି?”
Kane owinjo wachno, Pilato nopenjo ka ngʼatni ne en ja-Galili.
Aboobo Payileti naakamvwa eezi, wakabuzya kuti ooyu mwaalumi muna Galilii na.
Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileer was?
Zodra Pilatus dit hoorde, vroeg hij, of die man een Galileër was.
Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileer was?
And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean:
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
But when Pilate [Armed with javelin] heard Galilee [District, Circuit] mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean.
Pilate now having heard (Galilee *KO) asked whether the man a Galilean is,
Pilate then to hear (Galilee *KO) to question if the/this/who a human Galilean to be
Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
When Pilate heard that, he asked, “Is this man from Galilee [district]?”
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
Sed kiam Pilato tion aŭdis, li demandis, ĉu la viro estas Galileano.
Kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta: „Kas see mees on galilealane?“
Esi Pilato se nya siawo la, ebia be ame la ɖe, “Galileatɔ wònyea?”
Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli.
Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen.
Toen Pilatus nu van Galilea hoorde vroeg hij of deze mensch een Galileër was.
Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Mais Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
A ces mots Pilate demanda: « L'homme est-il Galiléen? »
A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen;
Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann aus Galiläa wäre.
Als dies Pilatus hörte, fragte er, ob dieser Mensch ein Galiläer sei.
Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
Da es aber Pilatus hörte, fragte er ob der Mann ein Galiläer sei,
Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer wäre;
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
Als Pilatus aber von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer wäre.
Als aber Pilatus Galiläa hörte, frug er, ob es ein Galiläer sei?
Pilato aigua ũguo, akĩũria kana mũndũ ũcio nĩ wa kuuma Galili.
Philaaxoosi hessa si7ida wode Yesuusi Galiila aseekko eranaw koyidi iya oychchis.
Pilata n den gbadi ke bi maadi Galile maama, o den buali o joa yeni ya tie Galile yua.
Pilat n gbadi ki bi yini Galile, k o buali ki bua bandi o ya bo ñan Galile.
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Ο δε Πιλάτος ακούσας Γαλιλαίαν ηρώτησεν αν ο άνθρωπος ήναι Γαλιλαίος,
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
πιλατοσ δε ακουσασ γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωποσ γαλιλαιοσ εστιν
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι,
Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσαςἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας, ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν.
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι.
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι.
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
πιλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
પણ પિલાતે તે સાંભળ્યું ત્યારે તેણે પૂછ્યું કે, શું, ‘આ માણસ ગાલીલના છે?’”
Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
Men lè Pilate te tande sa, li te mande si mesye sa a te yon Galileyen.
या सुणकै पिलातुस नै बुझया, “के यो आदमी गलीलवासी सै?”
Da Bilatus ya ji haka, sai ya yi tambaya, “Ko shi mutumin Galili ne?”
Sa'adda Bilatus ya ji wannan, sai ya tambaya ko mutumin daga Galiline.
A lohe Pilato i ka hua Galilaia, ninau mai la ia, he kanaka Galilaia paha ia.
”האם הוא תושב הגליל?“שאל פילטוס.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
यह सुनकर पिलातुस ने पूछा, “क्या यह मनुष्य गलीली है?”
यह सुनते ही पिलातॉस ने प्रश्न किया, “क्या यह व्यक्ति गलीलवासी है?”
Pilátus ezt hallva, megkérdezte, hogy Galileából való ember-e ő.
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
„Er hann frá Galíleu?“spurði Pílatus.
Mgbe Pailet nụrụ nke a, ọ jụrụ ma nwoke a ọ bụ onye Galili?
Isunga idi nangngeg daytoy ni Pilato, sinaludsodna no taga-Galilea ti lalaki.
Ketika Pilatus mendengar itu, ia bertanya, "Apakah Orang ini orang Galilea?"
Ketika Pilatus mendengar hal ini, bertanyalah dia, “Apakah orang ini orang Galilea?”
Ketika Pilatus mendengar itu ia bertanya, apakah orang itu seorang Galilea.
Waktu mendengar tentang Galilea, Pilatus bertanya, “Apakah dia orang Galilea?”
Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
Allora Pilato, avendo udito [nominar] Galilea, domandò se quell'uomo era Galileo.
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
ガリラヤと聞いて,ピラトはこの男がガリラヤ人かどうか尋ねた。
ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、
それを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ねて、
ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
Are xuta ri Pilato ri xbꞌix che, xuta chike ri winaq we aꞌj Galilea ri achi ri.
Paeroti'a ana naneke nentahino, Jisasi'a Galili ne' mani'neo huno hu'ne.
ಪಿಲಾತನು ಗಲಿಲಾಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿದಾಗ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ?” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
ಇದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿ,
Pilato ejile ongwa ago, nabhusilisha labha omunu oyo ni wa Galilaya?
U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
Pilato bho ap'eliki agha, akakotelesya kama munu ojho ghwa Galilaya?
빌라도가 듣고 묻되 저가 갈릴리 사람이냐 하여
빌라도가 듣고 묻되 `저가 갈릴리 사람이냐?' 하여
Ke Pilate el lohng ma inge, el siyuk selos, “Ya mwet se inge el mwet Galilee?”
Pilato hazuwa zo, cha buza kuti kanti Jesu Mugalilea.
کاتێک پیلاتۆس ئەمەی بیست، پرسیاری کرد ئاخۆ پیاوەکە جەلیلییە.
ସାମା ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ୱେଚେସି, “ଈୱାସି ଗାଲିଲିତାସିକି?”
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Pilatus autem audiens Galilaeam, interrogavit si homo Galilaeus esset.
Bet kad Pilatus Galileju dzirdēja, tad tas vaicāja, vai Viņš esot no Galilejas?
Tango Pilato ayokaki bongo, atunaki soki Yesu azali moto ya Galile.
यो सुन क पिलातुस न पुच्छ्यो, “का यो आदमी गलील को आय?”
Piraato bwe yawulira ebyo kwe kubuuza nti, “Omuntu ono Mugaliraaya?”
ये सुणी की पिलातुसे पूछेया, “क्या ये मांणू गलीलो रा रणे वाल़ा ए?”
Raha nandre izany Pilato, dia nanontany raha olona avy any Galilia Jesosy.
Ie jinanji’ i Pilato izay le nañontane hera nte Galilia ondatio.
ഇതു കേട്ടിട്ട് ഈ മനുഷ്യൻ ഗലീലക്കാരനാണോ എന്നു പീലാത്തോസ് ചോദിച്ചു;
ഇതു കേട്ടിട്ടു ഈ മനുഷ്യൻ ഗലീലക്കാരനോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ചോദിച്ചു;
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ പീലാത്തോസ് ചോദിച്ചു: “ഈ മനുഷ്യൻ ഗലീലക്കാരനോ?”
Madu tabada Pilate-na mangonda hanglak-i, “Mahak asi Galileegi mira?”
पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा त्याने विचारले की, “हा मनुष्य गालील प्रांताचा आहे काय?”
ପିଲାତୁସ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ହଡ଼ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃଚି?”
A Pilato bhakapilikaneje genego gubhabhushiye, “Bhuli, abha bhandubha bha ku Galilaya?”
ပိ​လတ်​မင်း​သည်​ဂါ​လိ​လဲ​ဟူ​သော​စ​ကား​ကို ကြား​လျှင် ``ဤ​သူ​သည်​ဂါ​လိ​ပြည်​သား​ပေ လော'' ဟု​မေး​၏။-
ပိလတ်မင်းသည် ဂါလိလဲဟူသောစကားကိုကြားလျှင်၊ ထိုသူသည် ဂါလိလဲလူဖြစ်သလောဟု မေးမြန်း ၍၊
ပိလတ် မင်းသည် ဂါလိလဲဟူသောစကားကိုကြား လျှင် ၊ ထိုသူ သည်ဂါလိလဲ လူဖြစ် သလောဟု မေးမြန်း ၍ ၊
I te rongonga ia o Pirato ki Kariri, ka ui, No Kariri ranei tenei tangata?
Esezwe lokhu uPhilathu wabuza ingabe indoda leyo yayingumGalile na.
Lapho uPilatu esizwa kuthiwa iGalili wabuza ukuthi lumuntu ungumGalili yini.
Pilato ayowine ago, kayangwa kati mundu ywoo ni a'Galilaya?
त्यसकारण जब पिलातसले यो सुने, तब उनले उहाँ गालीली हुनुहुन्थ्यो कि भनी सोधे ।
Pilatu peayuwini genago, akakota, “Wu, mundu uyu ndi mkolonjinji wa ku Galilaya?”
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Da Pilatus hørte dette, spurte han:”Er mannen fra Galilea?”
Då Pilatus høyrde det, spurde han um mannen var frå Galilæa,
କିନ୍ତୁ ପୀଲାତ ଏହା ଶୁଣି ପଚାରିଲେ, ଏ ଲୋକଟା କଅଣ ଜଣେ ଗାଲିଲୀୟ?
Phiilaaxoosis yommuu waan kana dhagaʼetti, “Namichi kun nama Galiilaatii?” jedhee gaafate.
ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਗਲੀਲੀ ਹੈ?”
چون پیلاطس نام جلیل را شنید پرسید که «آیا این مرد جلیلی است؟»
پیلاتُس پرسید: «مگر او اهل جلیل است؟»
Pilatu pakapakiniriti aga, kakosiya, “Hashi, muntu ayu ka mwenikaya gwa Galilaya?”
Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
Pilatuj lao ronadar Kalilaa, ap idok, ma i aramaj en Kalilaa men.
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
Słysząc to, Piłat zapytał, czy Jezus rzeczywiście pochodzi z Galilei.
Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.
Quando Pilatos ouviu isso, ele perguntou, “Este homem é do [distrito da ]Galileia?”
Ao ouvir isso, Pilatos perguntou: “Este homem é galileu?”
A kad o Pilat šunđa adava, pučlja len nane li o Isus tari Galileja.
Kana godova ašundas o Pilato, phučla len, dali si godova manuš galilejco.
— Кадва Мануш — галилеянино? — пушля Пилато, сар ашундя када.
Kana gova šunda o Pilat, pučlja: “Vov li si tari Galileja?”
Пилато шунда када и пхучля: — Вов Галилеятар?
Kănd u auzăt Pilat kă să svitešći dă Galileja, jăl u ăntribat: “Ăj omusta dăm loku Galileja?”
Kănd Pilat auzăt aja, antribat: “Pa dali je jel d regija Galileja?”
Кынд а аузит Пилат де Галилея, а ынтребат дакэ Омул ачеста есте галилеян.
Pilat, când a auzit vorbindu-se de Galileea, a întrebat dacă omul acela este galileean.
Hofernor rena nala ta'o naa, ma natane se nae, “Mete ma ta'o naa, na, Eni ia, atahori Galilea, do?” Boe ma rataa rae, “Teb'e, ama'. Eni atahori Galilea!”
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
tadA pIlAto gAlIlapradezasya nAma zrutvA papraccha, kimayaM gAlIlIyo lokaH?
তদা পীলাতো গালীলপ্ৰদেশস্য নাম শ্ৰুৎৱা পপ্ৰচ্ছ, কিমযং গালীলীযো লোকঃ?
তদা পীলাতো গালীলপ্রদেশস্য নাম শ্রুৎৱা পপ্রচ্ছ, কিমযং গালীলীযো লোকঃ?
တဒါ ပီလာတော ဂါလီလပြဒေၑသျ နာမ ၑြုတွာ ပပြစ္ဆ, ကိမယံ ဂါလီလီယော လောကး?
tadA pIlAtO gAlIlapradEzasya nAma zrutvA papraccha, kimayaM gAlIlIyO lOkaH?
तदा पीलातो गालीलप्रदेशस्य नाम श्रुत्वा पप्रच्छ, किमयं गालीलीयो लोकः?
તદા પીલાતો ગાલીલપ્રદેશસ્ય નામ શ્રુત્વા પપ્રચ્છ, કિમયં ગાલીલીયો લોકઃ?
tadā pīlāto gālīlapradeśasya nāma śrutvā papraccha, kimayaṁ gālīlīyo lokaḥ?
tadā pīlātō gālīlapradēśasya nāma śrutvā papraccha, kimayaṁ gālīlīyō lōkaḥ?
tadA pIlAto gAlIlapradeshasya nAma shrutvA paprachCha, kimayaM gAlIlIyo lokaH?
ತದಾ ಪೀಲಾತೋ ಗಾಲೀಲಪ್ರದೇಶಸ್ಯ ನಾಮ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಕಿಮಯಂ ಗಾಲೀಲೀಯೋ ಲೋಕಃ?
តទា បីលាតោ គាលីលប្រទេឝស្យ នាម ឝ្រុត្វា បប្រច្ឆ, កិមយំ គាលីលីយោ លោកះ?
തദാ പീലാതോ ഗാലീലപ്രദേശസ്യ നാമ ശ്രുത്വാ പപ്രച്ഛ, കിമയം ഗാലീലീയോ ലോകഃ?
ତଦା ପୀଲାତୋ ଗାଲୀଲପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ନାମ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପପ୍ରଚ୍ଛ, କିମଯଂ ଗାଲୀଲୀଯୋ ଲୋକଃ?
ਤਦਾ ਪੀਲਾਤੋ ਗਾਲੀਲਪ੍ਰਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਨਾਮ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਪਪ੍ਰੱਛ, ਕਿਮਯੰ ਗਾਲੀਲੀਯੋ ਲੋਕਃ?
තදා පීලාතෝ ගාලීලප්‍රදේශස්‍ය නාම ශ්‍රුත්වා පප්‍රච්ඡ, කිමයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ?
ததா³ பீலாதோ கா³லீலப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாம ஸ்²ருத்வா பப்ரச்ச², கிமயம்’ கா³லீலீயோ லோக​: ?
తదా పీలాతో గాలీలప్రదేశస్య నామ శ్రుత్వా పప్రచ్ఛ, కిమయం గాలీలీయో లోకః?
ตทา ปีลาโต คาลีลปฺรเทศสฺย นาม ศฺรุตฺวา ปปฺรจฺฉ, กิมยํ คาลีลีโย โลก: ?
ཏདཱ པཱིལཱཏོ གཱལཱིལཔྲདེཤསྱ ནཱམ ཤྲུཏྭཱ པཔྲཙྪ, ཀིམཡཾ གཱལཱིལཱིཡོ ལོཀཿ?
تَدا پِیلاتو گالِیلَپْرَدیشَسْیَ نامَ شْرُتْوا پَپْرَچّھَ، کِمَیَں گالِیلِییو لوکَح؟
tadaa piilaato gaaliilaprade"sasya naama "srutvaa papraccha, kimaya. m gaaliiliiyo loka. h?
А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
A Pilat èuvši za Galileju zapita: zar je on Galilejac?
Pilatwe a botsa a re, “A ke Moga lalea?”
Pirato wakati anzwa zveGarirea, akabvunza kana munhu uyu ari muGarirea.
Anzwa izvi, Pirato akabvunza kuti murume uyu akanga ari muGarirea here.
Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
Pilat pa, slišavši Galilejo, vpraša, če je ta človek Galilejec.
Bilaatos goortuu maqlay, wuxuu weyddiiyey inuu ninku reer Galili yahay.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
Pero cuando Pilato oyó mencionar a Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Entónces Pilato, oyendo [hablar] de Galiléa, pregunto si el hombre era Galiléo.
Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
A estas palabras, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
Pilato aliposikia haya, akaulizia kama mtu huyo ni wa Galilaya?
Pilato aliposikia hayo, akauliza, “Je, mtu huyu ni mwenyeji wa Galilaya?”
Pilato aliposikia hayo akauliza, “Huyu mtu ni Mgalilaya?”
När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
Då Pilatus hörde nämnas Galileen, frågade han, om han var en Galileisk man.
När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo.
Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo.
Kaya nang marinig ito ni Pilato, tinanong niya kung ang taong iyon ay taga-Galilea.
கலிலேயா என்பதைப் பிலாத்து கேட்டபொழுது, இந்த மனிதன் கலிலேயனா என்று விசாரித்து,
அதைக்கேட்ட பிலாத்து, “இவன் கலிலேயனா?” என்றான்.
పిలాతు ఈ మాట విని, “ఇతడు గలిలయ ప్రాంతం వాడా?” అని అడిగాడు.
Pea kuo fanongo ʻa Pailato ki ai, pea fehuʻi ai ia pe ko e tangata Kāleli ia.
Pilatus bunu duyunca, “Bu adam Celileli mi?” diye sordu.
Pilato tee asɛm no, obisae se, “Onipa yi yɛ Galileani ana?”
Pilato tee asɛm yi no, ɔbisaa sɛ, “Onipa yi yɛ Galileani anaa?”
Pilato tee asɛm no, obisae se, “Onipa yi yɛ Galileani ana?”
Почувши це, Пилат запитав, чи Він галілеянин.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
Пндат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
यह सुन कर पीलातुस ने पूछा, “क्या यह शख़्स गलील का है?”
پىلاتۇس «گالىلىيە» دېگەن سۆزنى ئاڭلاپ: ــ بۇ كىشى گالىلىيەلىكمۇ؟ ــ دەپ سورىدى
Пилатус «Галилийә» дегән сөзни аңлап: — Бу киши Галилийәликму? — дәп сориди
Pilatus «Galiliye» dégen sözni anglap: — Bu kishi Galiliyelikmu? — dep soridi
Pilatus «Galiliyǝ» degǝn sɵzni anglap: — Bu kixi Galiliyǝlikmu? — dǝp soridi
Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.
Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.
Phi-lát hỏi: “Anh này là người Ga-li-lê sao?”
uPilato ye apulike agha, akaposia nave umuunhu uju ghwa kuGalilaya?
Pilatu bu kawa ti bayolukila Ngalili, buna wuyuvula kani mutu wowo wuba muisi Ngalili.
Nígbà tí Pilatu gbọ́ orúkọ Galili, ó béèrè bí ọkùnrin náà bá jẹ́ ará Galili.
Verse Count = 334

< Luke 23:6 >