< ଲୁକ୍‌ 23 >

1 ତାର୍‌ ପଚେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ଜାଗାଇ ବସିରଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଉଟିକରି ଜିସୁକେ ପିଲାତର୍‌ ଲଗେ ଦାରିଗାଲାଇ ।
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ନିନ୍ଦା କରି ଏନ୍ତି କଇବାର୍‌ ବସ୍‌ଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ଆମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇତେ ରଇଲା ଆରି କାଇସର୍‌ ସମ୍‌ରାଟ୍‌କେ ସିସ୍‌ତୁ ଦିଆସ୍‌ ନାଇ ବଲି ସିକାଇଲା ବେଲେ ତାକେ ଦାର୍‌ଲୁ । ଆରି ସେ ନିଜ୍‌କେ ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ରାଜା କିରିସ୍‌ଟ ବଲି କଇଲାନି ।”
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପିଲାତ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ କାଇ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ରାଜା କି?” ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେତା କଇଲାସ୍‌ନି ।”
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 ତାର୍‌ ପଚେ ପିଲାତ୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‍କେ ଆରି ତେଇ ରଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ଏ ଲକ୍‌ ଦସି ବଲି କାଇ ବୁଲ୍‌ ଦେକି ନାଇ ।”
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତର୍‌କେତର୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ତାର୍‌ ସିକିଆର୍‌ ଲାଗି ସେ ଜିଉଦାର୍‌ ସବୁବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କଲି ଲାଗାଇଲାନି । ସେଟା, ସେ ଗାଲିଲିତେଇ ଆରାମ୍‌ କରି, ଏବେ ଇତି ଜାକ ଆଇଲା ଆଚେ ।”
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 ଏ କାତା ସୁନି ପିଲାତ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ କି?”
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 ପିଲାତ୍‌ ଜିସୁକେ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନି, ତାକେ ଗାଲିଲି ଦେସ୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ଏରଦର୍‌ଲଗେ ପାଟାଇ ଦେଲା । କାଇକେ ବଇଲେ, ସେ ବେଲେ ଏରଦ୍‌ ମିସା ଜିରୁସାଲମେ ରଇଲା ।
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 ଏରଦ୍‌ ଜିସୁକେ ଦେକି କରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ଆଗ୍‌ତୁ ସୁନି ରଇଲା ଆରି ତାର୍‌ ମୁଆଟେ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲା ।
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏରଦ୍‌ ତାକେ କାଇ କାଇ ବିସ‍ଇ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କାଇବଲି ମିସା କଏ ନାଇ ।
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 ୧୦ ସେଡିକି ବେଲେ ତେଇ ଟିଆଅଇରଇଲା ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ସବୁ ମିସି କରି ଜିସୁର୍‌ ବିରୁଦେ ଆଉଲିଅଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 ୧୧ ଏରଦ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ସନିଅମନ୍‌ ଜିସୁକେ କିଜାଇଲାଇ ଆରି ନିନ୍ଦା କଲାଇ । ଜିସୁକେ ରାଜାମନ୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ବା ନିମାନ୍‌ ପଚିଆ ପିନ୍ଦାଇ ପିଲାତ୍‌ଟାନେ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 ୧୨ ସେ ଦିନେଅନି ପିଲାତ୍‌ ଆରି ଏରଦ୍‌ ମଇତର୍‌ ଅଇଲାଇ । ତାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ସେମନ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ସତ୍‌ରୁ ଅଇରଇଲାଇ ।
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 ୧୩ ତାର୍‌ପଚେ ପିଲାତ୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌କେ, ନେତାମନ୍‌କେ ଆରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ଟାନେ ରୁଣ୍ଡାଇକରି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 ୧୪ ଏ ଲକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସର୍‌କାରର୍‌ ବିରୁଦେ ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଲାନି ବଲି ମର୍‌ ଲଗେ ଆନିଆଚାସ୍‌ । ଆରି ଦେକା ମୁଇ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ତାକେ ପରିକା କଲି, ତାର୍‌ ବିରଦେ ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ନିନ୍ଦାକଲାଟା ମିଲେନାଇ ।
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 ୧୫ ଏରଦ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ଟାନେ କାଇ ବୁଲ୍‌କଲାଟା ନ ଦେକି ଆମ୍‌କେ ବାଉଡାଇଦେଲା ଆଚେ । ଏ ଲକ୍‌ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାପାରା ବୁଲ୍‌ କାମ୍‌ କରେ ନାଇ ।
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 ୧୬ ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଆକେ କର୍‌ଡା ମାଡ୍‌ ମାରିକରି ଚାଡିଦେବି ।
I will therefore chastise him and release him."
17 ୧୭ ଆରି ଦେକା ସବୁ ବର୍‌ସେ ରକିଆ ପାଇବା ପରବ୍‌ ବେଲାଇ ଜିଉଦି ଜାତିକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେବାକେ ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦିକେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଦେବା ନିୟମ୍‌ ରଇଲା ।
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 ୧୮ ମାତର୍‌ ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଆକେ ମରାଆ ଆରି ଆମର୍‌ ପାଇ ବାର୍‌ବାକେ ଚାଡିଦିଆସ୍‌ ।”
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 ୧୯ ଏ ବାର୍‌ବା ବଲ୍‌ବା ଲକ୍‌, ସର୍‌କାରର୍‌ ବିରଦେ ବୁଲ୍‌ କରିରଇଲା ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମାରି ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତାକେ ବନ୍ଦି କରିରଇଲାଇ ।
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 ୨୦ ମାତର୍‌ ପିଲାତ୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‌କରି ତାର୍‌ ଲଗେ କାଇ ବୁଲ୍‌କଲାଟା ଡିସେନାଇ ବଲି ସେମନ୍‌କେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ବୁଜାଇଲା ।
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 ୨୧ ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ଆଉଲି ଅଇ, “ତାକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇ ମରାଆ! ତାକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇ ମରାଆ!”
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 ୨୨ ତାର୍‌ପଚେ ପିଲାତ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଆଗେ ଦୁଇତର୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଟା ଚାଡି ଆରିତରେକ୍‌ ସମାନ୍‌ଟାସେ କଇଲା, “କାଇକେ? ସେ କାଇ ବୁଲ୍‌ କଲାଆଚେ ଜେ? ତାର୍‌ଟାନେ କାଇମିସା ମରନ୍‌ ପାଇବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ଏତ୍‌କି ଦସ୍‌ ମିଲେ ନାଇ । ଏନ୍ତି ବଇଲେ ମିସା ତାକେ କର୍‌ଡା ମାଡ୍‌ ମାରି ଚାଡି ଦେବି ।”
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 ୨୩ ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ବେସି ଆଉଲିଅଇ ତର୍‌କେ ତର୍‌ “ତାକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇ ମରାଆ!” ବଲି ବାଦିଅ କଲାଇ । ସାରାସାରି ପଚେ ସେମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇଲାଟା ଜିତ୍‌ଲା ।
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 ୨୪ ତାର୍‌ ପଚେ ପିଲାତ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲାଇ, ସେ ଇସାବେ ଜିସୁକେ ମରନର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ରାଜି ଅଇଲା ।
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 ୨୫ ପଚେ ପିଲାତ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ କଇବା ଇସାବେ, ବାର୍‌ବା ନାଉଁର୍‌ ଲକ୍‌ ଜେ କି, ଆଗ୍‌ତୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମରାଇରଇଲା ଆରି ସର୍‌କାରର୍‌ ବିରୁଦେ ବୁଲ୍‌କାମ୍‌ କରି ବନ୍ଦି ଅଇରଇଲା, ତାକେ ମୁକ୍‌ଲାଇଲା । ଜିସୁକେ ତାକର୍‌ ମନ୍‌କଲା ଇସାବେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ସର୍‌ପିଦେଲା ।
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 ୨୬ ସନିଅମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାରିଜିବା ବେଲେ କୁରିଣିୟ ସିମନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‍ପାଇଲାଇ । ଜେ କି ଗାଏଁଅନି ଜିରୁସାଲାମେ ଆଇତେରଇଲା । ତାକେ ଅଟ୍‌କାଇକରି ଜିସୁ ବଇଲା କୁର୍‌ସ ଲାଦିଦେଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ପଚେ ଜିବାକେ ବାଦିଅ କଲାଇ ।
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 ୨୭ ଆରି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ତେଇ କେତେଟା ବୁକେ ପିଟିଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ବା ମାଇଜିମନ୍‌ ମିସା ରଇଲାଇ ।
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 ୨୮ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ବାଟେ ପାସ୍‌ଲିକରି କଇଲା, ଏ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡର୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌, ମର୍‌ପାଇ କାନ୍ଦା ନାଇ । ମାତର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ଆରି ନିଜର୍‌ ପିଲାମନର୍‌ ପାଇ କାନ୍ଦା ।
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 ୨୯ କାଇକେବଇଲେ ଦେକା “ଜନ୍‌ ମାଇଜି ବାଞ୍ଜି ଆରି କେବେ ମିସା ଗାଗ୍‌ଡେ ନ ଅଇକରି ଆଚତ୍‌, ଆରି ଜେ କି କେବେ ମିସା ଦୁଦ୍‌ କୁଆଏ ନାଇ, ସେମନ୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌!” ବଲି କଇବା ଦିନ୍‌ ଆଇଲାନି ।
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 ୩୦ ସେବେଲାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ମନ୍‌କେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ବାଇ, ଆମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଅଦ୍‌ରି ଦିଆସ୍‌ । କୁପ୍‌ଲିମନ୍‌କେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ବାଇ, ଆମ୍‌କେ ତପିଦିଆସ୍‌ ।
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 ୩୧ କାଇକେ ବଇଲେ ଗଚ୍‌ କାଁଚାପତ୍‌ରିଆ ରଇଲା ବେଲେ, ଜଦି ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଗଟ୍‌ଲାନି ବଇଲେ ସେଟା ସୁକିଗାଲେ ଆରି କାଇଟା ଅଇସି ।
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 ୩୨ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଦୁଇଟା ବଡ୍‌ ବୁଲ୍‌ କରିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ମରାଇବାକେ ନେଲାଇ ।
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 ୩୩ ଆରି ସେମନ୍‌ କପ୍‌ରି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟିକରି ଜିସୁକେ ଆରି ଚର୍‌ମନ୍‌କେ, ତାର୍‌ ଡେବ୍‌ରି ବାଟେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆରି ଉଜାବାଟେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆତେ, ପାଦେ କୁଟିମାରି ଟେକିଦେଲାଇ ।
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 ୩୪ ସେବେଲା ଜିସୁ କଇଲା, “ଏ ବାବା ଏମନ୍‌କେ କେମା କରିଦିଆସ୍‌, କାଇକେ ବଇଲେ ଏମନ୍‌ କାଇଟା କଲାଇନି ସେଟା ନାଜାନତ୍‌ ।” ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ପଚିଆ ନେଇ କାକେ ମିଲ୍‌ସି ବଲି କେଡ୍‌ ପୁଟାଇଲାଇ ।
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 ୩୫ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଟିଆଅଇ ଦେକ୍‌ବାବେଲେ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଜିସୁକେ କିଜାଇକରି ଆଁସ୍‌ଲାଇ ଆରି କଇଲାଇ “ସେ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରକିଆ କଲା, ଜଦି ତୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିପାଟାଇଲା କିରିସ୍‌ଟ ବଇଲେ ନିଜ୍‌କେ ରକିଆ କର ।”
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 ୩୬ ଆରି ସନିଅମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସିକରି ତାକେ ଗନ୍ଦ୍‌ବା ରସ୍‌ ଦେଇ କିଜାଇକରି କଇଲାଇ, ।
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 ୩୭ “ତୁଇ ଜଦି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ରାଜା, ନିଜ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ ।”
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 ୩୮ ଆରି ତାର୍‌ କୁର୍‌ସର୍‌ ଟିପେ ଏଟା ଜିଉଦିମନର୍‌ ରାଜା, ବଲି ଲେକି ଅଲାଇଦେଲାଇ ।
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 ୩୯ ତେଇ ବଡ୍‌ ବୁଲ୍‌ କରି କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇଅଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ନିନ୍ଦା କରି କଇଲା, “ତୁଇ ଜଦି ପର୍‌ମେସର ବାଚି ପାଟାଇଲା କିରିସ୍‌ଟ ରାଜା ଜିସୁ ବଇଲେ, ନିଜ୍‌କେ ରକିଆ କରି ଆମ୍‌କେ ମିସା ରକିଆ କର୍‌ ।”
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 ୪୦ ମାତର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ଦମ୍‌କାଇ କରି କଇଲା, “ତୁଇ କାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡରୁସ୍‌ ନାଇ କି? ତୁଇ ମିସା ତାର୍‌ପାରା ସମାନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇଲୁସ୍‌ନି କି ନାଇ?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 ୪୧ ଆରି ଆମେ ବୁଲ୍‌କରି ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇଲୁନି । ମାତର୍‌ ସେତା କାଇ ବୁଲ୍‌ କରେ ନାଇ ।”
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 ୪୨ ଆରି ସେ ଜିସୁକେ, “ଏ ଜିସୁ, ତୁଇ ନିଜର୍‌ ରାଇଜେ ରାଜା ଅଇ ଆଇଲେ ମକେ ଏତାଆ ।”
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 ୪୩ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଆଜିସେ ତୁଇ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ପାରଦେସେ ରଇସୁ ।”
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 ୪୪ ସେବେଲେ ଆଡ୍‌ବେଲା ଅଇରଇଲା । ଆରି ବେଲର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଜାଉଁଲିଜାଇକରି, ତିନ୍‌ ଗଁଟା ଜାକ ଗୁଲାଇ ଦେସ୍‌ ଆନ୍ଦାର୍‌ ଅଇଗାଲା
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 ୪୫ ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ମନ୍ଦିରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଜାଗା, ବିନେ କର୍‌ବା ପାର୍‌ଦା ମଜାଇ ଦୁଇପଡା ଅଇ ଚିରିଅଇଲା ।
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 ୪୬ ଆରି ଜିସୁ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ଏ ବାବା, ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ତକେ ସର୍‌ପିଦେଲିନି ।” ଏତ୍‌କି କଉ କଉ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଚାଡିଗାଲା ।
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 ୪୭ ରମିୟ ସନିଅମନର୍‌ ସେନାପତି ଏ ଗଟ୍‍ନା ଦେକି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରି କଇଲା, “ସତଇସେ ଏ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 ୪୮ ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ଗଟ୍‍ନା ଦେକ୍‌ବାକେ ରୁଣ୍ଡିରଇଲାଇ ସେମନ୍‌ ସେଟା ସବୁ ଦେକି ଦୁକ୍‌କରି ବୁକେ ମାରିଅଇ ଗରେ ବାଅଡ୍‌ଲାଇ ।
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 ୪୯ ମାତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚିନାର୍‌ଜାନାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଗାଲିଲିଅନି ଆସି ତାର୍‌ ପଚ୍‌ପଚ୍‌ ଆଇତେରଇବା ମାଇଜିମନ୍‌ ଦୁରିକେ ଟିଆଅଇ ଏ ସବୁ ଦେକ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 ୫୦ ଆରି ଦେକା, ଆରାମାତିଆ ଗଡର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ନେତା ଜସେପ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଆରି ମର୍‌ଜିତାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆସ ବଲି ଜାଗିରଇଲା ।
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 ୫୧ ମାତର୍‌ ଆରାମାତିଆ ଗାଉଁର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମେମର୍‌ ରଇଲେ ମିସା, ସେମନର୍‌ ନିଆଇ ଆରି କାମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରାଜିଅଇ ନ ରଇଲା । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଜାଗ୍‌ତେରଇଲା ।
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 ୫୨ ସେ ପିଲାତର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ଜିସୁର୍‌ ମଲା ମଡ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 ୫୩ ଜିସୁର୍‌ ମଡ୍‌ କୁର୍‌ସେଅନି ଉତ୍‌ରାଇ ଉଲ୍‌ଉଲା ପଚିଆଇ ଗୁଡିଆଇକରି ଜେନ୍ତିକି କେବେ କାକେ ନ ସଙ୍ଗଇରଇଲା, ଗଟେକ୍‌ ରାଙ୍ଗ୍‌ନି କାଟି ତିଆର୍‌କରି ରଇଲା ପାଆରେ ନେଇ ସଙ୍ଗଇଲାଇ ।
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 ୫୪ ସେ ଦିନ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍‌ ନ ଅଇରଇଲା, ସେ ଦିନ୍‍ କେଟି ଆଇତେରଇଲା ।
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 ୫୫ ଆରି ଗାଲିଲିଅନି ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା ମାଇଜିମନ୍‌ ଜସେପର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାଇକରି ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କେନ୍ତି ସଙ୍ଗଇଲା ଆଚେ ବଲି ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 ୫୬ ସେମନ୍‌ ବାଉଡିଜାଇ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଆରି ବାସ୍‌ନା ଦିନ୍‌ସୁ ତିଆର୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସେ କାମ୍‌ ସାର୍‌ବାକେ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ଦିନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା । ଆରି ସେ ଦିନେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ, ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ କଲାଇ ।
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< ଲୁକ୍‌ 23 >