< Luki 23 >

1 I ustavši njih sve mnoštvo odvedoše ga k Pilatu.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 I poèeše ga tužiti govoreæi: ovoga naðosmo da otpaðuje narod naš, i zabranjuje davati æesaru danak, i govori da je on Hristos car.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 A Pilat ga zapita: ti li si car Judejski? A on odgovarajuæi reèe mu: ti kažeš.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 A Pilat reèe glavarima sveštenièkijem i narodu: ja ne nalazim nikakve krivice na ovom èovjeku.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 A oni navaljivahu govoreæi: on buni ljude uèeæi po svoj Judeji poèevši od Galileje dovde.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 A Pilat èuvši za Galileju zapita: zar je on Galilejac?
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 I razumjevši da je iz podruèja Irodova posla ga Irodu, koji takoðer bijaše u Jerusalimu onijeh dana.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 A Irod vidjevši Isusa bi mu vrlo milo; jer je odavno željeo da ga vidi, jer je mnogo slušao za njega, i nadaše se da æe vidjeti od njega kako èudo.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 I pita ga mnogo koje za što; ali mu on ništa ne odgovori.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 A glavari sveštenièki i književnici stajahu, i jednako tužahu ga.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 A Irod osramotivši ga sa svojijem vojnicima, i narugavši mu se, obuèe mu bijelu haljinu, i posla ga natrag Pilatu.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 I u taj se dan pomiriše Pilat i Irod meðu sobom; jer prije bijahu u zavadi.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 A Pilat sazvavši glavare sveštenièke i knezove i narod
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Reèe im: dovedoste mi ovoga èovjeka kao koji narod otpaðuje, i eto ja ga pred vama ispitah, i ne nalazim na ovom èovjeku nijedne krivice što vi na njega govorite;
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 A ni Irod, jer sam ga slao k njemu; i eto se ne nalazi ništa da je uèinio što bi zasluživalo smrt.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Daklem da ga izbijem pa da pustim.
I will therefore chastise him and release him."
17 A trebaše o svakom prazniku pashe da im pusti po jednoga sužnja.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Ali narod sav povika govoreæi: uzmi ovoga, a pusti nam Varavu;
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Koji bijaše baèen u tamnicu za nekakvu bunu uèinjenu u gradu i za krv.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 A Pilat opet reèe da bi on htio pustiti Isusa.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 A oni vikahu govoreæi: raspni ga, raspni.
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 A on im treæi put reèe: kakvo je dakle on zlo uèinio? ja ništa na njemu ne naðoh što bi zasluživalo smrt; daklem da ga izbijem pa da pustim.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 A oni jednako navaljivahu s velikom vikom, i iskahu da se on razapne; i nadvlada vika njihova i glavara sveštenièkijeh.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 I Pilat presudi da bude kao što oni ištu.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 I pusti onoga što iskahu, koji bješe baèen u tamnicu za bunu i za krv; a Isusa ostavi na njihovu volju.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 I kad ga povedoše, uhvatiše nekoga Simona Kirinca koji iðaše iz polja, i metnuše na njega krst da nosi za Isusom.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 A za njim iðaše mnoštvo naroda i žena, koje plakahu i naricahu za njim.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 A Isus obazrevši se na njih reèe: kæeri Jerusalimske! ne plaèite za mnom, nego plaèite za sobom i za djecom svojom.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Jer gle, idu dani u koje æe se reæi: blago nerotkinjama, i utrobama koje ne rodiše, i sisama koje ne dojiše.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Tada æe poèeti govoriti gorama: padnite na nas; i bregovima: pokrijte nas.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Jer kad se ovako radi od sirova drveta, šta æe biti od suha?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Voðahu pak i druga dva zloèinca da pogube s njim.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 I kad doðoše na mjesto koje se zvaše košturnica, ondje razapeše njega i zloèince, jednoga s desne strane a drugoga s lijeve.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 A Isus govoraše: oèe! oprosti im; jer ne znadu šta èine. A dijeleæi njegove haljine bacahu kocke.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 I narod stajaše te gledaše, a i knezovi s njima rugahu mu se govoreæi: drugima pomože, neka pomože i sebi, ako je on Hristos, izbranik Božij.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 A i vojnici mu se rugahu, i pristupahu k njemu i davahu mu ocat,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 I govorahu: ako si ti car Judejski pomozi sam sebi.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 A bijaše nad njim i natpis napisan slovima Grèkijem i Latinskijem i Jevrejskijem: ovo je car Judejski.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 A jedan od obješenijeh zloèinaca huljaše na njega govoreæi: ako si ti Hristos pomozi sebi i nama.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 A drugi odgovarajuæi šutkaše ga i govoraše: zar se ti ne bojiš Boga, kad si i sam osuðen tako?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 I mi smo još pravedno osuðeni; jer primamo po svojijem djelima kao što smo zaslužili; ali on nikakva zla nije uèinio.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 I reèe Isusu: opomeni me se, Gospode! kad doðeš u carstvo svoje.
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 I reèe mu Isus: zaista ti kažem: danas æeš biti sa mnom u raju.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 A bijaše oko šestoga sahata, i tama bi po svoj zemlji do sahata devetoga.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 I pomrèa sunce, i zavjes crkveni razdrije se napola.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 I povikavši Isus iza glasa reèe: oèe! u ruke tvoje predajem duh svoj. I rekavši ovo izdahnu.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 A kad vidje kapetan šta bi, stade hvaliti Boga govoreæi: zaista ovaj èovjek bješe pravednik.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 I sav narod koji se bijaše skupio da gleda ovo, kad vidje šta biva, vrati se bijuæi se u prsi svoje.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 A svi njegovi znanci stajahu izdaleka, i žene koje bijahu išle za njim iz Galileje, i gledahu ovo.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 I gle, èovjek, po imenu Josif, savjetnik, èovjek dobar i pravedan,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 On ne bijaše pristao na njihov savjet i na posao) iz Arimateje grada Judejskoga, koji i sam èekaše carstva Božijega,
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 On pristupivši k Pilatu zaiska tijelo Isusovo.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 I skide ga, i obavi platnom, i metnu ga u grob isjeèen, u kome niko ne bijaše nikad metnut.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 I dan bijaše petak, i subota osvitaše.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 A žene koje bijahu došle s Isusom iz Galileje, idoše za Josifom, i vidješe grob i kako se tijelo metnu.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Vrativši se pak pripraviše mirise i miro; i u subotu dakle ostaše na miru po zakonu.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luki 23 >