< Job 7:15 >

so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
فَٱخْتَارَتْ نَفْسِي ٱلْخَنِقَ، ٱلْمَوْتَ عَلَى عِظَامِي هَذِهِ.
لِذَلِكَ فَضَّلْتُ الاخْتِنَاقَ وَالْمَوْتَ عَلَى جَسَدِي هَذَا.
তেতিয়া মোৰ প্ৰাণে উশাহ লোৱা বন্ধ কৰি দিবলৈ বাঞ্ছা কৰে, আৰু মোৰ এই হাড় কেইডালতকৈ মৃত্যুকে ইচ্ছা কৰে।
Canım boğulub-ölməyi yaşamaqdan üstün tutur, Quru cəsəddə qalmaqdansa ölüm mənə xoşdur.
তাতে আমার প্রাণ শ্বাসরোধ চায় এবং আমার এই অস্থিকঙ্কাল অপেক্ষা মৃত্যু চায়।
তাতে আমার এই শরীরের চেয়েও শ্বাসরোধ ও মৃত্যুও আমার কাছে বেশি পছন্দসই হয়।
Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
aron nga palabihon pa nako ang malumsan ug mamatay kay sa pagtipig niining akong kabukogan.
Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan.
kotero kuti ndimalakalaka kudzikhweza kapena kufa, kupambana kupirira zowawa zimene ndikuzimva mʼthupi mwanga.
to pongah ka hing pongah loe, tahnong panamh moe, duek to ka koeh kue boeh.
Ka hinglu loh ka rhuhrhong lakah khaknah neh dueknah ni a coelh.
Hitia genthei thoh sang hin, eikimeh lih jeng hen lang thileng pha kasa joi.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
saa min Sjæl foretrækker at være kvalt, ja Døden fremfor disse mine Knokler.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
Zodat ik nog liever word gewurgd, En de dood boven mijn smarten verkies.
Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
And it chose strangling self my death more than bones my.
and to choose strangling soul: myself my death from bone my
with the result that I would prefer to be strangled to death than to continue to [be alive] being only a bunch of bones.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.
Ale be melɔ̃ kudɔƒoƒo kple ku wu nye ŋutilã sia.
Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.
Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. [d. h. wahrsch. meinen zum Skelett abgemagerten Leib]
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
so daß ich Erwürgung lieber sähe, lieber den Tod, als dieses Gerippe!
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
so daß ich lieber erwürgt sein möchte, lieber den Tod sähe als dies mein Gerippe.
so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
nĩ ũndũ ũcio ngathuura kaba gũitwo, na gĩkuũ, handũ ha gũikara na mwĩrĩ ũyũ wakwa.
και η ψυχή μου εκλέγει αγχόνην και θάνατον, παρά τα οστά μου.
ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου
ત્યારે મારો જીવ ગૂંગળાઈ મરવાને, અને મારાં આ હાડકાં કરતાં મોત વધારે પસંદ છે.
Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
Nolaila ke koho nei kuu naau i ke kaawe, A me ka make mamua o kuu ola ana.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמֹותָֽי׃
וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמוֹתָֽי׃
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
यहाँ तक कि मेरा जी फांसी को, और जीवन से मृत्यु को अधिक चाहता है।
कि मेरी आत्मा को घुटन हो जाए, कि मेरी पीड़ाएं मेरे प्राण ले लें.
Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
Választotta lelkem a megfulladást, a, halált inkább csontjaimnál.
ya mere, ahọrọ m ị bụ onye a tọgburu atọgbu na ọnwụ, karịa inwe ụdị ahụ m nke a.
tapno piliek iti mabekkel ken matay ngem ti mangaywan kadagiti tultulangko.
Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini.
sehingga aku lebih suka dicekik dan mati dari pada menanggung kesusahanku.
Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
E'ina higu nata e'ori snuanki nanankena nazeri porari hanage'na fri'neno.
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸಂಕಟಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉಸಿರುಕಟ್ಟಿ, ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಬಿಡುವುದು ಲೇಸು.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಈ ಅಸ್ಥಿಪಂಜರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಉಸಿರುಕಟ್ಟಿ ಸಾಯುವುದೇ ಲೇಸೆಂದು ಬಯಸುತ್ತದೆ.
이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
Nwe ke na apkuran ngan ke in isasu kwawuk ngan misa, Liki nga in muta in mano keok se inge.
لەبەر ئەوە گیانم خنکان هەڵدەبژێرێت، مردنم پێ باشترە لەم پەیکەرە ئێسکە.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Tā ka mana dvēsele vēlās būt nožņaugta, labāki mirt nekā tā izģinst.
Malamu bafina ngai kingo mpe nakufa, pamba te kufa ezali na litomba koleka bomoi oyo.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
Ka dia aleon’ ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;
le joboñe’ ty fiaiko t’ie dageañeñe, hamake hikenkañe ty amo taolakoo,
ആകയാൽ ഞാൻ കഴുത്ത് ഞെരിഞ്ഞ് കൊല്ലപ്പെടുന്നതും ഈ അസ്ഥികൂടത്തേക്കാൾ മരണവും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.
ആകയാൽ ഞാൻ ഞെക്കിക്കുലയും ഈ അസ്ഥിക്കൂടത്തെക്കാൾ മരണവും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.
എന്നെ കഴുത്തുഞെരിച്ചു കൊല്ലുന്നത് എനിക്ക് അധികം ആശ്വാസകരം; ജീവിതത്തെക്കാൾ മരണം എനിക്ക് അഭികാമ്യം.
म्हणून जगण्यापेक्षा गुदमरुन मरणे मी पसंत करतो.
ငါသည်ကိုယ်အရိုးကို နှမြောသည်ထက် အသက်ချုပ်၍သေရသောအခွင့်ကို သာ၍ တောင့်တ ပါ၏။
ငါသည်ကိုယ်အရိုးကို နှမြောသည်ထက် အသက်ချုပ်၍သေရသောအခွင့်ကို သာ၍ တောင့်တ ပါ၏။
ငါ သည်ကိုယ်အရိုး ကို နှမြောသည်ထက် အသက် ချုပ် ၍သေ ရသောအခွင့်ကို သာ၍ တောင့်တပါ၏။
A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
okwenza ngiqome ukuklinywa lokufa, kulalo umzimba wami.
ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
जसले गर्दा मेरा यी हड्‍डीलाई जोगाउनुभन्दा, बरु घाँटी च्‍याप्‍ने कुरा र मृत्युलाई रोज्छु ।
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
ତେଣୁ ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୋହର ଏହି ଅସ୍ଥି ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ୱାସରୋଧ ଓ ମରଣ ପସନ୍ଦ କରେ।
Kanaafuu ani akkasitti jiraachuu irra of hudhee duʼuu nan filadha.
ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਫਾਂਸੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੌਤ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੁਣਦੀਆਂ ਹਨ!
به حدی که جانم خفه شدن را اختیار کرد و مرگ رابیشتر از این استخوانهایم.
برایم بهتر می‌بود گلویم را می‌فشردند و خفه‌ام می‌کردند تا اینکه به چنین زندگی نکبت‌باری ادامه بدهم.
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
Tak że moja dusza wybrałaby sobie uduszenie, raczej śmierć niż życie.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Ах, аш вря май бине гытуиря, май бине моартя декыт ачесте оасе!
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
Sidaas daraaddeed naftaydu waxay lafahayga ka doorataa Ceejin iyo geeri.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y [quiso] la muerte más que mis huesos.
Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.
Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.
kaya pipiliin ko ang magbigti at kamatayan sa halip na panatilihin pang buhay ang aking mga buto.
அதினால் என் ஆத்துமா, நெருக்கப்பட்டு சாகிறதையும், என் எலும்புகளுடன் உயிரோடிருக்கிறதைவிட, மரணத்தையும் விரும்புகிறது.
இவ்வாறாக நான் என் உடலில் வேதனைப்படுவதைப் பார்க்கிலும், குரல்வளை நெரிக்கப்பட்டு சாவதை விரும்புகிறேன்.
అందుకని నన్ను ఉరి తీయాలని కోరుతున్నాను. నా అస్థిపంజరాన్ని నేను చూసుకోవడం కన్నా చనిపోవడమే నాకు ఇష్టం.
Ko ia ʻoku fili ai ʻe hoku laumālie ʻae sisina, mo e mate ʻi heʻeku moʻui.
Öyle ki, boğulmayı, Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu, sen me nipadua yi.
ɛno enti mepɛ akɔmfohyɛ ne owuo, sene me onipadua yi.
ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu, sen me nipadua yi.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
यहाँ तक कि मेरी जान फाँसी, और मौत को मेरी इन हड्डियों पर तरजीह देती है।
شۇنىڭ ئۈچۈن بوغۇلۇشۇمنى، ئۆلۈمنى، بۇ سۆڭەكلىرىمگە قاراپ ئولتۇرۇشتىن ئارتۇق بىلىمەن.
Шуниң үчүн боғулушумни, өлүмни, Бу сүйәклиримгә қарап олтириштин артуқ билимән.
Shuning üchün boghulushumni, ölümni, Bu söngeklirimge qarap olturushtin artuq bilimen.
Xuning üqün boƣuluxumni, ɵlümni, Bu sɵngǝklirimgǝ ⱪarap olturuxtin artuⱪ bilimǝn.
Đến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
Bẹ́ẹ̀ ni ọkàn mí yàn láti fún pa àti ikú ju kí ń wà láààyè ní ipò tí ara mí wà yìí lọ.
Verse Count = 207

< Job 7:15 >