< Ephesians 3:15 >

from whom every family in heaven and on earth is named,
nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
ulle na vat nanit nan nono mine nan nya kitene kani nin yii ullele nase ukẹ nin lisa kiti me.
ٱلَّذِي مِنْهُ تُسَمَّى كُلُّ عَشِيرَةٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ.
الَّذِي هُوَ أَصْلُ كُلِّ أُبُوَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَعَلَى الأَرْضِ،
ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ
որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ,
সেই পিতৃৰ পৰাই স্বৰ্গত আৰু পৃথিৱীত থকা প্রত্যেক পৰিয়ালে নাম পাইছে; তেওঁৰ পৰাই সকলো প্রাণীক সৃষ্টি কৰা হৈছে।
Verse not available
Wuro fiye ciwuye ci cuwanga nuboti wuro kwama kange bitineu.
Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,
Gode Hi da osobo bagade fi huluanedafa, amola Hebene fi huluane, ilia diodafa ilima asula.
স্বর্গের ও পৃথিবীর সব পিতার বংশ যাঁর কাছ থেকে নাম পেয়েছে,
যাঁর কাছ থেকে স্বর্গে ও পৃথিবীতে তাঁর সমগ্র পরিবার এই নাম প্রাপ্ত হয়েছে।
तैए आए ज़ै स्वर्ग ते धेरती पुड़ रानेबाले विश्वासी लोकां केरो बाजी।
सै सेई है जड़ा मसीह पर भरोसा करणे बाले परिबारां दा पिता है, जड़ा स्वर्ग च है कने धरती पर है,
ଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ କୁଟୁମ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିଏ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଆଣି ତାର୍‌ ହାଦେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁଲେ,
Daronat datsatse fa'a ik ik maa asho koni b́ wottsok'o b́ daatsit Ik'okne.
Wa ni tuma bayo nde biko ni shu ni meme wawuwu.
от Когото носи името всеки род на небесата и на земята,
nga diin ginganlan ug gilalang ang matag usa ka pamilya sa langit ug sa yuta
kang kinsa nagadawat ug ngalan ang matag-usa ka banay sa langit ug sa yuta,
ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎪᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᎶ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ,
amene banja lililonse kumwamba ndi pa dziko lapansi limatchulidwa ndi dzina lawo.
khawmdek ja khankhaw üng veki khuiim kyawnglawng naküt naw ngming kcang cun ani üngkhyüh a yah.
van hoi long ah kaom imthung takoh ahmin boih loe Anih khae hoiah ni a lak o,
Amah lamloh vaan neh diklai hman kah nurhui parhui boeih a khue.
Amah lamloh vaan neh diklai hman kah nurhui parhui boeih a khue.
anih a venawh kawng khawk khan ingkaw khawmdek awh ak awm a cakaw khqi ing a mimah ang ming ce hu uhy.
Vantung le leitung a om innkuan theampo sia Ama minphuasa a hihi,
Ama hi van chunga hihen, leiset chunga hijongleh ijakai sempa ahi.
kalvan hoi talai kaawm e imthungkhu abuemlae a kungpui lah kaawm e, maimae Bawipa Jisuh Khrih e Pa hmalah ouk ka ratoum.
天上地上的各家,都是从他得名。)
天上地上的各家,都是從他得名。)
因为天上地上的每个家庭,其天性和品格都来自天父。
上天下地的一切家族都是由祂而得名──
kutyochela kukwao ngosyo syose kwinani ni pachilambo tutupochele meena ga usyene.
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲙⲛ̅ⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲪⲢⲀⲚ ⲚⲚⲒⲘⲈⲦⲒⲰⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
Z něhož všeliká rodina na nebi i na zemi se jmenuje,
Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se,
od něhož má svůj život každá pozemská i nadzemská bytost,
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn,
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og paa Jord har sit Navn,
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og paa Jord har sit Navn,
ତାର୍‍ ଲାଗିସେ ସରଗର୍‌ ଆରି ପୁର୍‌ତିବିର୍‌ ସବୁ କୁଟୁମ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ,
nikech kuome ema dhoudi mag joma oyie kuom Kristo duto manie polo gi piny yudoe nyinge madier.
kuzwa kulinguwe zyoonse mpuli zyakujulu aansi ziluzikidwe.
Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
van wien alle geslachten in de hemel en op de aarde hun naam hebben ontvangen:
van wien alle geslachten in de hemel en op de aarde hun naam hebben ontvangen:
Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
from whom every patriarchy in heavens and on earth is named.
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom the whole family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth derives its name.
From whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named.
from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.
of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
Of whom all paternity in heaven and earth is named,
from whom every family in heaven and on earth receives its name,
from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,
(Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
of whom the whole family in heavens and upon earth is named,
of whom the whole family in heaven and earth is named;
from whom the whole family in heaven and on earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
from whom every fatherhood in heaven and earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth receiveth its name,
from whom all “fatherhood” in heaven and on earth derives its name –
from whom all ‘fatherhood’ in heaven and on earth derives its name –
from whom every family in heaven and on earth is named,
From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named, —
from whom every family in [the] heavens and on earth is named,
out from which all family line in/on/among heaven and upon/to/against earth: planet to name
from whom is named the whole family who are in heaven and in earth;
from whom the whole family in heaven and on earth is named;
He is the one who is [like] a father of all [the believers who are now in] heaven and those who are still on the earth.
From whom all ‘fatherhood’ in Heaven and on earth derives its name —
from whom every family in heaven and on earth is named.
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
el kiu ĉiu familio, en la ĉielo kaj sur la tero, estas nomata,
ame si gbɔ xɔsetɔwo ƒe ƒomeawo katã, esiwo le dziƒo kple anyigba dzi la kpɔa woƒe ŋkɔ tsona.
Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,
josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
uit wien alle vaderschap, in de hemelen en op de aarde, genoemd wordt,
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
duquel toute paternité dans les cieux et sur la terre tire son nom,
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille, » aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre,
(qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom,
Sallon dizayne biita bolla dizay izaso asay wurikka izi sunthin suumes.
dem alle Geschöpfe im Himmel und auf Erden ihr Dasein danken.
nach dem sich jede Gemeinschaft im Himmel und auf Erden nennt.
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
von dem alle Stämme im Himmel und auf Erden den Namen haben,
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
von dem jede Vaterschaft, die es im Himmel und auf Erden gibt, ihren Namen trägt:
nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,
Welcher der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt, im Himmel und auf Erden.
o we ũrĩa andũ othe a nyũmba yake, arĩa marĩ igũrũ na arĩa marĩ gũkũ thĩ metanagio nake.
Saloninne sa7an de7iya issi issi soo asay iyan sunthettees.
Diegu kuli baadi ku yeli, nani tanpoli leni ki tinga nni.
O tie yaaba n gaa o maama qui kpe yeni yaaba n ye ki tinga ne po kuli.
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοισ και επι γησ ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
ଆତେନ୍‌‍ସା ମୁଡ଼ି ଆବାବାନ୍‍ କିତଂ ବାରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ତାଣ୍ଡେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାନେ ମ୍ନି ସା ଆର୍‍ଏ ।
જેમનાં નામ પરથી સ્વર્ગનાં તથા પૃથ્વી પરનાં સર્વ કુટુંબને નામ આપવામાં આવે છે,
ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo.
Nan Li menm, tout fanmi nan syèl la ak sou tè a jwenn non yo,
वोए सै जो सुर्ग अर धरती पै, हरेक वंश का पिता सै।
wanda ya ba wa kowane iyali a sama da ƙasa suna.
wanda ta wurinsa ake kiran kowanne iyali na sama da na kasa.
Nona hoi i kapaia mai ka inoa o ka ohana a pau ma ka lani, a ma ka honua,
אשר על שמו נקראו כל המשפחות בארץ ובשמים,
אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃
जिससे स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा जाता है,
जिनमें स्वर्ग और पृथ्वी के हर एक गोत्र का नाम रखा जाता है,
akiről neveztetik minden nemzetség mennyen és földön,
A kiről neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
Verse not available
onye ezinaụlọ niile dị nʼụwa a na nke dị nʼeluigwe na-esite nʼaka ya enwe aha.
a babaen kenkuana a ti tunggal pamilia idiay langit ken iti daga ket nanaganan.
Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.
yang darinya setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat dan karakternya,
yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.
yang juga menjadi Bapa kita semua, baik kita yang ada di bumi maupun setiap makhluk yang ada di semua tingkat surga dan langit.
Ni iza ku ng'wenso kilandugu kilunde nu migulya ihi Itangilwe lina.
dal quale è nominata tutta la famiglia, ne' cieli, e sopra la terra;
dal quale ogni paternità nei cieli e sulla terra prende nome,
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
Memani mayinza alem une warusi masama Asesere nanu pashi adizi.
この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
天上と地上で家族と呼ばれるすべてのものの名の元である父の前に祈ります。
即ち天にも地にも諸属の因て以て名けらるる所の父の御前に跪き、
ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
ri tikowinaq ronojel ri kꞌo cho ri uwachulew xuqujeꞌ ri kꞌo pa ri kaj.
Hakare monafi naga'ene, mopafi naga'mo'za Agripinti zamagia e'nerize.
Verse not available
Verse not available
unu kumwene bhuli lwibhulo mulwile na ingulu ye chalo yabhilikiwe lisina.
uvi umwene kila kikolo kukyanya na pakyanya pakilunga vilangiwe ilitavya.
Kwa muene kila familia kumbinguni ni panani pa n'dema pikutibhwa lihina.
이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
su asang ine na pwaye lun sou nukewa inkusrao ac fin faclu.
uzo kwali masika wonse a kwiulu ni hansi ava sumpwa chakwe.
ئەوەی هەموو خێزانێک لە ئاسمان و سەر زەوی بوونیان لە ئەوەوە سەرچاوەی گرتووە.
ଏ଼ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଇଁ ।
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
No kā viss top dēvēts, kam ir bērna vārds debesīs un virs zemes,
oyo apesaka bomoi na mabota nyonso kati na Likolo mpe awa na mabele,
जेकोसी स्वर्ग अऊर धरती पर, हर एक घराना को नाम रख्यो जावय हय,
ebika byonna eby’omu ggulu n’eby’oku nsi mwe biggya obulamu.
जेतेते स्वर्ग और तरतिया रे, हर एक कराने रा नाओं राखेया जाओआ।
Izay ahazoan’ ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
boak' ama'e ty fitokavañe ze hene hasavereñañe andindìñe añe naho an-tane atoy tahinañe,
പേർ വരുവാൻ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ മുട്ടുകുത്തുന്നു.
പേർ വരുവാൻ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ മുട്ടുകുത്തുന്നു.
പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞാൻ മുട്ടുമടക്കുന്നു.
Swarga amasung taibang malemda leiriba pumnamakna Ibungo mangondagi makhoigi punsi adu phangjei.
ज्याच्यामुळे प्रत्येक वंशाला स्वर्गात आणि पृथ्वीवर निर्माण करून नाव देण्यात आले आहे.
ଅକଏତାଃଏତେଚି ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପାରିବାର୍‌କ ଆୟାଃ ସାର୍‌ତି ନୁତୁମ୍‌କ ନାମାକାଦା ।
pabha bhenebho kwa lina lyabho, ulongo gowe gwa pa shilambolyo na gwa kunnungu unalugulwa,
Verse not available
ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်ရှေ့မှာ ငါသည် ဒူးထောက်၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော် ရှေ့ မှာ ငါ သည် ဒူး ထောက် ၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
jun pora sob dol laga ghor manu khan ke sorgo aru prithibi te naam dise,
marah rangmomg nyia hah adi changka rep ih heh amiisak men ah jat rumha wah asuh ah.
lapho yonke imuli yamakholwa asezulwini lasemhlabeni ethola khona ibizo layo.
okubizwa ngaye usendo lonke olusemazulwini lolusemhlabeni,
Ywabile kwa ywembe kila familiya kumaunde ni kunani ya nnema ikemelwa lina.
जसको पछाडि स्वर्ग र पृथ्वीमा भएका सबै परिवारको नाउँ राखिएको छ ।
ndi kuhuma kwaki lukolo lwoha pamulima na kunani kwa Chapanga lupokela mahina ga chakaka.
som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,
Gud som er Far og Skaper til alt i himmelen og på jorden.
som er den rette fader for alt som heiter barn i himmelen og på jordi,
ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ମୁଁ ଆଣ୍ଠୁପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି,
maatiin isaa warri samii irraa fi warri lafa irraa hundinuu maqaa isaanii isa irraa argatu.
ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਰੇਕ ਘਰਾਣੇ ਦਾ ਨਾਮ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!
ଇନେରିଂ ସାର୍ଗେ ଆରି ପୁର୍ତି ଜାଣ୍‌କେ କୁଟୁମ୍‌ ତା ଆକର୍‌ ଦାଦିର୍‌ ତର୍‌ ପାୟାତାଂନା ।
که از او هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین مسمی می‌شود؛
Verse not available
yakawera shanjiru sha kaya zyoseri pasipanu na kumpindi.
Me mar en penainai pokon nanlang o sappa tapi sang ia.
Me mar en penainai pokon nanlan o jappa tapi jan ia.
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
od którego pochodzi każda istota, zarówno w niebie, jak i na ziemi.
Od którego cała rodzina na niebie i na ziemi bierze swoją nazwę;
do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
Do qual toda a familia nos céus e na terra toma o nome.
Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome.
É Ele que é como um pai de todos os crentes no céu e dos que ainda estão na terra.
de quem cada uma das famílias, tanto as do céu quanto as da terra, recebe a sua natureza e o seu caráter.
de quem toda família no céu e na terra é nomeada,
дин каре ышь траӂе нумеле орьче фамилие, ын черурь ши пе пэмынт,
de la care se numește orice familie în ceruri și pe pământ,
Huu basa bobꞌonggiꞌ mana sia raefafoꞌ ma sorga Aman, naeni, Eni.
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
Hwa mwene kila bhantu abah humwanya na bhantu abhapamwanya pansi, likwiziwilwe itawa.
Pa, invân le pilchunga insûngkuo murdi'n an riming diktak an manna hah.
asmatprabho ryIzukhrISTasya pitaramuddizyAhaM jAnunI pAtayitvA tasya prabhAvanidhito varamimaM prArthaye|
অস্মৎপ্ৰভো ৰ্যীশুখ্ৰীষ্টস্য পিতৰমুদ্দিশ্যাহং জানুনী পাতযিৎৱা তস্য প্ৰভাৱনিধিতো ৱৰমিমং প্ৰাৰ্থযে|
অস্মৎপ্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্য পিতরমুদ্দিশ্যাহং জানুনী পাতযিৎৱা তস্য প্রভাৱনিধিতো ৱরমিমং প্রার্থযে|
အသ္မတ္ပြဘော ရျီၑုခြီၐ္ဋသျ ပိတရမုဒ္ဒိၑျာဟံ ဇာနုနီ ပါတယိတွာ တသျ ပြဘာဝနိဓိတော ဝရမိမံ ပြာရ္ထယေ၊
asmatprabhO ryIzukhrISTasya pitaramuddizyAhaM jAnunI pAtayitvA tasya prabhAvanidhitO varamimaM prArthayE|
अस्मत्प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्य पितरमुद्दिश्याहं जानुनी पातयित्वा तस्य प्रभावनिधितो वरमिमं प्रार्थये।
અસ્મત્પ્રભો ર્યીશુખ્રીષ્ટસ્ય પિતરમુદ્દિશ્યાહં જાનુની પાતયિત્વા તસ્ય પ્રભાવનિધિતો વરમિમં પ્રાર્થયે|
asmatprabho ryīśukhrīṣṭasya pitaramuddiśyāhaṁ jānunī pātayitvā tasya prabhāvanidhito varamimaṁ prārthaye|
asmatprabhō ryīśukhrīṣṭasya pitaramuddiśyāhaṁ jānunī pātayitvā tasya prabhāvanidhitō varamimaṁ prārthayē|
asmatprabho ryIshukhrIShTasya pitaramuddishyAhaM jAnunI pAtayitvA tasya prabhAvanidhito varamimaM prArthaye|
ಅಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪಿತರಮುದ್ದಿಶ್ಯಾಹಂ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಪ್ರಭಾವನಿಧಿತೋ ವರಮಿಮಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ|
អស្មត្ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ បិតរមុទ្ទិឝ្យាហំ ជានុនី បាតយិត្វា តស្យ ប្រភាវនិធិតោ វរមិមំ ប្រាត៌្ហយេ។
അസ്മത്പ്രഭോ ര്യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യ പിതരമുദ്ദിശ്യാഹം ജാനുനീ പാതയിത്വാ തസ്യ പ്രഭാവനിധിതോ വരമിമം പ്രാർഥയേ|
ଅସ୍ମତ୍ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପିତରମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟାହଂ ଜାନୁନୀ ପାତଯିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ପ୍ରଭାୱନିଧିତୋ ୱରମିମଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେ|
ਅਸ੍ਮਤ੍ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪਿਤਰਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯਾਹੰ ਜਾਨੁਨੀ ਪਾਤਯਿਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਭਾਵਨਿਧਿਤੋ ਵਰਮਿਮੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇ|
අස්මත්ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය පිතරමුද්දිශ්‍යාහං ජානුනී පාතයිත්වා තස්‍ය ප්‍රභාවනිධිතෝ වරමිමං ප්‍රාර්ථයේ|
அஸ்மத்ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய பிதரமுத்³தி³ஸ்²யாஹம்’ ஜாநுநீ பாதயித்வா தஸ்ய ப்ரபா⁴வநிதி⁴தோ வரமிமம்’ ப்ரார்த²யே|
అస్మత్ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య పితరముద్దిశ్యాహం జానునీ పాతయిత్వా తస్య ప్రభావనిధితో వరమిమం ప్రార్థయే|
อสฺมตฺปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ปิตรมุทฺทิศฺยาหํ ชานุนี ปาตยิตฺวา ตสฺย ปฺรภาวนิธิโต วรมิมํ ปฺรารฺถเยฯ
ཨསྨཏྤྲབྷོ ཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ པིཏརམུདྡིཤྱཱཧཾ ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ ཏསྱ པྲབྷཱཝནིདྷིཏོ ཝརམིམཾ པྲཱརྠཡེ།
اَسْمَتْپْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ پِتَرَمُدِّشْیاہَں جانُنِی پاتَیِتْوا تَسْیَ پْرَبھاوَنِدھِتو وَرَمِمَں پْرارْتھَیے۔
asmatprabho ryii"sukhrii. s.tasya pitaramuddi"syaaha. m jaanunii paatayitvaa tasya prabhaavanidhito varamima. m praarthaye|
По коме се сва чељад и на небесима и на земљи зову,
Po kome se sva èeljad i na nebesima i na zemlji zovu,
Verse not available
rudzi rwese rwuri kumatenga nepanyika rwunotumidzwa mavari,
nokuti mhuri yavo yose iri kudenga napanyika inowana zita rayo kubva kwavari.
из Негоже всяко отечество на небесех и на земли именуется:
po katerem je imenovana celotna družina na nebu in zemlji,
Po katerem se imenuje sleherna rodovina v nebesih in na zemlji,
uko mukowa wonse wa kwilu ne pa cishi ca panshi nkokute kucana lina lyancinencine.
kaas oo magiciisa lagu magacaabay reerka oo dhan inta jannada ku jirta iyo inta dhulka joogtaba,
(del cual es nombrada toda la familia en los cielos y en la tierra),
de quien todas las familias del cielo y de la tierra reciben su naturaleza y carácter,
de quien procede toda familia en el cielo y en la tierra,
de Quien recibe nombre toda parentela en [los] cielos y en [la ]tierra,
(De quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra: )
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
De quien toma nombre toda familia en el cielo y en la tierra,
de quien toma su nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra,
ambaye kwa yeye kila familia mbinguni na juu ya nchi imeitwa jina.
aliye asili ya jamaa zote duniani na mbinguni.
ambaye ubaba wote wa kila jamaa za mbinguni na za duniani unatokana naye.
honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
Den der rätte Fadren är öfver allt det Fader heter i himmelen och på jordene;
honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,
kung saan nagmula ang bawat pamilya sa langit at sa lupa.
hogv nyidomooku gv lokv okv sichingmooku ao sokv doonv vpinpingki vv sum jvjvnv amin minduku.
நம்முடைய கர்த்தராக இருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய பிதாவை நோக்கி முழங்கால்படியிட்டு,
அவரிடமிருந்து பரலோகத்திலும் பூமியிலும் இருக்கும், அவருடைய முழுக் குடும்பமும் சிறப்பியல்பைப் பெறுகின்றன.
భూమి మీదా ఉన్న ప్రతి కుటుంబం ఎవరిని బట్టి తన కుటుంబం అని పేరు పొందిందో ఆ తండ్రి ముందు నేను మోకాళ్ళూని ప్రార్థిస్తున్నాను.
‌ʻAia ʻoku ui mei ai ʻae fānau kotoa pē ʻi he langi mo māmani,
Verse not available
ɔno na ne din da nʼabusua a ɛwɔ ɔsoro ne asase nyinaa so no so.
ɔno na ne din da nʼabusua a ɛwɔ ɔsoro ne asase nyinaa so.
від Якого кожна родина має ім’я на небі й на землі,
що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —
від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся,
जिससे आसमान और ज़मीन का हर एक ख़ानदान नामज़द है।
( ئاسمان-زېمىندىكى بارلىق ئاتىلىق مۇناسىۋەتلەر ئۇنىڭدىن «ئاتا» نامىنى ئالىدۇ)
( асман-зиминдики барлиқ атилиқ мунасивәтләр Униңдин «ата» намини алиду)
( asman-zémindiki barliq atiliq munasiwetler Uningdin «ata» namini alidu)
( asman-zemindiki barliⱪ atiliⱪ munasiwǝtlǝr Uningdin «ata» namini alidu)
bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
Đấng Sáng Tạo của vạn vật trên trời và dưới đất.
Juno kwa mwene ifisina fyoni kukyanya na mu iisi jooni jitambulilue litavua.
bila mu niandi makanda moso ma batu bawilukila madi va ntoto ayi ku diyilu batambudila dizina.
Orúkọ ẹni tí a fi ń pe gbogbo ìdílé tí ń bẹ ni ọ̀run àti ní ayé.
Verse Count = 324

< Ephesians 3:15 >