< Ephesians 3:14 >

For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,
Kitene nanere, Ntumuno nin nalung nbun in Chief bite,
بِسَبَبِ هَذَا أَحْنِي رُكْبَتَيَّ لَدَى أَبِي رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
وَلِهَذَا السَّبَبِ أَحْنِي رُكْبَتَيَّ لِلآبِ
ܘܟܐܦܢܐ ܒܘܪܟܝ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Ուստի կը ծնրադրեմ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հօր առջեւ,
এই কাৰণে মই পিতৃৰ ওচৰত আঁঠু লৈছোঁ।
Buna görə göylərdə və yer üzündə hər ailəyə ad verən Atanın qarşısında diz çökürəm ki,
Naweu min cunti ki duwenmir kabum Tee.
Causa hunegatic gurtzen ditut neure belhaunac Iesus Christ gure Iaunaren Aitagana,
Amaiba: le, na da ninia Ada Ea midadi muguni bugili gala: la daha.
এই কারণে, সেই পিতার কাছে আমি হাঁটু পাতছি,
এই কারণের জন্য আমি পিতার কাছে নতজানু হই,
एल्हेरेलेइ अवं तैस बाजी परमेशरेरे कां ज़ैधू केरे भारे प्रार्थना केरताईं,
इस तांई मैं पौलुस गोडे भार बेईकरी तुहाड़े तांई पिता परमेश्वरे ला प्राथना करदा है।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃର୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଉବାର୍‌ ସଃବୁ କୁଳ୍‌ବଃଉଁସାର୍‌ ନାଉଁ ହାଉଁ ହାରିନ୍ଦ୍ ।
Eshe Ik'o Niho shinats t gubron tuk'umalde'k'aat Ik'o t k'onir han jangoshe.
Nitu ki mi kugyu ngbrju ni Baci.
затова, прекланям коленете си пред Отца [на нашия Господ Исус Христос],
Tungod niini, nagluhod ako sa Amahan,
Tungod niining maong katarungan, ako magaluhod sa atubangan sa Amahan,
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏕᏥᏯᎵᏂᏆᏅᏁᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏙᏓ,
Nʼchifukwa chake ine ndikugwada pamaso pa Atate,
Ahina phäha Pa Pamhnama vei ka mkhuk msüm veng,
Hae pongah aicae Angraeng Jesu Kri Ampa khaeah khokkhu ka cangkrawn,
He dongah ni a pa taengah ka khuklu ka cungkueng.
He dongah ni a pa taengah ka khuklu ka cungkueng.
Ve ak camawh Pa a haiawh khuk sym ing koep nyng,
Hi thu hang in i Topa Jesus Christ i Pa tung ah ka khupdin a,
Hiche ho jouse hi kagel chun, keima ka dilsun, Pa henga ka taovin ahi.
Hete kongnaw dawkvah, khok ka cuengkhuem laihoi,
因此,我在父面前屈膝,(
因此,我在父面前屈膝,(
这就是为什么我跪在天父面前的原因。
因此,我在天父面前屈膝──
Kwa ligongo li ngutindiŵala kwapopela Atati,
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲕⲱⲗϫ ⳿ⲛⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲁⲡⲁⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϮⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲀⲔⲈⲖⲒ ϨⲀ ⲪⲒⲰⲦ
Zato prigibam koljena pred Ocem,
Pro tuť příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista,
A pro tu příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista,
Když tak uvažuji o dokonalosti jeho plánu, padám na kolena a volám k Otci,
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
ସେଟାର୍‌ପାଇ ବଲିକରି ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କଲିନି,
Pile ago chonga piny e nyim Wuoro,
Nkambo kaaka ndafugamina Taata amazwi aangu,
Om deze oorzaak buig ik mijn knieen tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
En daarom buig ik mijn knieën voor den Vader,
Om deze oorzaak buig ik mijn knieen tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees unto the Father,
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
... for this reason I bow my knees before the Father,
For this cause I go down on my knees before the Father,
For this reason I bow my knees in prayer before the Father of our Lord Jesus Christ,
By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
This is why I kneel before the Father
For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
For this cause I bow my knees to the Father,
For this end I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Master Yahushua the Messiah,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bend my knees before the Father,
For this cause, I bow my knees before the Father,
For this cause, I bow my knees before the Father,
For this cause, I bow my knees before the Father,
For this cause, I bow my knees before the Father,
For this cause, I bow my knees before the Father,
For this cause, I bow my knees before the Father,
For this cause I bend my knees to the Father,
For this reason, then, I kneel before the Father –
For this reason, then, I kneel before the Father –
For this cause I bow my knees unto the Father,
For this cause, I bow my knees unto the Father, —
of this Because I bow the knees of mine to the Father (of the Lord of us Jesus Christ *K)
this/he/she/it because of to bend/bow the/this/who a knee me to/with the/this/who father (the/this/who lord: God me Jesus Christ *K)
for this is your glory; and I bow my knees unto the Father of our Lord Jeshu Meshiha,
And I bow my knees to the Father of our Lord Jesus the Messiah,
Because [God has done all this for you], I kneel [and pray] [MTY] to [God our] Father.
For this reason, then, I kneel before the Father —
For this reason I bend my knees to the Father,
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this reason, on bended knee I beseech the Father,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Pro tio mi fleksas miajn genuojn antaŭ la Patro,
Susu sia ta medzea klo doa gbe ɖa na Fofo la,
Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,
Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,
Daarom buig ik mijn knieën voor den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
– C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;
C’est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ,
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
C'est dans ce but que je fléchis les genoux devant le Père,
C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
C'est à cause de cela que je ploie les genoux devant le Père,
Voilà pourquoi aussi je me mets à genoux devant le Père
C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
Hesa gish tani Xoossa sinthan gulibatays.
Deshalb also beuge ich meine Knie vor dem Vater,
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesu Christi,
Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater [unseres Herrn Jesus Christus],
dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater,
Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi,
Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater,
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
Ũndũ ũcio nĩguo ũtũmaga ndurie ndu ndĩ mbere ya Ithe witũ,
Taani aawa sinthan gulbbatada woossey hessa gishossa.
Li tie lani yapo ke n gba baa kani.
Kelima U Tienu tieni li kuli ne i yaa po i, n gbaandi ki jaandi U Tienu ti ba.
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προσ τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα,
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
Τούτου χάριν, κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα,
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,
ମେଁ ଡାଗ୍‍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ତି ଜଡ଼େଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ।
એ કારણથી પિતા,
Wi, se poutèt sa, mwen tonbe ajenou devan Papa a,
Pou rezon sila a, mwen koube jenou m devan Papa de Senyè nou, Jésus Kris.
मै इस्से कारण उस पिता परमेसवर कै आग्गै घुटने टेक कै प्रार्थना करुँ सूं।
Saboda wannan ne nake a durƙushe a gaban Uba,
Saboda haka nake durkusawa da gwiwa ta a gaban Uba,
No keia mea, ke kukuli nei no au imua o ka Makua o ko kakou Haku o Iesu Kristo,
בחשבי על תוכנית נפלאה זאת אני כורע ברך לפני האלוהים, אבי אדוננו ישוע המשיח,
על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃
मैं इसी कारण उस पिता के सामने घुटने टेकता हूँ,
यही कारण है कि मैं पिता के सामने घुटने टेकता हूं,
Ezért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja előtt,
Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja előtt,
Þegar ég hugsa um mikilleik Guðs og visku, þá krýp ég á kné og bið til föðurins fyrir þessari stóru fjölskyldu hans – hluti hennar er þegar á himnum en hinir eru enn hér á jörðu.
Ọ bụ nʼihi nke a ka m na-egbu ikpere m nʼala nʼihu Nna anyị,
Gapu iti daytoy agparintumengak iti Ama,
Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.
Itulah sebabnya saya berlutut berdoa kepada Bapa,
Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,
Oleh sebab itulah saya sujud berdoa kepada Bapa dari Penguasa kita Kristus Yesus,
Kunsoko iyi kutugama kung'wa Tata.
Per questa cagione, [dico], io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;
Per questo, dico, io piego le ginocchia davanti al Padre,
…Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
Barki ani ma tunguno aje aco me.
この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
こういうわけで、わたしはひざをかがめて、
こういうわけで、私はひざをかがめて、
我之が為に我主イエズス、キリストの父、
ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆପେୟ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅଞୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି,
Rumal waꞌ kinxukiꞌ cho ri Tataxel,
Ama ana agafare, Nerfante narena re'na nunamuna nehue.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದ, ಪರಲೋಕ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿ ಕುಟುಂಬವೂ ಹೆಸರು ಪಡೆದಿರಲು ಕಾರಣವಾಗಿರುವ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನಾನು ಮೊಣಕಾಲೂರುತ್ತೇನೆ:
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯಾವ ತಂದೆಯಿಂದ ಭೂಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿ ಜನವೂ ಹೆಸರುಗೊಂಡಿರುವುದೋ ಆ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನಾನು ಮೊಣಕಾಲೂರಿಕೊಂಡು,
Kwa insonga eyo enibhuma ebhijwi ku Lata.
Ku njila iye nifugama kwa Daada,
Kwa ndabha ya ele nipiga magoti kwa Dadi.
이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게
이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게
Ke sripa se inge, nga sikukmutuntei ye mutun Papa,
Mokuti chebaka ili ni choola mazwi angu kwa Tayo,
لەبەر ئەمە چۆک بۆ باوک دادەدەم،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମିନି ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ କୁଟମି, ତାନି କୂଡ଼ାତି ଦ଼ରୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେ,
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
Šās lietas labad es loku savus ceļus mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēva priekšā,
Yango wana nafukamaka liboso ya Tata
मय योच वजह ऊ बाप को आगु घुटना टेकु हय।
Nfukaamirira Kitaffe,
आऊँ इजी बजअ ते तेस परमेशर पिते रे सामणे कुटणे टेकुँआ।
Ary noho izany no andohalehako amin’ ny Ray
Zay ty itongalefako aman-dRae,
നിങ്ങൾക്കായുള്ള ഈ ദൈവികപ്രവർത്തി നിമിത്തം ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള സകല കുടുംബത്തിനും
അതുനിമിത്തം ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള സകല കുടുംബത്തിന്നും
ഇതിനാൽ, സ്വർഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള സകലകുടുംബങ്ങൾക്കും പേരു ലഭിക്കാൻ കാരണമായ
Maram asigidamak eihakna Ipa Ibungo mahakki mamangda khu-leitana khurumjei.
या कारणासाठी मी पित्यासमोर गुडघे टेकतो,
ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତି ତାନା,
Kwa ligongo lya genego ngunakwaatindibhalila kwa malungo Atati,
ဤ​အ​ကြောင်း​ကြောင့်​ငါ​သည်​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​နှင့် ကမ္ဘာ​မြေ​ပေါ်​ရှိ​အိမ်​ထောင်​စု​မှန်​သ​မျှ​တို့​၏ အ​မည်​နာ​မ​အ​ရင်း​အ​မြစ်​ဖြစ်​တော်​မူ​သော အ​ဖ​ခ​မည်း​တော်​၏​ရှေ့​တော်​တွင်​ဒူး​ထောက် လျက်​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​၏။-
အထက်ဆိုခဲ့ပြီးသော အကြောင်းကြောင့်၊ ကောင်းကင်ပေါ်၊ မြေကြီးပေါ်မှာရှိသော တအိမ်ထောင်လုံး တည်းဟူသော သားတော်အပေါင်းတို့၏ အချုပ်အခြာဖြစ်တော်မူသော၊
အထက်ဆိုခဲ့ပြီးသော အကြောင်းကြောင့်၊ ကောင်းကင် ၊ မြေကြီး ပေါ်မှာ ရှိသော တစ် အိမ်ထောင်လုံး တည်းဟူသောသားတော်အပေါင်းတို့၏ အချုပ်အခြာဖြစ်တော်မူသော၊
No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
Etu nimite moi Baba Isor usorte athukari kene ase,
Erah thoidi, seng Wah ngathong ni nga lakuh ni tong angno kotbon lang,
Ngenxa yalokhu ngiyaguqa phambi kukaBaba,
Ngenxa yalokhu ngiguqa ngamadolo kuYise weNkosi yethu uJesu Kristu,
Kwasababu yee nakombwa magoti kwa Tate.
यही कारण म पिताको सामु मेरा घुँडा टेक्दछु,
Ndava ya yeniyo ndi nikumfugamila Dadi,
Derfor altså bøier jeg mine knær for Faderen,
Når jeg tenker på denne fantastiske planen, faller jeg på kne og tilber Gud, vår Far.
For den skuld bøygjer eg mine kne for Faderen,
ଏଥିନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ସ୍ୱର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିତୃକୁଳ ନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ,
Sababii kanaaf ani fuula Abbaa duratti nan jilbeenfadha;
ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ!
ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆବା ମୁମ୍‌ଦ ଆନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗା,
از این سبب، زانو می‌زنم نزد آن پدر،
بنابراین، وقتی به حکمت و عظمت نقشهٔ خدا فکر می‌کنم، به زانو درمی‌آیم و به درگاه خدایی که پدر این خانوادهٔ الهی است دعا می‌کنم، خانواده‌ای که بعضی از اعضای آن در آسمان و بعضی دیگر هنوز بر روی زمین هستند.
Toziya ayi numsuntamalira Tati kumluwa,
I me i kin kelepuki ong Sam en atail Kaun Iesus Kristus,
I me i kin kelepuki on Jam en atail Kaun Iejuj Krijtuj,
Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Padam na kolana przed naszym Ojcem,
Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana Jezusa Chrystusa;
Por causa disso me ponho de joelhos diante do Pai;
Por causa d'isto me ponho de joelhos perante o Pae de nosso Senhor Jesus Christo,
Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
Já que Deus [fez tudo isso por vocês, ]eu me ajoelho [e oro ][MTY] a [Deus nosso ]Pai.
É por isso que eu me ajoelho diante do Pai,
Por esta causa, eu me ajoelho ao Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
…Ятэ де че, зик, ымь плек ӂенункий ынаинтя Татэлуй Домнулуй ностру Исус Христос,
De aceea, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,
Leleꞌ au duꞌa ala Amaꞌ Lamatualain rala malolen manaselin naa, ma au sendeꞌ lululangga ngga hule-oꞌe oꞌe makasi neu E.
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
Afuatane ni shi insugamila hwa ngosi.
Hingei sika hin Pa makunga khûk kên bil ngâi,
ato hetoH svargapRthivyoH sthitaH kRtsno vaMzo yasya nAmnA vikhyAtastam
অতো হেতোঃ স্ৱৰ্গপৃথিৱ্যোঃ স্থিতঃ কৃৎস্নো ৱংশো যস্য নাম্না ৱিখ্যাতস্তম্
অতো হেতোঃ স্ৱর্গপৃথিৱ্যোঃ স্থিতঃ কৃৎস্নো ৱংশো যস্য নাম্না ৱিখ্যাতস্তম্
အတော ဟေတေား သွရ္ဂပၖထိဝျေား သ္ထိတး ကၖတ္သ္နော ဝံၑော ယသျ နာမ္နာ ဝိချာတသ္တမ္
atO hEtOH svargapRthivyOH sthitaH kRtsnO vaMzO yasya nAmnA vikhyAtastam
अतो हेतोः स्वर्गपृथिव्योः स्थितः कृत्स्नो वंशो यस्य नाम्ना विख्यातस्तम्
અતો હેતોઃ સ્વર્ગપૃથિવ્યોઃ સ્થિતઃ કૃત્સ્નો વંશો યસ્ય નામ્ના વિખ્યાતસ્તમ્
ato hetoḥ svargapṛthivyoḥ sthitaḥ kṛtsno vaṁśo yasya nāmnā vikhyātastam
atō hētōḥ svargapr̥thivyōḥ sthitaḥ kr̥tsnō vaṁśō yasya nāmnā vikhyātastam
ato hetoH svargapR^ithivyoH sthitaH kR^itsno vaMsho yasya nAmnA vikhyAtastam
ಅತೋ ಹೇತೋಃ ಸ್ವರ್ಗಪೃಥಿವ್ಯೋಃ ಸ್ಥಿತಃ ಕೃತ್ಸ್ನೋ ವಂಶೋ ಯಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ವಿಖ್ಯಾತಸ್ತಮ್
អតោ ហេតោះ ស្វគ៌ប្ឫថិវ្យោះ ស្ថិតះ ក្ឫត្ស្នោ វំឝោ យស្យ នាម្នា វិខ្យាតស្តម្
അതോ ഹേതോഃ സ്വർഗപൃഥിവ്യോഃ സ്ഥിതഃ കൃത്സ്നോ വംശോ യസ്യ നാമ്നാ വിഖ്യാതസ്തമ്
ଅତୋ ହେତୋଃ ସ୍ୱର୍ଗପୃଥିୱ୍ୟୋଃ ସ୍ଥିତଃ କୃତ୍ସ୍ନୋ ୱଂଶୋ ଯସ୍ୟ ନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତସ୍ତମ୍
ਅਤੋ ਹੇਤੋਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯੋਃ ਸ੍ਥਿਤਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨੋ ਵੰਸ਼ੋ ਯਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤਸ੍ਤਮ੍
අතෝ හේතෝඃ ස්වර්ගපෘථිව්‍යෝඃ ස්ථිතඃ කෘත්ස්නෝ වංශෝ යස්‍ය නාම්නා විඛ්‍යාතස්තම්
அதோ ஹேதோ​: ஸ்வர்க³ப்ரு’தி²வ்யோ​: ஸ்தி²த​: க்ரு’த்ஸ்நோ வம்’ஸோ² யஸ்ய நாம்நா விக்²யாதஸ்தம்
అతో హేతోః స్వర్గపృథివ్యోః స్థితః కృత్స్నో వంశో యస్య నామ్నా విఖ్యాతస్తమ్
อโต เหโต: สฺวรฺคปฺฤถิโวฺย: สฺถิต: กฺฤตฺโสฺน วํโศ ยสฺย นามฺนา วิขฺยาตสฺตมฺ
ཨཏོ ཧེཏོཿ སྭརྒཔྲྀཐིཝྱོཿ སྠིཏཿ ཀྲྀཏྶྣོ ཝཾཤོ ཡསྱ ནཱམྣཱ ཝིཁྱཱཏསྟམ྄
اَتو ہیتوح سْوَرْگَپرِتھِوْیوح سْتھِتَح کرِتْسْنو وَںشو یَسْیَ نامْنا وِکھْیاتَسْتَمْ
ato heto. h svargap. rthivyo. h sthita. h k. rtsno va. m"so yasya naamnaa vikhyaatastam
Тога ради приклањам колена своја пред Оцем Господа нашег Исуса Христа,
Toga radi preklanjam koljena svoja pred ocem Gospoda našega Isusa Hrista,
Fa ke akanya kaga botlhale le megopolo ya leano la one ke khubama ka mangole ke rapela Rara wa ba ntlo e kgolo yotlhe ya Modimo, bangwe ba bone ba setse ba le kwa legodimong mme ba bangwe ba fano mo lefatsheng,
Nekuda kweizvozvi ndinofugama mabvi angu kuna Baba vaIshe wedu Jesu Kristu,
Nokuda kwaizvozvi, ndinopfugama pamberi paBaba,
Сего ради преклоняю колена моя ко Отцу Господа нашего Иисуса Христа,
Zaradi tega razloga upogibam svoja kolena k Očetu našega Gospoda Jezusa Kristusa,
Zategadelj pripogibljem kolena svoja pred očetom Gospoda našega Jezusa Kristusa,
Pacebo ici ndasuntamanga kuli Lesa Bata,
Sababtaas daraaddeed waxaan ugu jilba joogsadaa Aabbaha hortiisa,
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo,
Por eso me arrodillo ante el Padre
Por esta razón, doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre,
Por causa de esto hinco mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu Cristo:
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo,
Por esta causa, me postro de rodillas ante el Padre,
Por esto doblo mis rodillas ante el Padre,
Kwa sababu hii napiga magoti kwa Baba.
Kwa sababu hiyo, nampigia magoti Baba,
Kwa sababu hii nampigia Baba magoti,
Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
Fördenskull böjer jag min knä till vårs Herras Jesu Christi Fader;
Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
Dahil dito ay iniluluhod ko ang aking mga tuhod sa Ama,
Dahil dito lumuluhod ako sa Ama,
Holvgabv Abu gv kaagelo ngo gumbv lwkla lvbwng ngv kumpvdu,
இதற்காக நான் பரலோகத்திலும் பூலோகத்திலும் உள்ள எல்லாக்குடும்பத்திற்கும் பெயரிட்ட சிருஷ்டிகராகிய,
நான் அவருடைய ஞானத்தையும் திட்டத்தையும் நினைக்கும்போது, பிதாவுக்கு முன்பாக முழங்காற்படியிடுகிறேன்.
ఈ కారణం వలన పరలోకంలో,
Ko e meʻa ko ia ʻoku ou peluki ai hoku tui ki he Tamai ʻa hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi,
Bunun için, yerde ve gökte her ailenin adını kendisinden aldığı Baba'nın önünde diz çökerim.
Eyi nti mibu nkotodwe wɔ Agya no anim,
Yei enti, mebu nkotodwe wɔ Agya no anim,
Тому я схиляю свої коліна перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
इस वजह से मैं उस बाप के आगे घुटने टेकता हूँ,
مەن شۇ سەۋەبتىن تىزلىرىمنى ئاتىغا پۈكىمەنكى،
Мән шу сәвәптин тизлиримни Атиға пүкимәнки,
Men shu sewebtin tizlirimni Atigha pükimenki,
Mǝn xu sǝwǝbtin tizlirimni Atiƣa pükimǝnki,
Aáy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
Khi nghĩ đến chương trình cứu rỗi kỳ diệu ấy, tôi quỳ gối trước mặt Cha trên trời,
Pauluo nifughama kwa Nhaata.
Diawu ndieta fukimina, va ntuala Tata;
Nítorí ìdí èyí ni mo ṣe ń fi eékún mi kúnlẹ̀ fún Baba Olúwa wa Jesu Kristi.
Verse Count = 331

< Ephesians 3:14 >