< Acts 16:2 >

The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
për të cilin jepnin dëshmi të mirë vëllezërit e Listrës dhe të Ikonit.
Anan yinnu sauyenu nan nya Listra nin Iconium ibelle imong chine kite nen Timintawus,
وَكَانَ مَشْهُودًا لَهُ مِنَ ٱلْإِخْوَةِ ٱلَّذِينَ فِي لِسْتَرَةَ وَإِيقُونِيَةَ.
وَكَانَ الإِخْوَةُ فِي لِسْتَرَةَ وَإِيْقُونِيَةَ يَشْهَدُونَ لِتِيمُوثَاوُسَ شَهَادَةً حَسَنَةً.
ܘܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܡܢ ܠܘܤܛܪܐ ܘܡܢ ܐܝܩܢܘܢ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ
Ան բարի վկայուած էր նաեւ Լիւստրայի եւ Իկոնիայի եղբայրներէն:
লুস্ত্ৰা আৰু ইকনিয় চহৰৰ ভাই সকলে তীমথিয়ক অতি প্রশংসা কৰিছিল।
Listra və Konyadakı imanlı bacı-qardaşlar onun barəsində xoş sözlər deyirdi.
Cii tok dikero kenti dorcer nyi nubo wo Listira kange Ikoniya.
Huni testimoniage on ekarten ceraucaten Lystran eta Iconion ciraden anayéc.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu Lisadala amola Aigouniame moilai amo ganodini esalu, ilia huluane da Dimodi ea hou hahawane ba: i.
লুস্ত্রা ও ইকনিয় বসবাসকারী ভাইবোন তাঁর সম্পর্কে ভালো সাক্ষ্য দিত।
লুস্ত্রা ও ইকনিয়ের ভাইরা তাঁর সম্পর্কে সুখ্যাতি করতেন।
तीमुथियुस लुस्त्रा नगरे मां ते इकुनियुम नगरेरे विश्वासी ढ्लान मां बड़ो रोड़ो मैन्हु थियो।
सै लुस्त्रा इकुनियुम शेहरां दे भरोसा करणे बाले भाईयां चे इज्जतदार था।
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆର୍‌ ଇକନିଆୟ୍‌ ରେତା ବାୟ୍‌ବେଣି ତିମତିକେ ନିକଲକ୍‌ ବଃଲି ସାକି ହାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
T'imotiyos Lst'ronat Ik'oniyonitse fa'a eeshuwwotsokere sheeng shútso detsfe b́ teshi.
Mri vayi wa bana he ni Lystra mba Iconium bata tre ndindi ni tuma.
О И като ги изведоха при градските съдии рекоха: Тия човеци са Юдеи и много смущават града ни,
Siya nahisgotan pag-ayo sa mga kaigsoonan nga atua sa Listra ug Iconium.
Mahitungod kaniya ang mga kaigsoonan sa Listra ug sa Iconio may maayong pagpanghimatuod.
Ya gosmauleg y famaña gui mañelo ni y mangaegue Lystra yan Iconio.
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎬᏩᏃᎮᏍᎩ ᎨᏒᎩ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᎠᏁᎯ.
Abale a ku Lusitra ndi Ikoniya anamuchitira iye umboni wabwino.
Ani cun Luhtarah ja Ikoniha vekie naw jumeiki ti lü ania mawng cun pyenkie.
anih loe Lystra hoi Ikonium vangpui ih nawkamyanawk mah pakoeh ih kami ah oh.
Lustra neh Ikonium kah manuca rhoek loh anih te a oep uh.
Lustra neh Ikonium kah manuca rhoek loh anih te a oep uh.
Anih taw Lustra ingkaw Ikonium khaw awhkaw koeinaakhqi ing a mim kyih thlang pynoet na awm hy.
Lystra le Iconium a om suapui te in Timothy sia phatson mama uh hi.
Timothy chu Lystra le Iconium muna angaisang loi tahu seijui khat ahi.
Ahni teh Listra lahoi, Ikonium kho dawk kaawm e hmaunawnghanaw thung bari kamcu e lah ao.
路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
Che Timoseo ŵakunguluchilwaga umboni wambone ni ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵa ku Lisita ni ku Ikonio.
ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ.
ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ
ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ̅ⲗⲩⲥⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ.
ⲪⲀⲒ ⲚⲀⲨⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲖⲨⲤⲦⲢⲀ ⲚⲈⲘ ⲒⲔⲞⲚⲒⲞⲚ.
Uživao je dobar glas među braćom u Listri i Ikoniju.
Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii.
Tomu svědectví dobré vydávali ti, jenž byli v Lystře a v Ikonii bratří.
Křesťané v Lystře a Ikoniu si ho velice pochvalovali.
Han havde godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Ikonium.
Han havde godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Ikonium.
Han havde godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Ikonium.
ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଇକନିଅତେଇ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତିମତିକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
Owete man Lustra gi Ikonio ne wuoyo maber kuom Timotheo.
Wakali ampuwo mbotu kulibakwabo ibakali ku Lisitila aku Ikkoniyamu.
Welken goeden getuigenis gegeven werd van de broederen te Lystre en Ikonium.
Daar de broeders van Lustra en Ikónium een goede getuigenis over hem aflegden,
Welken goeden getuigenis gegeven werd van de broederen te Lystre en Ikonium.
who was well reported of by the brothers at Lystra and Iconium.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
A good report was given of him by the brethren in Lystra and Iconium.
The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony.
he was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Of whom the brethren which were at Lystra and Iconium, reported well.
who was of good report by the brethren in Lystra and Iconium.
who was highly spoken of by the brethren at Lystra and Iconium.
Who was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium:
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Which was well reported of by the brothers that were at Lystra and Iconium.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
who was well testified to by the brothers in Lystra and Iconium;
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconiun.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
who was well a spoken of by the brethren in Lystra and Iconium.
and who was well spoken of by the followers of the Lord in Lystra and Iconium.
and who was well spoken of by the followers of the Lord in Lystra and Iconium.
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
who was well spoken of by the in Lystra and Iconium brothers.
which to testify by/under: by the/this/who in/on/among Lystra and Iconium brother
And all the disciples who were of Lystra and Ikonia testified concerning him.
And all the disciples of Lystra and Iconium gave good testimony of him.
The believers in Lystra and Iconium said good things about Timothy,
and who was well spoken of by the Brethren in Lystra and Iconium.
Of whom reported well the brethren of Lystra and of Iconium.
He was well spoken of by the brothers who were at Lystra and Iconium.
Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Timothy was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium,
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
And britheren that weren in Listris and Iconye, yeldiden good witnessing to hym.
who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
Tiu estis bone atestata de la fratoj en Listra kaj Ikonio.
Timoteo nye ɖekakpui aɖe si ƒe dɔwɔwɔ dze kristotɔ siwo le Listra kple Ikonio la ŋu ŋutɔ.
Sillä oli hyvä todistus veljiltä, jotka Lystrassa ja Ikoniossa olivat.
Hänestä veljet, jotka olivat Lystrassa ja Ikonionissa, todistivat hyvää.
Van dezen gaven de broeders in Lystre en Ikonium een goed getuigenis.
Ses frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
Les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient sur lui un bon témoignage.
lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
Les frères, qui étaient à Lystre et à Icone, rendaient de lui un bon témoignage.
Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage.
Ses frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
et qui jouissait d'un bon renom parmi les frères de Lystres et d'Icône.
Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
et auquel les frères de Lystre et d'Icône rendaient un bon témoignage.
Les frères de Lystres et d'Iconium avaient bonne opinion de lui.
Les frères de Lystre et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
Izikka Lisxiranine Iqqoniyon ammaniza asa achchan loo7o markkateth dizade.
Die Brüder in Lystra und Ikonium hatten eine gute Meinung von Timotheus.
Die Brüder in Lystra und Ikonium stellten ihm ein gutes Zeugnis aus,
welcher ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
welcher ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
der von den Brüdern in Lystra und Ikonium empfohlen wurde.
Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonien
Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.
dem von den Brüdern in Lystra und Ikonium ein empfehlendes Zeugnis ausgestellt wurde.
Der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
Der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
Ariũ na aarĩ a Ithe witũ a kũu Lisitera na Ikonia nĩmaragia wega igũrũ rĩake.
Lisxiraninne Iqooniyonen de7iya ammaneysati Ximotiyoosabaa loythidi markkattidosona.
Ti kpiiba yaaba n den ye Lisita leni Ikoneyuma kuli den tiendi opo o seedihamo.
Ya kpiiba n den ye Listri yeni Ikoni den tieni o po kasiedi ŋamo
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
όστις είχε καλήν μαρτυρίαν υπό των εν Λύστροις και Ικονίω αδελφών.
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
οσ εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροισ και ικονιω αδελφων
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ତିମତିନେ ମାଣ୍ଡା ମ୍ନି ଲେଃଗେ ।
લુસ્ત્રા તથા ઈકોનિયામાંના ભાઈઓમાં તિમોથીની સાક્ષી સારી હતી.
Frè ki t'ap viv nan List ak Ikoniòm yo te bay bon rapò pou Timote.
Tout frè fidèl ki te nan Lystre avèk Icone yo te pale byen de li.
वो लुस्त्रा अर इकुनियुम नगर के भाईयाँ म्ह उसका आच्छा नाम था।
’Yan’uwa a Listira da Ikoniyum sun yi magana mai kyau ƙwarai a kansa.
Ana maganar kirki a kansa ta bakin 'yan'uwa da ke Listira da Ikoniyan.
Ua hoike maikai ia oia e na hoahanau ma Lusetera a me Ikonio.
מאחר שלטימותיוס היה שם טוב בין האחים בלוסטרה ובאיקניון, ביקש ממנו פולוס להילוות אליהם במסעם. מתוך התחשבות ברגשות יהודי הסביבה החליט פולוס למול את טימותיוס לפני צאתם לדרך, כי כולם ידעו שאביו יווני.
ויהי לו שם טוב בין האחים אשר בלוסטרא ובאיקניון׃
वह लुस्त्रा और इकुनियुम के भाइयों में सुनाम था।
तिमोथियॉस इकोनियॉन और लुस्त्रा नगरों के शिष्यों में सम्मानित थे.
akiről jó bizonyságot tettek a Lisztrában és Ikóniumban élő atyafiak.
Kiről jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levő atyafiak.
Bræðrunum í Lýstru og Íkóníum líkaði vel við Tímóteus,
Ụmụnna ndị bi na Listra na Aikoniọm gbara ezi ama banyere ya.
Nasayaat ti ibagbaga dagiti kakabsat a lallaki nga adda idiay Listra ken Iconio maipanggep kenkuana.
Di antara orang-orang percaya yang tinggal di Listra dan Ikonium, Timotius terkenal sebagai orang yang baik.
Saudara-saudara di daerah Listra dan Ikonium mengatakan hal-hal yang baik tentang Timotius.
Timotius ini dikenal baik oleh saudara-saudara di Listra dan di Ikonium,
Semua saudara seiman di Listra dan Ikonium mengatakan bahwa Timotius adalah orang baik.
Antu aku Listra ni Ikonia ai amukuiie iziza.
del quale i fratelli, ch' [erano] in Listra, ed in Iconio, rendevan [buona] testimonianza.
egli era assai stimato dai fratelli di Listra e di Icònio.
Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio.
Anu tarsa Asere sa waa rani u listira nan Ikoniya wa nanziko Timoti kang.
彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。
リュストラとイコニオムにいた兄弟たちは,彼について良い証言をしていた。
ルステラとイコニオムの兄弟たちの間で、評判のよい人物であった。
ルステラとイコニオムとの兄弟たちの間で評判の良い人であった。
ルストラ及びイコニオムに在る兄弟等は是に好評を與へつつありき。
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତିମତିନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
Ri e kojonelabꞌ ri keꞌl pa ri tinimit Listra xuqujeꞌ Iconio ketaꞌm chi utz ri kanoꞌjin ri Timoteo.
Listrane Ikoniamu mani'naza zamentinti naga'mo'za knare nere hu'za nehaza nere.
ಲುಸ್ತ್ರ ಹಾಗೂ ಇಕೋನ್ಯಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೋದರರು ತಿಮೊಥೆಯನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಅವನು ಲುಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿಯೂ, ಇಕೋನ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಇದ್ದ ಸಹೋದರರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವನು.
Abhanu bha LIStra na Ikonia bhamsosisishe obhubhambasi bhwe kisi.
Avanu va Listra nu Ikonia vamwedikhe vononu.
Bhanu bha listra ni Ikonia bhan'shuhudili kinofu.
디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니
디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니
Mwet lulalfongi nukewa in acn Lystra ac Iconium elos fahk ma wo kacl Timothy.
A ba kuwambwa neenza ku bakwake ba vena kwa Lisitra ni Ikone.
برایان لە لیسترا و کۆنیا بە باشە باسی تیمۆساوسیان دەکرد.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ଇକନିୟତା ମାନି ବାରେ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
Šim laba liecība tika dota no tiem brāļiem Listrā un Ikonijā.
Litatoli na ye ezalaki malamu kati na bandeko ya Listre mpe ya Ikoniomi.
ऊ लुस्रा अऊर इकुनियुम को भाऊ म अच्छो होतो।
abooluganda mu Lusitula ne mu Ikoniya nga bamwogerako birungi byereere.
से लुस्त्रा और इकुनियुम नगरो रे विश्वासी पाईया बीचे जाणेया-मानेया रा था।
ary tsara laza teo amin’ ny rahalahy tany Lystra sy Ikonioma izy.
Nitalili-soa aze o rahalahy e Listra naho Ikaoniomao.
അവൻ ലുസ്ത്രയിലും ഇക്കോന്യയിലുമുള്ള സഹോദരന്മാരാൽ നല്ല സാക്ഷ്യം പ്രാപിച്ചവൻ ആയിരുന്നു.
അവൻ ലുസ്ത്രയിലും ഇക്കോന്യയിലുമുള്ള സഹോദരന്മാരാൽ നല്ല സാക്ഷ്യം കൊണ്ടവൻ ആയിരുന്നു.
ലുസ്ത്രയിലും ഇക്കോന്യയിലുമുള്ള സഹോദരങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അയാൾ നല്ല സാക്ഷ്യമുള്ളവനായിരുന്നു.
Lystra amadi Iconium-da leiba thajabasingna mahakki maramda phajana hainarammi.
त्यास लुस्रांतले व इकुन्यातले बंधू नावाजीत होते.
ଲୁସ୍‌ତ୍ରା ଆଡଃ ଇକନିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ତୀମଥିଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃକ କାଜି ତାଇକେନା ।
A Timoteo bhatendaga shuma uguja ku bhakilishitu bhatamanganaga ku Lishitila na ku Ikonio.
သူ​သည်​လုတ္တ​ရ​မြို့​နှင့်​ဣ​ကော​နိ​မြို့​ရှိ ညီ​အစ် ကို​တို့​၏​ချီး​မွမ်း​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​၏။-
ထိုသူသည်လုတ္တရမြို့၊ ဣကောနိမြို့၌ရှိသော ညီအစ်ကိုတို့ တွင်အသရေရှိသောသူဖြစ်၏။
ထိုသူသည်လုတ္တရ မြို့၊ ဣကောနိ မြို့၌ရှိသော ညီအစ်ကို တို့ တွင်အသရေ ရှိသောသူ ဖြစ်၏။
He pai te korero mona a nga teina i Raihitara, i Ikoniuma.
Lystra aru Iconium te thaka biswasi bhai khan tai laga bhal kotha he koise.
Listra nyia Ikonium dowa hanpiite loong ah ih Timothi ah rapne ih seebaat rumta.
Abazalwane baseListra lase-Ikhoniyamu babemncoma.
owayenconywa ngabazalwane eListra leIkoniyuma.
Bandu ba Listra na Ikonio batimshuhudia vizuri.
लुस्‍त्रा र आइकोनियमका भाइहरूले तिमोथीका बारेमा असल कुरा भन्थे ।
Timoti alumbiwi bwina na vamsadika va ku Lusitila na ku Ikonio.
han hadde godt lov av brødrene i Lystra og Ikonium.
De troende i Lystra og Ikonium hadde bare godt å si om Timoteus.
Han hadde godt lov av brørne i Lystra og Ikonium.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଓ ଇକନୀୟରେ ଥିବା ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କ ସୁଖ୍ୟାତି କରୁଥିଲେ।
Obboloonni Lisxiraanii fi Iqooniyoon keessa jiraatan waaʼee isaa waan gaarii dubbatan.
ਉਹ ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਅਤੇ ਇਕੋਨਿਯੁਮ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਨੇਕਨਾਮ ਸੀ।
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟତ ମାନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ସାକି ଡାକ୍‍ପୁଟାୟ୍‍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
که برادران در لستره و ایقونیه بر او شهادت می‌دادند.
مسیحیان لستره و قونیه دربارهٔ تیموتائوس شهادت خوبی می‌دادند.
Timotewu kaweriti na nzyumi ngulu pakati pa walii walongu wa Listira na Ikoniu.
Nan i kalok mau sili ren saulang en Listra o Ikonien akan.
Nan i kalok mau jili ren jaulan en Lijtra o Ikonien akan.
Temu świadectwo dawali bracia, którzy byli w Listrze i w Ikonii.
Wierzący z Listry i Ikonium wydawali mu dobrą opinię.
Bracia z Listry i Ikonium dawali o nim [dobre] świadectwo.
Do qual era [bem] testemunhado pelos irmãos [que estavam] em Listra e Icônio.
Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Lystra e em Iconio.
Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Lystra e em Icônio.
Os cristãos de Listra e Icônio elogiavam Timóteo {Ouviam-se elogios de Timóteo por parte dos cristãos em Listra e Icônio}.
Os irmãos de Listra e de Icônio falavam muito bem de Timóteo.
Os irmãos que estavam em Lystra e Iconium deram um bom testemunho a seu respeito.
Палав Тимофеё сас лащи дума лэ пхралэндэ андай форо Листра тай Икониё.
Пала Тимофее мишто дэдумане пхрала дэ Листра тай дэ Иконии.
Фраций дин Листра ши Икония ыл ворбяу де бине.
Frații care erau la Listra și la Iconiu au dat o mărturie bună despre el.
Basa atahori mamahereꞌ sia kota Listra ma kota Ikonium, bubꞌuluꞌ Timotius atahori maloleꞌ.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
Abhantu bha Lystra nahu Ikonia bhahayanjile shinza.
Lystra le Iconiuma iempungei murdi'n Timothy an minlut ok ngâia.
sa jano lustrA-ikaniyanagarasthAnAM bhrAtRNAM samIpepi sukhyAtimAn AsIt|
স জনো লুস্ত্ৰা-ইকনিযনগৰস্থানাং ভ্ৰাতৃণাং সমীপেপি সুখ্যাতিমান্ আসীৎ|
স জনো লুস্ত্রা-ইকনিযনগরস্থানাং ভ্রাতৃণাং সমীপেপি সুখ্যাতিমান্ আসীৎ|
သ ဇနော လုသ္တြာ-ဣကနိယနဂရသ္ထာနာံ ဘြာတၖဏာံ သမီပေပိ သုချာတိမာန် အာသီတ်၊
sa janO lustrA-ikaniyanagarasthAnAM bhrAtRNAM samIpEpi sukhyAtimAn AsIt|
स जनो लुस्त्रा-इकनियनगरस्थानां भ्रातृणां समीपेपि सुख्यातिमान् आसीत्।
સ જનો લુસ્ત્રા-ઇકનિયનગરસ્થાનાં ભ્રાતૃણાં સમીપેપિ સુખ્યાતિમાન્ આસીત્|
sa jano lustrā-ikaniyanagarasthānāṁ bhrātṛṇāṁ samīpepi sukhyātimān āsīt|
sa janō lustrā-ikaniyanagarasthānāṁ bhrātr̥ṇāṁ samīpēpi sukhyātimān āsīt|
sa jano lustrA-ikaniyanagarasthAnAM bhrAtR^iNAM samIpepi sukhyAtimAn AsIt|
ಸ ಜನೋ ಲುಸ್ತ್ರಾ-ಇಕನಿಯನಗರಸ್ಥಾನಾಂ ಭ್ರಾತೃಣಾಂ ಸಮೀಪೇಪಿ ಸುಖ್ಯಾತಿಮಾನ್ ಆಸೀತ್|
ស ជនោ លុស្ត្រា-ឥកនិយនគរស្ថានាំ ភ្រាត្ឫណាំ សមីបេបិ សុខ្យាតិមាន៑ អាសីត៑។
സ ജനോ ലുസ്ത്രാ-ഇകനിയനഗരസ്ഥാനാം ഭ്രാതൃണാം സമീപേപി സുഖ്യാതിമാൻ ആസീത്|
ସ ଜନୋ ଲୁସ୍ତ୍ରା-ଇକନିଯନଗରସ୍ଥାନାଂ ଭ୍ରାତୃଣାଂ ସମୀପେପି ସୁଖ୍ୟାତିମାନ୍ ଆସୀତ୍|
ਸ ਜਨੋ ਲੁਸ੍ਤ੍ਰਾ-ਇਕਨਿਯਨਗਰਸ੍ਥਾਨਾਂ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਸਮੀਪੇਪਿ ਸੁਖ੍ਯਾਤਿਮਾਨ੍ ਆਸੀਤ੍|
ස ජනෝ ලුස්ත්‍රා-ඉකනියනගරස්ථානාං භ්‍රාතෘණාං සමීපේපි සුඛ්‍යාතිමාන් ආසීත්|
ஸ ஜநோ லுஸ்த்ரா-இகநியநக³ரஸ்தா²நாம்’ ப்⁴ராத்ரு’ணாம்’ ஸமீபேபி ஸுக்²யாதிமாந் ஆஸீத்|
స జనో లుస్త్రా-ఇకనియనగరస్థానాం భ్రాతృణాం సమీపేపి సుఖ్యాతిమాన్ ఆసీత్|
ส ชโน ลุสฺตฺรา-อิกนิยนครสฺถานำ ภฺราตฺฤณำ สมีเปปิ สุขฺยาติมานฺ อาสีตฺฯ
ས ཛནོ ལུསྟྲཱ-ཨིཀནིཡནགརསྠཱནཱཾ བྷྲཱཏྲྀཎཱཾ སམཱིཔེཔི སུཁྱཱཏིམཱན྄ ཨཱསཱིཏ྄།
سَ جَنو لُسْتْرا-اِکَنِیَنَگَرَسْتھاناں بھْراترِناں سَمِیپیپِ سُکھْیاتِمانْ آسِیتْ۔
sa jano lustraa-ikaniyanagarasthaanaa. m bhraat. r.naa. m samiipepi sukhyaatimaan aasiit|
За њега добро сведочаху браћа која беху у Листри и у Иконији.
Za njega dobro svjedoèahu braæa koja bijahu u Listri i u Ikoniji.
Timotheo o ne a kaiwa fa a le motho yo o siameng mo Lusetera le mo Ikonio,
waipupurirwa zvakanaka nehama dzepaRistra neIkonio.
Hama dzapaRistira neIkoniamu dzakanga dzichimupupurira zvakanaka.
иже свидетелствован бе от сущих в Листрех и Иконии братии.
ki je bil pri bratih, ki so bili v Listri in Ikóniju, na dobrem glasu.
Za kterega so dobro pričali bratje, kteri so bili v Listri in Ikoniji.
Banse baku Lusitala ne baku Ikoniya balikumulumba Timoti.
Isagana walaalihii Lustara iyo Ikoniyon joogay baa u marag furay.
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
Y los hermanos en Listra e Iconio hablaron bien de él.
Los hermanos que estaban en Listra e Iconio dieron buen testimonio de él.
Los hermanos de Listra e Iconio hablaban bien de él.
el cual tenía buen testimonio de parte de los hermanos que estaban en Listra e Iconio.
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
De este daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
De quienes los hermanos de Listra e Iconio tenían una alta opinión.
Watu wa Listra na Ikonia walimshudia vizuri.
Timotheo alikuwa na sifa kubwa kati ya wale ndugu wa Lustra na Ikonio.
Alikuwa amesifiwa sana na wale ndugu waliokuwa wameamini huko Listra na Ikonio
och som hade gott vittnesbörd om sig av bröderna i Lystra och Ikonium.
Den samme hade ett godt rykte af de bröder, som voro i Lystris och Iconien.
och som hade gott vittnesbörd om sig av bröderna i Lystra och Ikonium.
Siya'y may mabuting patotoo ng mga kapatid na nangasa Listra at Iconio.
Maganda ang sinasabi tungkol sa kaniya ng mga kapatiran na taga Listra at Iconio.
Listra okv Ikonium lokv mvngjwngnv mvnwng ngv Timotinyi alv nvgo vla japnya toku.
அவன் லீஸ்திராவிலும் இக்கோனியாவிலுமுள்ள சகோதரர்களாலே நற்சாட்சிப் பெற்றவனாக இருந்தான்.
தீமோத்தேயு லீஸ்திராவிலும் இக்கோனியாவிலும் இருந்த விசுவாசிகளாலே நற்சாட்சி பெற்றவனாயிருந்தான்.
తిమోతికి లుస్త్ర, ఈకొనియలో ఉన్న సోదరుల మధ్య మంచి పేరు ఉంది.
Pea naʻe fakaongolelei ia ʻe he kāinga ʻi Lisita mo ʻIkoniume.
Listra ve Konya'daki kardeşler ondan övgüyle söz ediyorlardı.
Anuanom a na wɔwɔ Listra ne Ikoniom no nyinaa dii Timoteo ho adanse pa.
Anuanom a na wɔwɔ Listra ne Ikoniom no nyinaa dii Timoteo ho adanseɛ pa.
Про Тимофія добре свідчили брати з Лістри та Іконії.
Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.
що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
वो लुस्तरा और इकुनियुम के भाइयों में नेक नाम था।
لىسترا ۋە كونيا شەھەرلىرىدىكى قېرىنداشلارنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭ توغرۇلۇق ياخشى گۇۋاھلىق بېرەتتى.
Листра вә Коня шәһәрлиридики қериндашларниң һәммиси униң тоғрилиқ яхши гувалиқ берәтти.
Listra we Konya sheherliridiki qérindashlarning hemmisi uning toghruluq yaxshi guwahliq béretti.
Listra wǝ Konya xǝⱨǝrliridiki ⱪerindaxlarning ⱨǝmmisi uning toƣruluⱪ yahxi guwaⱨliⱪ berǝtti.
Anh em ở thành Lít-trơ và thành Y-cô-ni đều làm chứng tốt về người.
Anh em ở thành Lít-trơ và thành Y-cô-ni đều làm chứng tốt về người.
Anh em ở Lít-trơ và Y-cô-ni đều khen ngợi cậu,
Avanhu vaku Listra naku Ikonio valyamwolelile vunofu.
Bakhomba baba ku Lisitele ayi ku Ikoniumi zitelimina Timote kimbangi kimboti.
Ẹni tí a ròhìn rẹ̀ ní rere lọ́dọ̀ àwọn arákùnrin tí ó wà ní Lysra àti Ikoniomu.
Verse Count = 336

< Acts 16:2 >