< Acts 9 >

1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
А Савле још дишући претњом и смрћу на ученике Господње приступи к поглавару свештеничком,
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овог пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
А кад беше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га светлост с неба,
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
И паднувши на земљу чу глас где му говори: Савле! Савле! Зашто ме гониш?
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.
А он рече: Ко си Ти, Господе? А Господ рече: Ја сам Исус, ког ти гониш: тешко ти је противу бодила праћати се.
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
А он дрхћући од страха рече: Господе! Шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: Устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
А Савле уста од земље, и отвореним очима својим никога не виђаше. А они га узеше за руку и уведоше у Дамаск.
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
И беше три дана слеп, и не једе, нити пи.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
А у Дамаску беше један ученик, по имену Ананија, и рече му Господ у утвари: Ананија! А он рече: Ево ме, Господе!
11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
А Господ му рече: Устани и иди у улицу која се зове Права, и тражи у дому Јудином по имену Савла Таршанина; јер гле, он се моли Богу,
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
И виде у утвари човека, по имену Ананију, где уђе и метну руку на њ да прогледа.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
А Ананија одговори: Господе! Ја чух од многих за тог човека колика зла почини светима Твојим у Јерусалиму;
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
И овде има власт од главара свештеничких да веже све који призивају име Твоје.
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
А Господ му рече: Иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
И пође Ананија, и уђе у кућу, и метнувши руке на њ рече: Савле, брате! Господ Исус, који ти се јави на путу којим си ишао, посла ме да прогледаш и да се напуниш Духа Светог.
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
И пошто поједе окрепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који беху у Дамаску.
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
21 But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
А сви који слушаху дивљаху се и говораху: Није ли ово онај што гоњаше у Јерусалиму оне који спомињаху име ово, и овде зато дође да их повезане води главарима свештеничким.
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
А кад се наврши подоста дана, договорише се Јевреји да га убију.
24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
А кад дође Савле у Јерусалим, огледаше да се прибије уз ученике; и сви га се бојаху, јер не вероваху да је ученик.
27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
А Варнава га узе и доведе к апостолима, и каза им како на путу виде Господа, и како му говори, и како у Дамаску слободно проповеда име Исусово.
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
И беше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно проповедаше име Господа Исуса.
29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
И говораше и препираше се с Грцима, а они гледаху да га убију.
30 [Which] when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
31 Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
А цркве по свој Јудеји и Галилеји и Самарији беху на миру, и напредоваху, и хођаху у страху Господњем, и умножаваху се утехом Светог Духа.
32 And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
И догоди се кад Петар обилажаше све, да дође и к светима који живљаху у Лиди.
33 And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
И нађе тамо једног човека по имену Енеју, који већ осам година лежаше на одру, јер беше узет.
34 And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
И рече му Петар: Енеја! Исцељује те Исус Христос, устани и простри сам себи. И одмах уста.
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
А у Јопи беше једна ученица по имену Тавита, које значи срна, и она беше пуна добрих дела и милостиње што чињаше.
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [ her] in an upper chamber.
И догоди се у те дане да се она разболе и умре; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
А будући да је Лида близу Јопе, онда ученици чувши да је Петар у њој послаше два човека молећи га да не пожали труда доћи до њих.
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
А Петар уставши отиде с њима, и кад дође, изведоше га у горњу собу и скупише се око њега све удовице плачући и показујући сукње и хаљине што је радила Срна док је била с њима.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
А Петар изгнавши све напоље клече на колена и помоли се Богу, и окренувши се к телу рече: Тавито! Устани. А она отвори очи своје, и видевши Петра седе.
41 And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.

< Acts 9 >