< Acts 8 >

1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
Савле пак беше пристао на његову смрт. А у тај дан постаде велико гоњење на цркву јерусалимску, и сви се расејаше по крајевима јудејским и самаријским осим апостола.
2 And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
А људи побожни укопаше Стефана и велики плач учинише над њим.
3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
А Савле досађиваше цркви, јер иђаше по кућама, и вуцијаше људе и жене те предаваше у тамницу.
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
А они што се беху расејали пролажаху проповедајући реч.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
А Филип сишавши у град самаријски проповедаше им Христа.
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
А народ пажаше једнодушно на оно што говораше Филип, слушајући и гледајући знаке које чињаше:
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them]: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Јер духови нечисти с великом виком излажаху из многих у којима беху, и многи узети и хроми оздравише.
8 And there was great joy in that city.
И би велика радост у граду оном.
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
А беше један човек, по имену Симон, који пре чараше у граду и довођаше у чудо народ самаријски, говорећи да је он нешто велико;
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
На ког гледаху сви, и мало и велико, говорећи: Ово је велика сила Божја.
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Кад пак вероваше Филипу који проповедаше јеванђеље о царству Божјем, и о имену Исуса Христа, крштаваху се и људи и жене.
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Тада и Симон верова, и крстивши се оста код Филипа; и видећи дела и знаке велике који се чињаху дивљаше се врло.
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
А кад чуше апостоли који беху у Јерусалиму да Самарија прими реч Божју, послаше к њима Петра и Јована.
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа Светог;
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Јер још ни на једног не беше дошао, него беху само крштени у име Господа Исуса.
17 Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа Светог.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
А кад виде Симон да се даје Дух Свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Говорећи: Дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа Светог.
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
А Петар му рече: Новци твоји с тобом да буду у погибао, што си помислио да се дар Божји може добити за новце.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Нема теби дела ни исета у овој речи; јер срце твоје није право пред Богом.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Покај се дакле од ове своје пакости, и моли се Богу да би ти се опростила помисао срца твог.
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
Јер те видим да си у горкој жучи и у свези неправде.
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
А Симон одговарајући рече: Помолите се ви Господу за мене да не наиђе на мене ништа од овог што рекосте.
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Тако они посведочивши и говоривши реч Господњу вратише се у Јерусалим, и многим селима самаријским проповедише јеванђеље.
26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
А анђео Господњи рече Филипу говорећи: Устани и иди у подне на пут који силази од Јерусалима у Газу и пуст је.
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
И уставши пође. И гле, човек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице арапске, што беше над свим њеним ризницама, који беше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
А Дух рече Филипу: Приступи и прилепи се тим колима.
30 And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
А Филип притрчавши чу га где чита пророка Исаију, и рече: А разумеш ли шта читаш?
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
А он рече: Како бих могао разумети ако ме ко не упути? И умоли Филипа те се попе и седе с њим.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
А место из писма које читаше беше ово: Као овца на заклање одведе се, и нем као јагње пред оним који га стриже, тако не отвори уста својих.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
У Његовом понижењу укиде се суд Његов. А род Његов ко ће исказати? Јер се Његов живот узима од земље.
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: Молим те, за кога ово говори пророк? Или за себе или за кога другог?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
А Филип отворивши уста своја, и почевши од писма овог, приповеди му јеванђеље Исусово.
36 And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
Како иђаху путем дођоше на некакву воду; и рече ушкопљеник: Ево воде, шта брани мени да се крстим?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
А Филип му рече: Ако верујеш од свега срца свог, можеш. А он одговарајући рече: Верујем да је Исус Христос Син Божји.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
И заповеди да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
А кад изиђоше из воде, Дух Свети паде на ушкопљеника, а анђео Господњи узе Филипа, и више га не виде ушкопљеник; него отиде путем својим радујући се.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
А Филип се обрете у Азоту; и пролазећи проповедаше јеванђеље свима градовима, док не дође у Ћесарију.

< Acts 8 >