< Psalms 76:8 >

You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
Ti ke bërë që të dëgjohet nga qielli vendimi yt, tokën e zuri frika dhe heshti,
مِنَ ٱلسَّمَاءِ أَسْمَعْتَ حُكْمًا. ٱلْأَرْضُ فَزِعَتْ وَسَكَتَتْ
مِنَ السَّمَاءِ أَصْدَرْتَ حُكْماً فَلَمَّا سَمِعَتْهُ الأَرْضُ فَزِعَتْ وَصَمَتَتْ.
তোমাৰ ন্যায় বিচাৰ স্বৰ্গৰ পৰা হয়; পৃথিৱী আতঙ্কিত হৈ নীৰৱে আছিল।
Öz hökmünü göylərdən elan etdin, Yer vahimələndi və səsini kəsdi.
তোমার বিচার স্বর্গ থেকে আসে; পৃথিবী ভয় পেল এবং নীরব হল।
স্বর্গ থেকে তুমি রায় ঘোষণা করেছ, পৃথিবী কেঁপে উঠল আর নিঃশব্দে তোমার সামনে দাঁড়াল—
Направил си да се чуе от небето присъда; Земята се убоя и утихна
Gikan sa langit nadungog ang imong paghukom; ang kalibotan mahadlok ug mahilom
Gikan sa langit gipadungog mo ang paghukom; Ang yuta nahadlok, ug mihilum,
Jago munamajungog y sentensia guinin y langet; ya y tano manmaañao, ya manmamatquilo.
Kuchokera kumwamba Inu munalengeza chiweruzo, ndipo dziko linaopa ndi kukhala chete,
Na lokcaekhaih to van hoiah na taphong;
Dumlai khaw vaan lamkah na yaak sak vaengah diklai loh a rhih tih mong.
Khan nakawng awi dengnaak ce kqawn tiksaw, qam ing ak kqih aih awh awm dym hy.
Vanna konin nagalmite chunga thu nahin tan in, leiset hi akithingin na-ang sungah adingin ahi.
你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。 (细拉)
你從天上使人聽判斷。 上帝起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。 (細拉)
您由天上宣佈判案,大地戰慄默默無言。
S neba reče presudu - od straha zemlja zadrhta i zanijemje
Když s nebe dáváš slyšeti výpověd svou, země se bojí a tichne,
Když s nebe dáváš slyšeti výpověd svou, země se bojí a tichne,
Fra Himlen fældte du Dom. Jorden grued og tav,
Du, ja, du er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred?
Frygtelig er du! Hvo holder Stand mod dig i din Vredes Vælde?
Ne ingʼado bura gie polo, mi piny ne luoro omako molingʼ thi.
Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil,
Toen Gij uit de hemel uw vonnis deedt horen, Werd de aarde stil van ontzetting:
Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil,
Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still
From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
You did cause judgement to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
You have caused judgment to be heard from heaven. The earth trembled and was quieted,
Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still,
Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still,
From heaven you announced judgment. Everyone on earth was afraid and stood still,
Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still,
Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
From heaven hast thou caused [thy] sentence to be heard: the earth feared, and became still,
You have sounded judgment from the heavens, Earth has feared, and has been still,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; The earth trembled and was still,
You pronounced judgment to be sh'ma ·heard obeyed· from heaven. The earth feared, and was silent,
The judgment you gave from heaven frightened the earth into silence,
The judgment you gave from heaven frightened the earth into silence,
Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still:
From heaven you proclaimed judgment [the] earth it was afraid and it was quiet.
from heaven to hear: proclaim judgment land: country/planet to fear and to quiet
From heaven you proclaimed that you would judge people, [and then everyone on] the earth was afraid and did not say [anything more],
From heaven you made your judgment heard; the earth was afraid and silent
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgement from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgement from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
You pronounced judgement from heaven. The earth feared, and was silent,
Fro heuene thou madist doom herd; the erthe tremblide, and restide.
From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,
El la ĉielo Vi aŭdigis juĝon; La tero ektimis kaj eksilentis,
Èɖe gbeƒã wò afiatsotso tso dziƒo, anyigba vɔ̃, eye wòzi ɖoɖoe.
Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee;
Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni,
Du haut du ciel tu as proclamé la sentence; la terre a tremblé et s'est tue,
Tu as prononcé le jugement du ciel. La terre a eu peur et s'est tue,
Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
Du ciel, vous avez fait entendre la sentence; la terre a tremblé et s’est tue,
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s’est tenue tranquille,
Du haut du ciel tu as proclamé la sentence; la terre a tremblé et s’est tue,
Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
Des cieux tu promulguas ta sentence; la terre fut en effroi, et se calma,
Du haut des cieux, tu fais entendre; La terre est effrayée, et elle se tait,
Du haut du ciel tu as fait entendre ton jugement; la terre a eu peur, et s'est tenue en repos,
Du haut du ciel tu fis entendre ta sentence: la terre s’en effraya et demeura immobile,
Du bist furchtbar, ja du! / Wer besteht vor dir, wenn dein Zorn sich erhebt?
Vom Himmel lässest Du Vergeltung künden; die Erde staunt und schweigt,
Du ließest Gericht hören [d. h. kündigtest Gericht an] von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
Vom Himmel ließest du das Urteil vernehmen; da erschrak die Erde und ward still,
Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Vom Himmel her kündigtest du das Gericht an: da erschrak die Erde und wurde still,
Als du das Urteil vom Himmel erschallen ließest, da erschrak die Erde und hielt sich still,
Vom Himmel her läßt Du hören das Urteil, die Erde fürchtet sich und rastet,
Wamenyithanirie itua rĩaku ũrĩ o kũu igũrũ, nayo thĩ ĩgĩĩtigĩra na ĩgĩkira ki,
Εξ ουρανού έκαμες να ακουσθή κρίσις· η γη εφοβήθη και ησύχασεν,
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν
તમે આકાશમાંથી ન્યાય ચુકાદો ફરમાવ્યો, ધરતી ભયભીત બનીને શાંત થઈ ગઈ.
Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè,
Ou te fè jijman tande soti nan syèl la. Latè te krent, e te kanpe rete an plas
Daga sama ka yi shelar hukunci, ƙasa kuwa ta ji tsoro ta kuwa yi tsit,
I loheia no ia oe ka hooponopono ana mai ka lani mai; Makau ae la ka honua, a noho malie iho la,
משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה
מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין אֶרֶץ יָֽרְאָה וְשָׁקָֽטָה׃
משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה׃
מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין אֶרֶץ יָֽרְאָה וְשָׁקָֽטָה׃
מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
तूने स्वर्ग से निर्णय सुनाया है; पृथ्वी उस समय सुनकर डर गई, और चुप रही,
जब स्वर्ग से आपने अपने निर्णय प्रसारित किए, तो पृथ्वी भयभीत होकर चुप हो गई.
Az egekből jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett,
Az égből hallattál ítéletet, a föld megfélemlett és lecsendesedett,
Þegar þú birtir þeim dóminn frá himnum, þá nötraði jörðin og þagnaði fyrir þér.
I sitere nʼeluigwe mee ka a nụ olu ikpe ikpe gị. Ụwa tụkwara egwu, dere duu,
Naggapu iti langit ti panangukommo; nagbuteng ken nagulimek ti daga.
Dari langit Engkau menyatakan keputusan-Mu; bumi takut dan diam.
Dari langit Engkau memperdengarkan keputusan-Mu; bumi takut dan tertegun,
Tu bandisti giudicio dal cielo; La terra temette, e stette cheta.
Dal cielo fai udire la sentenza: sbigottita la terra tace
Dal cielo facesti udir la tua sentenza; la terra temette e tacque,
なんぢ天より宣告をのりたまへり 地のへりくだる者をみなすくはんとて神のさばきに立たまへるとき地はおそれて默したり (セラ)
Verse not available
Verse not available
Ha' vaheka'ama knazama zamisana kea monafinkati huama nehankeno, mopafima nemaniza vahe'mo'za zmahirahiku nehu'za, kea osu kavuga akohe'za nemanize.
ಪರಲೋಕದಿಂದ ನ್ಯಾಯ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರೇ, ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದಕ್ಕೂ
ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನೀನು ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಯನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಾಗ,
주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니
주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니
Kom oru nununku lom in kalem inkusrao me, Ac faclu sangeng kac ac mihslana
لە ئاسمان حوکمت بیسترا، زەوی ترسا و کپ بوو،
De cælo auditum fecisti judicium: terra tremuit et quievit
De cælo auditum fecisti iudicium: terra tremuit et quievit,
De cælo auditum fecisti iudicium: terra tremuit et quievit,
De cælo auditum fecisti judicium: terra tremuit et quievit
de caelo auditum fecisti iudicium terra timuit et quievit
De caelo auditum fecisti iudicium: terra tremuit et quievit,
No debesīm Tu lieci dzirdēt tiesu, zeme bīstas un top klusa,
Wuta na likolo, osalaka ete mokano na Yo eyokana na matoyi ya bato; mokili ekomaka na kobanga mpe evandaka kimia
Osalira abantu emisango ng’osinziira mu ggulu, ensi n’etya n’ekankana n’esirika olw’obusungu bwo,
Avy tany an-danitra no nampandrenesanao fitsaràna. Raiki-tahotra ny tany ka sina,
Nampijanjiñe’o boak’ an-dikerañe añe ty zaka, nihembañe ty tane toy vaho nitsiñe,
സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്ന് അങ്ങ് വിധി കേൾപ്പിച്ചു; ഭൂമിയിലെ സാധുക്കളെയെല്ലാം രക്ഷിക്കുവാൻ
സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നീ വിധി കേൾപ്പിച്ചു; ഭൂമിയിലെ സാധുക്കളെയൊക്കെയും രക്ഷിപ്പാൻ
ദൈവമേ, ദേശത്തിലെ പീഡിതരെയെല്ലാം രക്ഷിക്കാൻ സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് വിധി പ്രസ്താവിക്കാനായി
तुझा न्याय आकाशातून आला, आणि पृथ्वी भयभित व नि: शब्द झाली.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​မိ​မိ​၏​စီ​ရင်​ချက်​ကို ကောင်း​ကင်​ဘုံ​မှ​ကြေ​ညာ​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကမ္ဘာ​ပေါ်​ရှိ​ဖိ​နှိပ်​ညှဉ်း​ပန်း ခြင်း ခံ​ရ​ကြ​သူ​တို့​အား​ကယ်​တော်​မူ​ရန်​အ​တွက် ထ​၍​စီ​ရင်​ချက်​ချ​မှတ်​တော်​မူ​သော​အ​ခါ၊ ကမ္ဘာ​သည် ကြောက်​လန့်​၍​ဆိတ်​ဆိတ်​နေ​ကြ​ပါ​၏။
ဘုရားသခင်သည် နှိမ့်ချလျက်ရှိသော မြေကြီးသား အပေါင်းတို့ကို ကယ်တင်၍၊
ဘုရား သခင်သည် နှိမ့်ချ လျက်ရှိသောမြေကြီး သား အပေါင်း တို့ကို ကယ်တင် ၍၊
Nau i rangona iho ai te whakawa i te rangi: wehi ana te whenua, whakaririka kau ana,
Wathi usezulwini wehlisa ukwahlulela kwakho, ilizwe lesaba lathula,
Wenza isahlulelo sizwakale usemazulwini; umhlaba wesaba wathula,
स्वर्गबाट तपाईंले आफ्नो न्याय सुनाउनुभयो । पृथ्वी भयभीत र चूपचाप थियो ।
Fra himmelen lot du høre dom; jorden fryktet og blev stille,
Frå himmelen let du høyrast dom; jordi ræddast og vart still
ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ବିଚାରାଜ୍ଞା ଶୁଣାଇଲ; ପରମେଶ୍ୱର ପୃଥିବୀର ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପାଇଁ
Ati samii irraa murtii kennite; laftis ni sodaatte; ni calʼiftes;
ਸਵਰਗੋਂ ਤੂੰ ਫੈਸਲਾ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਧਰਤੀ ਡਰ ਗਈ ਅਤੇ ਠਰ ਗਈ,
از آسمان داوری را شنوانیدی. پس جهان بترسید و ساکت گردید.
وقتی از آسمان دشمنانت را محکوم کردی، زمین لرزید و در برابرت سکوت کرد.
Ni omui kotin kasaledar omui kadeik sang nanlang, sappa ap masapwekadar o nenenlar,
Ni omui kotin kajaledar omui kadeik jan nanlan, jappa ap majapwekadar o nenenlar,
Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha;
Z nieba dajesz słyszeć swój wyrok, ziemia się zlękła i zamilkła;
Desde os céus tu anunciaste o juízo; a terra tremeu, e se aquietou,
Desde os céus fizeste ouvir o teu juizo; a terra tremeu e se aquietou,
Desde os céus fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,
Ай ростит хотэрыря де ла ынэлцимя черурилор; пэмынтул с-а ынгрозит ши а тэкут
С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
С неба јављаш суд; земља се препада и ћути,
S neba javljaš sud; zemlja se prepada i muèi,
Muri kudenga makazivisa kutonga kwenyu, uye nyika yakatya ikanyarara,
С небесе слышан сотворил еси суд: земля убояся и умолча,
Povzročil si, da se z neba sliši sodba; zemlja se je zbala in postala tiha,
Z neba daješ, da se čuje sodba, zemlja se boji in se je umirila,
Waxaad ka dhigtay in xukun samada laga maqlo, Oo dhulkiina waa baqay, oo wuu aamusay,
Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta,
Anunciaste juicio desde el cielo. Todos en la tierra se espantaron y quedaron inmóviles
Tú pronunciaste el juicio desde el cielo. La tierra temió y guardó silencio,
Desde los cielos hiciste oír la sentencia. La tierra tuvo temor y permaneció quieta
Desde los cielos hiciste oír juicio: la tierra tuvo temor, y cesó,
Desde los cielos hiciste oir juicio; la tierra tuvo temor y quedó suspensa,
Del cielo tomaste tu decisión; la tierra, en su temor, no dio ningún sonido,
Desde el cielo hiciste oír tu juicio; la tierra tembló y quedó en silencio,
Kutoka mbinguni wewe uliifanya hukumu yako isikike; nchi iliogopa na ikaa kimya
Kutoka mbinguni ulitamka hukumu, nayo nchi ikaogopa, ikawa kimya:
Från himmelen lät du höra din dom; då förskräcktes jorden och vart stilla,
När du låter höra domen af himmelen, så förskräckes jorden, och varder stilla;
Du, du är fruktansvärd; vem kan bestå inför dig, när du vredgas?
Iyong ipinarinig ang hatol mula sa langit; ang lupa ay natakot, at tumahimik,
Iyong ipinarinig ang hatol mula sa langit; ang lupa ay natakot, at tumahimik,
Ang iyong paghatol ay nagmula sa langit; ang mundo ay takot at tahimik.
நியாயம் விசாரிக்கவும் பூமியில் சிறுமைப்பட்டவர்கள் யாவரையும் இரட்சிக்கவும், தேவனே நீர் எழுந்தருளினபோது,
நீர் வானத்திலிருந்து நியாயத்தீர்ப்பை வழங்கினீர்; பூமி பயந்து அமைதியாய் இருந்தது.
నీ తీర్పు పరలోకం నుంచి వచ్చింది, భూమికి భయమేసింది, అది మౌనంగా ఉంది.
Naʻa ke fakaongoʻi ʻae fakamaau mei he langi; naʻe manavahē ai ʻa māmani, ʻo tuʻu taʻengaue,
Yargını göklerden açıkladın, Yeryüzü korkup sessizliğe büründü,
Wubuu atɛn fii ɔsoro, asase suroe, na ɛyɛɛ komm,
Wobuu atɛn firii soro, asase suroeɛ na ɛyɛɛ dinn,
Wubuu atɛn fii ɔsoro, asase suroe, na ɛyɛɛ komm,
З небес Ти проголосив суд – земля злякалась і затихла,
Як звіщаєш Ти суд із небе́с, то боїться й стиха́є земля,
तूने आसमान पर से फ़ैसला सुनाया; ज़मीन डर कर चुप हो गई।
يەر يۈزىدىكى بارلىق ياۋاش مۆمىنلەرنى قۇتقۇزۇش ئۈچۈن، سەن خۇدا سوراق قىلىشقا ئورنۇڭدىن تۇرغان ۋاقتىڭدا، ئاسماندىن ھۆكۈمنى چىقىرىپ ئاڭلاتقۇزدۇڭ؛ يەر بولسا ۋەھىمىگە چۈشۈپ، سۈكۈت قىلدى. سېلاھ.
Йәр йүзидики барлиқ мулайим мөминләрни қутқузуш үчүн, Сән Худа сорақ қилишқа орнуңдин турған вақтиңда, Асмандин һөкүмни чиқирип аңлатқуздуң; Йәр болса вәһимигә чүшүп, сүкүт қилди. (Селаһ)
Yer yüzidiki barliq yawash möminlerni qutquzush üchün, Sen Xuda soraq qilishqa ornungdin turghan waqtingda, Asmandin hökümni chiqirip anglatquzdung; Yer bolsa wehimige chüshüp, süküt qildi. (Sélah)
Yǝr yüzidiki barliⱪ yawax mɵminlǝrni ⱪutⱪuzux üqün, Sǝn Huda soraⱪ ⱪilixⱪa ornungdin turƣan waⱪtingda, Asmandin ⱨɵkümni qiⱪirip anglatⱪuzdung; Yǝr bolsa wǝⱨimigǝ qüxüp, süküt ⱪildi. (Selaⱨ)
Từ trên trời Chúa truyền đoán ngữ; Khi Đức Chúa Trời chỗi dậy đoán xét,
Từ trên trời Chúa truyền đoán ngữ; Khi Ðức Chúa Trời chổi dậy đoán xét,
Từ tầng trời xanh thẳm Chúa tuyên án; khắp đất đều kinh khiếp, lặng yên như tờ.
Tona kuna Diyilu wuwakikisa nzengolo; ntoto wumona tsisi ayi wutumbu dingalala;
Ìwọ ń ṣe ìdájọ́ láti ọ̀run, ilé ayé bẹ̀rù, ó sì dúró jẹ́ẹ́,
Verse Count = 219

< Psalms 76:8 >