< Psalms 134:1 >

A Song of Ascents. Look! Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD’s house!
Ja, bekoni Zotin, ju, të gjithë shërbëtorët e Zotit, që e kaloni natën në shtëpinë e Zotit.
تَرْنِيمَةُ ٱلْمَصَاعِدِ هُوَذَا بَارِكُوا ٱلرَّبَّ يَا جَمِيعَ عَبِيدِ ٱلرَّبِّ، ٱلْوَاقِفِينَ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ بِٱللَّيَالِي.
هَيَّا بَارِكُوا الرَّبَّ يَاجَمِيعَ عَبِيدِهِ الْقَائِمِينَ عَلَى خِدْمَةِ بَيْتِهِ فِي اللَّيَالِي.
হে যিহোৱাৰ দাসবোৰ, তোমালোকৰ যিসকলে যিহোৱাৰ গৃহত ৰাতি থিয় হৈ তেওঁৰ পৰিচর্যা কৰি থাকা, তোমালোকে যিহোৱাৰ ধন্যবাদ কৰা।
Ziyarət nəğməsi. Rəbbə alqış edin, ey Onun qulları, Ey Rəbb evinin xidmətində gecələr oyaq duranlar!
Dilia Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu amo da gasia Ea Debolo diasu ganodini Ema hawa: hamonana! Misa! Amola Ema nodone sia: ma!
আরোহণ-গীত। এস, হে সদাপ্রভুুর দাসেরা, তোমার সদাপ্রভুুর ধন্যবাদ কর, তোমরা যারা রাত্রে সদাপ্রভুুর ঘরে সেবা করো।
একটি আরোহণ সংগীত। হে সদাপ্রভুর সকল দাস, তোমরা সদাপ্রভুর প্রশংসা করো, তোমরা যারা রাত্রিকালে সদাপ্রভুর গৃহে পরিচর্যা করো।
Песен на възкачванията. Ето, благославяйте Господа, всички слуги Господни, Които престояват нощем в дома Господен.
Umari kamo, dayega si Yahweh, kamong tanan nga mga sulugoon ni Yahweh, kamo nga nag-alagad sa balay ni Yahweh panahon sa kagabhion.
Ania karon, dayegon ninyo si Jehova, ngatanan kamong mga alagad ni Jehova, Nga sa kagabhion nanagbarug sa balay ni Jehova.
Y Cantan Quinajulo. ESTAGÜE, fanmanbendise as Jeova, todo jamyo ni y tentago Jeova, ni y manotojgue gui jalom y guima Jeova gui puenge.
Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Bwerani, mutamande Yehova, inu atumiki onse a Yehova, amene mumatumikira usiku mʼnyumba ya Yehova.
Kasang laa. Khenah, aqum ah Angraeng im katoep, Angraeng ih tamnanawk boih, Angraeng to tahamhoihaih paek oh.
Tangtlaeng Laa. Khoyin kah BOEIPA im ah aka pai BOEIPA kah sal rhoek boeih aw, BOEIPA tah a yoethen pai saeh.
[Tangtlaeng Laa.] Khoyin kah BOEIPA im ah aka pai BOEIPA kah sal rhoek boeih aw, BOEIPA tah a yoethen pai saeh.
Nangmih khawmthan awh Bawipa im na bi ak saikhqi, Bawipa ce kyihcah lah uh.
Oh Pakai sohte jousen Pakai chu thangvah un, nangho Pakai in a jankhovah’a asohkin tongten.
Kathutkung: Panuekhoeh, tami tangawn ni Hezekiah a ti awh BAWIPA e sannaw pueng tho awh, Karum vah, BAWIPA e im dawk thaw katawknaw pueng, BAWIPA teh pholen awh.
上行之诗。 耶和华的仆人夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华!
上行之詩。 耶和華的僕人夜間站在耶和華殿中的, 你們當稱頌耶和華!
上主所有的一切僕人,請讚美上主!夜間侍立在主殿的人,請讚美上主!
Hodočasnička pjesma. Sad, blagoslivljajte Jahvu, sve sluge Jahvine što stojite u Domu Jahvinu, u noćnim satima!
Píseň stupňů. Ej nuž dobrořečte Hospodinu všickni služebníci Hospodinovi, kteříž stáváte v domě Hospodinově každé noci.
Píseň stupňů. Ej nuž dobrořečte Hospodinu všickni služebníci Hospodinovi, kteříž stáváte v domě Hospodinově každé noci.
(Sang til Festrejserne.) Op og lov nu HERREN, alle HERRENs, som står i HERRENs Hus ved Nattetide!
Se, lover Herren, alle Herrens Tjenere. I, som staa om Nætterne i Herrens Hus.
Sang til Festrejserne. Op og lov nu HERREN, alle HERRENS Tjenere, som staar i HERRENS Hus ved Nattetide!
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Pakuru Jehova Nyasaye, un jotich duto mag Jehova Nyasaye, kendo matiyo gotieno e od Jehova Nyasaye.
Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat.
Een bedevaartslied. Welaan dan, zegent nu Jahweh, Gij allen, dienaars van Jahweh: Die in het huis van Jahweh verblijft, En ‘s nachts in zijn voorhoven toeft!
Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat.
Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, who stand by night in the house of Jehovah.
A Song of Ascents. Look! Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD’s house!
A Song of Ascents. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.
A song of ascents. Come, bless the LORD, all you servants of the LORD who serve by night in the house of the LORD!
A Song of the going up. Give praise to the Lord, all you servants of the Lord, who take your places in the house of the Lord by night.
A Song of Degrees. Behold now, bless ye the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
A Song of Degrees. Behold now, bless you the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
A Canticle in steps. Behold, bless the Lord now, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
A Song of degrees. Behold, bless Jehovah, all ye servants of Jehovah, who by night stand in the house of Jehovah.
Behold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord: Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
A song for pilgrims going up to Jerusalem. Praise the Lord, all you servants of the Lord who worship at night in the house of the Lord.
A song of degrees. Behold, praise ye the Lord, all ye seruants of the Lord, ye that by night stande in the house of the Lord.
A Song of Ascents. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, that stand in the house of the LORD in the night seasons.
A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all [ye] servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
Behold, bless you the LORD, all you servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
BEHOLD, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, which by night stand in the house of the Lord.
Behold, bless ye YHWH, all ye servants of YHWH, which by night stand in the house of YHWH.
Behold, bless ye Yhwh, all ye servants of Yhwh, which by night stand in the house of Yhwh.
Behold, bless all of you the LORD, all you servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
A Song of Degrees. Behold now, bless you the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
“A song of the degrees.” Arise! bless ye the Lord, all ye servants of the Lord that stand in the house of the Lord in the nights.
A SONG OF THE ASCENTS. Behold, bless YHWH, all servants of YHWH, Who are standing in the house of YHWH by night.
[A Song of Ascents.] Look. Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD's house.
[A Song of Ascents.] Look. Praise Jehovah, all you servants of Jehovah, who stand by night in Jehovah's house.
[A Song of Ascents.] Look. Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD's house.
[A Song of Ascents.] Look. Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD's house.
[A Song of Ascents.] Look. Praise YHWH, all you servants of YHWH, who stand by night in YHWH's house.
[A Song of Ascents.] Look. Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD's house.
“A psalm of the steps, or the goings up.” Praise the LORD, all ye servants of the LORD, Who stand in the house of the LORD by night!
Look! Praise Adonai, all you servants of Adonai, who stand by night in Adonai’s house!
A song of ascents. Come, praise the Lord, all you the Lord’s servants, who stand by night in the house of the Lord.
A song of ascents. Come, praise the Lord, all you the Lord’s servants, who stand by night in the house of the Lord.
A Song of Ascents. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
A Song of Ascents. Lo! bless Yahweh, all ye servants of Yahweh, who stand in the house of Yahweh, by night:
[the] song of The ascents here! - bless Yahweh O all [the] servants of Yahweh who stand in [the] house of Yahweh in the nights.
song [the] step behold to bless [obj] LORD all servant/slave LORD [the] to stand: stand in/on/with house: temple LORD in/on/with night
All you people who serve Yahweh, who stand up and (serve/pray to) him at night in his temple, come and praise him!
A song of ascents. Come, bless Yahweh, all you servants of Yahweh, you who serve during the night in Yahweh's house.
A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all [ye] servants of the LORD, who by night stand in the house of the LORD.
A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, who by night stand in the house of the LORD.
A Song of Ascents. Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh’s house!
A Song of Ascents. Look! Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD’s house!
A Song of Ascents. Look! Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD’s house!
A Song of Ascents. Look! Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD’s house!
A Song of Ascents. Look! Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD’s house!
A Song of Ascents. Look! Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD’s house!
The song of greces. Lo! now blesse ye the Lord; alle the seruauntis of the Lord. Ye that stonden in the hous of the Lord; in the hallis of `the hous of oure God.
A Song of the Ascents. Lo, bless Jehovah, all servants of Jehovah, Who are standing in the house of Jehovah by night.
Kanto de suprenirado. Nun benu la Eternulon, ĉiuj sklavoj de la Eternulo, Kiuj en la noktoj staras en la domo de la Eternulo.
Mɔzɔha. Mikafu Yehowa, mi eƒe dɔlawo katã, mi ame siwo subɔna le Yehowa ƒe aƒe me le zã me.
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Katso, kiittäkäät Herraa, kaikki Herran palveliat, jotka yöllä seisotte Herran huoneessa!
Matkalaulu. Katso, kiittäkää Herraa, kaikki te Herran palvelijat, jotka öisin seisotte Herran huoneessa.
Cantique des montées. Voici donc, bénissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui êtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits!...
Une chanson d'ascension. Regardez! Louez Yahvé, vous tous, serviteurs de Yahvé, qui se tiennent la nuit dans la maison de Yahvé!
Cantique des degrés. Voici, bénissez l’Éternel, vous, tous les serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l’Éternel!
Cantique de Mahaloth. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous les serviteurs de l'Eternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l'Eternel.
Cantique des degrés. Vous maintenant, bénissez le Seigneur, vous tous serviteurs du Seigneur; Qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
Cantique des degrés. Voici, bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits!
Cantique des montées. Voici donc, bénissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui êtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits!...
Cantique de Maaloth. Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits.
Cantique graduel. Sus! bénissez l'Éternel, vous tous les serviteurs de l'Éternel, qui pendant les nuits êtes debout dans sa maison!
Cantique des pèlerinages. Bénissez l'Éternel, vous tous, serviteurs de l'Éternel, Qui vous tenez pendant la nuit dans la maison de l'Éternel!
Cantique des degrés. Voyez maintenant, et bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui vous tenez en sa maison, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Cantique des degrés. Allons! bénissez l’Eternel, vous tous, serviteurs de l’Eternel, qui vous tenez dans la maison du Seigneur durant les nuits.
Ein Stufenlied. / (Ein Ruf der Gemeinde an die Tempelwächter: ) / Wohlan, preist Jahwe, all ihr Knechte Jahwes Haus!
Ein Stufenlied. - Des Herren Diener all - schaut nur! - ergehen sich im Lob des Herrn. Zur Nachtzeit noch verweilen sie im Haus des Herrn. -
[Ein Stufenlied.] Siehe, preiset Jehova, alle ihr Knechte Jehovas, die ihr stehet im Hause Jehovas in den Nächten!
Ein Stufenlied. Siehe, preiset Jehova, alle ihr Knechte Jehovas, die ihr stehet im Hause Jehovas in den Nächten!
Wallfahrtslieder. Preiset doch Jahwe, alle Diener Jahwes, die ihr in den Nächten im Tempel Jahwes steht!
Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN.
Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN!
Ein Wallfahrtslied. Wohlan, preiset den HERRN, alle ihr Diener des HERRN,
Ein Wallfahrtslied. Wohlan, lobet den HERRN, all ihr Knechte des HERRN, die ihr des Nachts stehet im Hause des HERRN!
Siehe, segnet Jehovah, alle ihr Knechte Jehovahs, die ihr steht im Hause Jehovahs in den Nächten!
Thaburi ya Agendi Goocai Jehova, inyuothe ndungata cia Jehova, inyuĩ mũtungataga mũrĩ nyũmba-inĩ ya Jehova ũtukũ.
«Ωιδή των Αναβαθμών.» Ιδού, ευλογείτε τον Κύριον, πάντες οι δούλοι του Κυρίου, οι ιστάμενοι την νύκτα εν τω οίκω του Κυρίου.
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν
ચઢવાનું ગીત. હે યહોવાહના ઘરમાં રાત્રે સેવા આપનારા, યહોવાહના સર્વ સેવકો, તમે યહોવાહની સ્તુતિ કરો.
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a!
Yon chan pou monte vè tanp lan. Gade byen! Beni SENYÈ a, tout sèvitè SENYÈ yo, Ki sèvi pandan lannwit lakay SENYÈ a!
Waƙar haurawa. Yabi Ubangiji, dukanku bayin Ubangiji waɗanda kuke hidima da dare a gidan Ubangiji.
A IA hoi! e hoomaikai ia Iehova, e na kauwa a pau a Iehova, Na mea e ku ana iloko o ka hale o Iehova i ka po.
שיר המעלות הנה ברכו את-יהוה כל-עבדי יהוה-- העמדים בבית-יהוה בלילות
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הִנֵּ֤ה ׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֹֽות׃
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת הִנֵּה ׀ בָּרְכוּ אֶת־יְהֹוָה כׇּל־עַבְדֵי יְהֹוָה הָעֹמְדִים בְּבֵית־יְהֹוָה בַּלֵּילֽוֹת׃
שיר המעלות הנה ברכו את יהוה כל עבדי יהוה העמדים בבית יהוה בלילות׃
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת הִנֵּה ׀ בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה כָּל־עַבְדֵי יְהוָה הָעֹמְדִים בְּבֵית־יְהוָה בַּלֵּילֽוֹת׃
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃
यात्रा का गीत हे यहोवा के सब सेवकों, सुनो, तुम जो रात-रात को यहोवा के भवन में खड़े रहते हो, यहोवा को धन्य कहो।
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. तुम सभी, जो याहवेह के सेवक हो, याहवेह का स्तवन करो, तुम, जो रात्रि में याहवेह के आवास में सेवारत रहते हो.
Grádicsok éneke. Nosza, áldjátok az Urat mind, ti szolgái az Úrnak, a kik az Úr házában álltok éjjelente!
Zarándoklás éneke. Íme, áldjátok az Örökkévalót, mind az Örökkévaló szolgái, kik álltok az Örökkévaló házában az éjjeleken.
Já, lofið Drottin, þið sem vakið yfir musteri hans um nætur.
Abụ nrigo. Toonu Onyenwe anyị, unu ndị ohu Onyenwe anyị niile ndị na-eje ozi nʼime ụlọ Onyenwe anyị nʼoge abalị.
Umaykayo, idaydayawyo ni Yahweh, dakayo amin nga adipen ni Yahweh, dakayo nga agserserbi iti balay ni Yahweh bayat iti rabii.
Nyanyian ziarah. Mari, pujilah TUHAN, hai semua hamba TUHAN, semua yang berbakti di Rumah-Nya pada waktu malam.
Nyanyian ziarah. Mari, pujilah TUHAN, hai semua hamba TUHAN, yang datang melayani di rumah TUHAN pada waktu malam.
Cantico di Maalot ECCO, benedite il Signore, [voi] tutti i servitori del Signore, Che state le notti nella Casa del Signore,
Ecco, benedite il Signore, voi tutti, servi del Signore; voi che state nella casa del Signore durante le notti. Canto delle ascensioni.
Canto dei pellegrinaggi. Ecco, benedite l’Eterno, voi tutti servitori dell’Eterno, che state durante la notte nella casa dell’Eterno!
夜間ヱホバの家にたちヱホバに事ふるもろもろの僕よ ヱホバをほめまつれ
京まうでの歌 夜間ヱホバの家にたちヱホバに事ふるもろもろの僕よ ヱホバをほめまつれ
京まうでの歌 夜間ヱホバの家にたちヱホバに事ふるもろもろの僕よ ヱホバをほめまつれ
Maka Ra Anumzamofo eri'za vahe'ma, Ra Anumzamofo mono nompima kenage eri'zama e'neriza vahemota Ra Anumzamofona agi'a ahentesga hiho.
ಯಾತ್ರಾ ಗೀತೆ. ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ರಾತ್ರಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರೇ, ಯೆಹೋವ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ.
ಯಾತ್ರಾಗೀತೆ. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವ ಆತನ ಸರ್ವಸೇವಕರೇ, ಬನ್ನಿರಿ, ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
성전에 올라가는 노래 밤에 여호와의 집에 섰는 여호와의 모든 종들아 여호와를 송축하라
(성전에 올라가는 노래) 밤에 여호와의 집에 섰는 여호와의 모든 종들아 여호와를 송축하라!
Fahsru, kaksakin LEUM GOD, kowos mwet kulansap lal nukewa, Kowos nukewa su kulansap in Tempul lal ke fong.
ستایشی یەزدان بکەن، ئەی هەموو بەندەکانی یەزدان، ئەی ئەوانەی بە شەوان لە ماڵی یەزدان ڕادەوەستن.
Canticum graduum. [Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
canticum graduum ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri
Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
Svētku dziesma. Redzi, teiciet To Kungu, visi Tā Kunga kalpi, kas naktī stāvat Tā Kunga namā.
Nzembo ya mobembo mpo na kokende na Ndako ya Nkolo. Bopambola Yawe, bino nyonso, basali ya Nkolo, oyo botelemaka na butu kati na Ndako ya Nkolo.
Oluyimba nga balinnya amadaala. Mulabe, mutendereze Mukama, mmwe mwenna abaddu ba Mukama, abaweereza ekiro mu nnyumba ya Mukama.
Fihirana fiakarana.
Verse not available
ആരോഹണഗീതം. അല്ലയോ, രാത്രികാലങ്ങളിൽ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നില്ക്കുന്ന യഹോവയുടെ സകല ദാസന്മാരുമേ, യഹോവയെ വാഴ്ത്തുവിൻ.
അല്ലയോ, രാത്രികാലങ്ങളിൽ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നില്ക്കുന്നവരായി യഹോവയുടെ സകലദാസന്മാരുമായുള്ളോരേ, യഹോവയെ വാഴ്ത്തുവിൻ.
ആരോഹണഗീതം. രാത്രിയാമങ്ങളിൽ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്ന, യഹോവയുടെ സകലശുശ്രൂഷകരുമേ, യഹോവയെ വാഴ്ത്തുക.
परमेश्वराच्या सर्व सेवकांनो या, जे तुम्ही रात्रभर परमेश्वराच्या मंदिरात उभे राहता ते तुम्ही परमेश्वरास धन्यवाद द्या.
ကိုယ်​တော်​၏​အ​စေ​ခံ​သူ၊ဗိ​မာန်​တော်​တွင်​ညဥ့် အ​ခါ အ​မှု​တော်​ဆောင်​သူ​အ​ပေါင်း​တို့၊ လာ​၍​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အား​ထော​မ​နာ​ပြု​ကြ​လော့။
ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်၌ ညဉ့်ယံစောင့် သော ထာဝရဘုရား၏ ကျွန်တော်အပေါင်းတို့၊ ထာဝရ ဘုရားကို ကောင်းကြီးပေးကြလော့။
ထာဝရဘုရား ၏ အိမ် တော်၌ ညဉ့်ယံ စောင့် သော ထာဝရဘုရား ၏ ကျွန် တော်အပေါင်း တို့၊ ထာဝရဘုရား ကို ကောင်းကြီး ပေးကြလော့။
He waiata; he pikitanga. Na, whakapaingia a Ihowa, e nga pononga katoa a Ihowa, e tu nei i te whare o Ihowa i te po.
Ingoma yemiqanso. Dumisani uThixo, lonke lina zinceku zikaThixo eliqhuba inkonzo endlini kaThixo ebusuku.
Khangelani, libonge iNkosi lina lonke zinceku zeNkosi, elimi endlini yeNkosi ebusuku.
हे परमप्रभुका सबै सेवक हो, आओ, परमप्रभुको प्रशंसा गर । तिमीहरू जसले परमप्रभुको मन्‍दिरमा राति सेवा गर्छौ ।
En sang ved festreisene. Se, lov Herren, alle i Herrens tjenere, I som står i Herrens hus om nettene!
Ein song til høgtidsferderne. Upp, og lova Herren, alle Herrens tenarar, de som stend i Herrens hus um næterne!
ଆରୋହଣ ଗୀତ। ଦେଖ, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦାସସକଳ, ରାତ୍ରିକାଳରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହରେ ସେବା କରୁଥାଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କର।
Faarfannaa ol baʼuu. Isin tajaajiltoonni Waaqayyoo, warri halkan mana Waaqayyoo keessa tajaajiltan hundinuu, Waaqayyoon galateeffadhaa.
ਯਾਤਰਾ ਦਾ ਗੀਤ। ਵੇਖੋ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੇਵਕੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਨੂੰ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ,
سرود درجات هان خداوند را متبارک خوانید، ای جمیع بندگان خداوند که شبانگاه درخانه خداوند می‌ایستید!
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. خداوند را ستایش کنید، ای همهٔ خدمتگزاران خداوند که شبانگاه در خانۀ خداوند خدمت می‌کنید.
KILANG, kapinga Ieowa komail ladun Ieowa karos, me kin mi nan tanpas en Ieowa ni pong kan!
KILAN, kapina Ieowa komail ladun Ieowa karoj, me kin mi nan tanpaj en Ieowa ni pon kan!
Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc.
Pieśń stopni. Oto błogosławcie PANA, wszyscy słudzy PANA, którzy nocami stoicie w domu PANA.
Cântico dos degraus: Bendizei, pois, ao SENHOR, todos vós servos do SENHOR, que prestais serviço à casa do SENHOR durante as noites.
Eis-aqui, bemdizei ao Senhor todos vós, servos do Senhor, que assistis na casa do Senhor todas as noites.
Eis aqui, bendizei ao Senhor todos vós, servos do Senhor, que assistis na casa do Senhor todas as noites.
Um Canto de Ascensões. Veja! Louvado seja Yahweh, todos vocês servos de Yahweh, que ficam à noite na casa de Yahweh!
Ятэ, бинекувынтаць пе Домнул, тоць робий Домнулуй, каре стаць ноаптя ын Каса Домнулуй!
Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего, во время ночи.
Сад благосиљајте Господа, све слуге Господње, које стојите у дому Господњем ноћу.
Sad blagosiljajte Gospoda, sve sluge Gospodnje, koje stojite u domu Gospodnjem noæu.
Rwiyo rworwendo. Rumbidzai Jehovha, imi varanda vose vaJehovha, vanoshumira usiku muimba yaJehovha.
Се, ныне благословите Господа, вси раби Господни, стоящии в храме Господни, во дворех дому Бога нашего.
Glejte, blagoslavljajte Gospoda, vsi vi Gospodovi služabniki, ki ponoči stojite v hiši Gospodovi.
Pesem preizvrstna. Glejte, blagoslavljajte Gospoda, vsi hlapci Gospodovi, kateri stojite v hiši Gospodovi vsako noč.
Bal eega, Rabbiga ammaana, Rabbiga addoommadiisa oo dhammow, Kuwiinna goor habeennimo ah guriga Rabbiga dhex taaganow.
Canción de las gradas. Mirad, bendecid al SEÑOR, vosotros todos los siervos del SEÑOR, los que en la Casa del SEÑOR estáis por las noches.
Un cántico de los peregrinos que van a Jerusalén. Alaben al Señor, todos ustedes, sus siervos, que adoran en su casa al anochecer.
Una canción de ascensos. ¡Mira! Alabad a Yahvé, todos los siervos de Yahvé, ¡que están de noche en la casa de Yahvé!
Miren, bendigan a Yavé, Ustedes, todos los esclavos de Yavé, Los que sirven de noche en la Casa de Yavé.
Mirád, bendecíd a Jehová todos los siervos de Jehová, los que estáis en la casa de Jehová, en las noches:
Cántico gradual. MIRAD, bendecid á Jehová, vosotros todos los siervos de Jehová, los que en la casa de Jehová estáis por las noches.
Alaben al Señor, todos ustedes siervos del Señor, que toman sus lugares en la casa del Señor de noche.
Cántico gradual. Ea, bendecid a Yahvé, todos los siervos de Yahvé, los que estáis en la casa de Yahvé, en las horas de la noche.
Njoni, mtukuzeni Yahwe, enyi nyote watumishi wa Yahwe, ninyi mnaotumika hekaluni mwa Yahwe wakati wa usiku.
Wimbo wa kwenda juu. Msifuni Bwana, ninyi nyote watumishi wa Bwana, ninyi mnaotumika usiku ndani ya nyumba ya Bwana.
En vallfartssång. Upp, välsignen HERREN, alla I HERRENS tjänare, I som stån om natten i HERRENS hus.
En visa i högre choren. Si, lofver Herran, alle Herrans tjenare; I som stån om nattena i Herrans hus.
En vallfartssång. Upp, välsignen HERREN, alla I HERRENS tjänare, I som stån om natten i HERRENS hus.
Narito, purihin ninyo ang Panginoon, ninyong lahat na lingkod ng Panginoon. Ninyong nagsisitayo sa kinagabihan sa bahay ng Panginoon.
Halikayo, pagpalain si Yawheh, lahat kayong mga lingkod ni Yahweh, kayong mga naglilingkod sa tahanan ni Yahweh tuwing gabi.
ஆரோகண பாடல். இதோ, இரவுநேரங்களில் யெகோவாவுடைய ஆலயத்தில் நிற்கும் யெகோவாவின் ஊழியக்காரர்களே, நீங்களெல்லோரும் யெகோவாவுக்கு நன்றிசெலுத்துங்கள்.
சீயோன் மலை ஏறும்போது பாடும் பாடல். யெகோவாவினுடைய ஆலயத்தில் இரவில் ஊழியம் செய்கின்ற யெகோவாவின் பணியாட்களே, எல்லோரும் யெகோவாவைத் துதியுங்கள்.
యాత్రల కీర్తన యెహోవా సేవకులు, ఆయన మందిరంలో రాత్రివేళ నిలిచి సేవించే వాళ్ళంతా రండి. యెహోవాను కీర్తించండి.
Ko e Hiva ʻae ʻalu hake. Ko eni, mou fakafetaʻi kia Sihova, ʻakimoutolu kotoa pē ko e kau tamaioʻeiki ʻa Sihova, ʻoku mou tuʻu ʻi he pō ʻi he fale ʻo Sihova.
Hac ilahisi Ey sizler, RAB'bin bütün kulları, RAB'bin Tapınağı'nda gece hizmet edenler, O'na övgüler sunun!
Ɔsoroforo dwom. Awurade asomfo nyinaa, monkamfo Awurade, mo a mosom wɔ Awurade fi anadwo nyinaa.
Ɔsoroforɔ dwom. Awurade asomfoɔ nyinaa, monkamfo Awurade, mo a mosom wɔ Awurade fie anadwo nyinaa.
Пісня сходження. Благословіть Господа, усі слуги Господні, що стоять вночі у домі Господньому.
Пісня проча́н.
ऐ ख़ुदावन्द के बन्दो! आओ सब ख़ुदावन्द को मुबारक कहो! तुम जो रात को ख़ुदावन्द के घर में खड़े रहते हो!
«يۇقىرىغا چىقىش ناخشىسى» مانا، پەرۋەردىگارغا تەشەككۈر-مەدھىيە قايتۇرۇڭلار، ئى، كېچىچە پەرۋەردىگارنىڭ ئۆيىدە تۇرىدىغان، پەرۋەردىگارنىڭ بارلىق قۇللىرى!
«Жуқириға чиқиш нахшиси» Мана, Пәрвәрдигарға тәшәккүр-мәдһийә қайтуруңлар, И, кечичә Пәрвәрдигарниң өйидә туридиған, Пәрвәрдигарниң барлиқ қуллири!
«Yuqirigha chiqish naxshisi» Mana, Perwerdigargha teshekkür-medhiye qayturunglar, I, kéchiche Perwerdigarning öyide turidighan, Perwerdigarning barliq qulliri!
«Yuⱪiriƣa qiⱪix nahxisi» Mana, Pǝrwǝrdigarƣa tǝxǝkkür-mǝdⱨiyǝ ⱪayturunglar, I, keqiqǝ Pǝrwǝrdigarning ɵyidǝ turidiƣan, Pǝrwǝrdigarning barliⱪ ⱪulliri!
Hỡi các tôi tớ Đức Giê-hô-va, là kẻ ban đêm đứng tại nhà Ngài, Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va!
Hỡi các tôi tớ Ðức Giê-hô-va, là kẻ ban đêm đứng tại nhà Ngài, Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va!
(Bài ca lên Đền Thờ) Hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu, hỡi các đầy tớ Ngài, ban đêm phục vụ trong nhà Chúa Hằng Hữu.
Nkunga wunyimbudulu mu nzila yikuendila ku nzo Yave. Luzitisa Yave beno bisadi bioso bi Yave; beno lunsalanga mu builu mu nzo Yave.
Orin ìgòkè. Ẹ kíyèsi i, ẹ fi ìbùkún fún Olúwa, gbogbo ẹ̀yin ìránṣẹ́ Olúwa, tí ó dúró ní ilé Olúwa ní òru.
Verse Count = 222

< Psalms 134:1 >