< Psalms 107:14 >

He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.
أَخْرَجَهُمْ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ وَظِلَالِ ٱلْمَوْتِ، وَقَطَّعَ قُيُودَهُمْ.
أَخْرَجَهُمْ مِنَ الظَّلاَمِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ وَحَطَّمَ قُيُودَهُمْ.
তেওঁ তেওঁলোকক আন্ধকাৰ আৰু মৃত্যুচ্ছায়াৰ পৰা বাহিৰ কৰি আনিলে; তেওঁলোকৰ শিকলিৰ বন্ধন চিঙি পেলালে।
Onların buxovlarını qopardı, Zülmətdən, qaranlıqdan çıxardı.
তিনি অন্ধকার এবং বিষাদ থেকে তাদেরকে বের করে আনলেন এবং তাদের বন্ধন ছিঁড়ে দিলেন।
তিনি অন্ধকার ও মৃত্যুছায়া থেকে তাদের বের করলেন, এবং তাদের শিকল ভেঙে দিলেন।
Изведе ги из тъмнината и мрачната сянка. И разкъса оковите им.
Gipagawas niya (sila) sa kangitngit ug ngiob ug gitangtang ang ilang mga gapos.
Iyang gikuha (sila) gikan sa kangitngitan ug sa landong, sa kamatayon, Ug gidugmok niya ang ilang mga talikala.
Jachule sija juyong gui jemjom yan y anineng y finatae, yan jagutos y manmagodeñija.
Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
Anih mah vinghaih, duekhaih tahlip thung hoiah zaeh moe, sumquinawk to a khramh pae.
Amih te khohmuep neh dueknah hlipkhup lamkah a poh tih a kuelrhui khaw a bawt pah.
Cekkhqi ce than a hypnaak awhkawng sawi law nawh kenquikhqi ce hlam pehy.
Aman amaho chu muthimleh ahahsatnau thimjin banga thimlah a kon in apui galkaijin akihennao asutlhappeh’in ahi.
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Baand.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
Hij haalde ze uit het duister en donker, En verbrak hun boeien.
Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds apart.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
He brought them out of complete darkness, he broke their chains to pieces.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
He brings them out from the dark place, And death-shade, And He draws away their bands.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bands asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
Out of darkness and gloom he brought them, and burst their chains.
Out of darkness and gloom he brought them, and burst their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
He brought them forth out of darkness and death-shade, and, their fetters, he tare off.
He brought out them from darkness and deep darkness and fetters their he tore apart.
to come out: send them from darkness and shadow and bond their to tear
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
He brought them out of darkness and gloom and broke their bonds.
He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li disŝiris.
Eɖe wo le viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖitsiɖi la me, eye wòtso woƒe gakɔsɔkɔsɔwo.
Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
et il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il rompit leurs liens.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
Nake aamarutire nduma-inĩ, akĩmaruta kũu nduma-inĩ nene mũno, na agĩtuanga mĩnyororo ĩrĩa moohetwo nayo.
εξήγαγεν αυτούς εκ του σκότους και εκ της σκιάς του θανάτου και τα δεσμά αυτών συνέτριψεν.
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν
તે તેઓને અંધકાર અને મરણછાયામાંથી બહાર લાવ્યા અને તેમણે તેઓનાં બંધન તોડી નાખ્યાં.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Ya fitar da su daga duhu da zurfin ɓaci rai ya tsintsinke sarƙoƙinsu.
Hoopuka mai la oia ia lakou mailoko mai o ka pouli a me ka malu o ka make, A uhai hoi i ko lakou mea i paa ai.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק
יֹֽ֭וצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמֹוסְרֹ֖ותֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּֽק׃
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃
יֽוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּֽק׃
יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
उसने उनको अंधियारे और मृत्यु की छाया में से निकाल लिया; और उनके बन्धनों को तोड़ डाला।
परमेश्वर ने उन्हें अंधकार और मृत्यु-छाया से बाहर निकाल लिया, और उनकी बेड़ियों को तोड़ डाला.
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
kivezeti őket sötétségből és homályból, és kötelékeiket szétszakítja.
Hann leiddi þá út úr myrkri og skugga dauðans og braut fjötra þeirra.
O mere ka ha site nʼọchịchịrị na oke ihe mwute nke obi pụta. O tijikwara agbụ ha niile.
Inikkatna ida manipud iti sipnget ken lidem ken pinugsatna dagiti kawarda.
Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka.
dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.
[E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
くらきと死のかげより彼等をみちびき出してその械をこぼちたまへり
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
Tusi hani zampinti'ene fri'zamofo turunapima mani'nazafintira Anumzamo'a zamavare atineramino, seni nofimo'ma kinama rezmante'nea zana katufezmante'ne.
ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದಲೂ, ಮರಣದ ನೆರಳಿನಿಂದಲೂ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದು ಅವರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟರು.
ಆತನು ಅವರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ, ಕತ್ತಲೆಯಿಂದಲೂ, ಘೋರಾಂಧಕಾರದಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ಹೊರತಂದನು.
흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다
흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다
El usalosme liki acn lohsr matoltol, Ac wotyalik mwe kapir kaclos.
لە تاریکی و سێبەری مەرگ دەریهێنان، کۆت و زنجیرەکانی پچڕاندن.
Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
Un tos izveda no tumsības un nāves ēnas un saraustīja viņu saites:
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
Nitondra azy nivoaka avy tao amin’ ny maizina sy ny aloky ny fahafatesana Izy, Ary notosany ny fatorany.
naaka’e boak’ añ’ieñe naho an-talinjon-kavilasy ao, vaho nipoñafe’e o silisilio.
ദൈവം അവരെ ഇരുട്ടിൽനിന്നും മരണനിഴലിൽനിന്നും പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവരുടെ ബന്ധനങ്ങൾ അറുത്തുകളഞ്ഞു.
അവൻ അവരെ ഇരുട്ടിൽനിന്നും അന്ധതമസ്സിൽനിന്നും പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവരുടെ ബന്ധനങ്ങളെ അറുത്തുകളഞ്ഞു.
അവിടന്ന് അവരെ അന്ധകാരത്തിൽനിന്ന്, അതേ, ഘോരാന്ധകാരത്തിൽനിന്നുതന്നെ വിടുവിച്ചു, അവരുടെ ചങ്ങലകളെ അവിടന്നു പൊട്ടിച്ചെറിഞ്ഞു.
देवाने त्यांना अंधारातून आणि मरणाच्या छायेतून बाहेर आणले, आणि त्यांची बंधणे तोडली.
ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​အား​မှောင်​မိုက်​အ​တိ ဖုံး​လွှမ်း​ရာ အ​ရပ်​မှ​ထုတ်​ဆောင်​တော်​မူ​၍ သူ​တို့​အား​ချည်​နှောင်​ထား​သည့်​သံ​ကြိုး များ​ကို အ​ပိုင်း​ပိုင်း​ဖြတ်​တော်​မူ​၏။
မှောင်မိုက်နှင့် သေမင်းအရိပ်ထဲက ထုတ် ဆောင်၍ သူတို့ချည် နှောင်ခြင်းကို ဖြေတော်မူ၏။
မှောင်မိုက် နှင့် သေမင်း အရိပ်ထဲ က ထုတ် ဆောင်၍ သူ တို့ချည်နှောင် ခြင်းကို ဖြေ တော်မူ၏။
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
Wabakhupha emnyameni lethunzini elinzima waqamula amaketane abo.
Yabakhupha emnyameni lethunzini lokufa, yaqamula izibopho zabo.
उहाँले तिनीहरूलाई अन्धकार र दुःखबाट बाहिर निकाल्नुभयो र तिनीहरूका बन्धनहरू छिनाउनुभयो ।
Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Han førde deim ut or myrker og daudeskugge, og deira band reiv han sund.
ସେ ଅନ୍ଧକାର ଓ ମୃତ୍ୟୁୁଚ୍ଛାୟାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଧନ ଛେଦନ କଲେ।
Inni dukkanaa fi dimimmisa keessaa isaan baase; foncaa isaanis gargar kukkute.
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਹੇਠੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੰਦ ਤੋੜ ਸੁੱਟੇ।
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
A kotin kalua ir sang nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pasang ar sal akan.
A kotin kalua ir jan nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pajan ar jal akan.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.
Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
Й-а скос дин ынтунерик ши дин умбра морций ши ле-а рупт легэтуриле.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Изведе их из таме и сена смртног, и раскиде окове њихове.
Izvede ih iz tame i sjena smrtnoga, i raskide okove njihove.
Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.
Privedel jih je iz teme in smrtne sence in pretrgal njihove vezi.
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
Wuxuu ka soo dhex bixiyey gudcurkii iyo hooskii dhimashada, Silsiladihii ku xidhnaana wuu kala jejebiyey.
Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
Los traerá de vuelta desde las tinieblas, romperá en pedazos sus cadenas.
Los sacó de las tinieblas y de la sombra de la muerte, y rompió sus cadenas.
Los sacó de la oscuridad y de la sombra de muerte, Y rompió sus ataduras.
Sacólos de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.
Los sacó de la oscuridad y la noche negra, y todas sus cadenas se rompieron.
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
Akawatoa katika giza na huzuni kuu na akavunja minyororo yao.
han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
Och förde dem utu mörkret och dödsens skugga, och slet deras band sönder.
han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
Inilabas niya sila sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan, at pinatid ang kanilang mga tali.
Inilabas niya (sila) sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan, at pinatid ang kanilang mga tali.
Inalis niya (sila) mula sa kadiliman at lumbay at nilagot ang kanilang pagkakatali.
காரிருளிலும் மரண இருளிலுமிருந்து அவர்களை வெளிப்படச்செய்து, அவர்களுடைய கட்டுகளை அறுத்தார்.
அவர் அவர்களை, இருட்டிலிருந்தும் ஆழ்ந்த இருளிலிருந்தும் வெளியே கொண்டுவந்து, அவர்களுடைய சங்கிலிகளை அறுத்தெறிந்தார்.
వారి కట్లను తెంపివేసి చీకటిలోనుండి, మరణాంధకారంలో నుండి వారిని బయటికి రప్పించాడు.
Naʻa ne ʻomi ʻakinautolu mei he fakapoʻuli mo e ʻata ʻoe mate, ʻo ne motuhi honau ngaahi haʻi.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Oyii wɔn fii sum ne awerɛhow mu, na obubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
Ɔyii wɔn firii esum ne awerɛhoɔ mu na ɔbubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
Oyii wɔn fii sum ne awerɛhow mu, na obubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
वह उनको अंधेरे और मौत के साये से निकाल लाया, और उनके बंधन तोड़ डाले।
ئۇلارنى زۇلمەت ھەم ئۆلۈم سايىسىدىن چىقىرىپ، ئۇلارنىڭ زەنجىر-ئاسارەتلىرىنى سۇندۇرۇپ تاشلىدى.
Уларни зулмәт һәм өлүм сайисидин чиқирип, Уларниң зәнҗир-асарәтлирини сундуруп ташлиди.
Ularni zulmet hem ölüm sayisidin chiqirip, Ularning zenjir-asaretlirini sundurup tashlidi.
Ularni zulmǝt ⱨǝm ɵlüm sayisidin qiⱪirip, Ularning zǝnjir-asarǝtlirini sundurup taxlidi.
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
Ó mú wọn jáde kúrò nínú òkùnkùn àti òjìji ikú, ó sì fa irin tí wọ́n fi dè wọ́n já.
Verse Count = 221

< Psalms 107:14 >