< Proverbs 31:25 >

Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
اَلْعِزُّ وَٱلْبَهَاءُ لِبَاسُهَا، وَتَضْحَكُ عَلَى ٱلزَّمَنِ ٱلْآتِي.
كِسَاؤُهَا الْعِزَّةُ وَالشَّرَفُ، وَتَبْتَهِجُ بِالأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ.
তেওঁ বল আৰু সন্মানেৰে পোচাক পিন্ধে; তেওঁ আহিব লগা দিনৰ বাবে নিশ্চিন্ত হৈ হাঁহে।
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
শক্তি ও সমাদর তাঁর পোশাক; তিনি ভবিষ্যৎকালের বিষয়ে হাঁসেন।
তিনি শক্তি ও সম্মানে আচ্ছাদিত হন; আগামী দিনগুলির কথা ভেবে তিনি সশব্দে হাসতে পারেন।
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Nabistihan siya uban ang kusog ug kadungganan, ug mokatawa siya sa dihang moabot ang panahon.
Kusog ug pagkahalangdon mao ang iyang saput; Ug siya mokatawa sa panahon nga umalabut.
Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
Anih loe thacak moe, khingya koi khukbuen hoiah amthoep; anih loe angzo han koi atue ah anghoehaih hoiah khosah tih.
Sarhi neh rhuepomnah te a pueinak nah tih, hmailong khohnin ah cupcup nuei.
A suisak taw thamahnaak ingkaw qypawmnaak na awm nawh, khawnghi ak pha law hly hamna awmhly hy.
Thahat le gunchuna hi hiche numeinu dinga hi aponsil tobang ahin, khonunga phat hung lhung ding jong lungkhamna beijin agaldot theijin ahi.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
She puts on strength and honor; and rejoices in the last days.
Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and honor are her clothing; And she laugheth at the days to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
strength and glory clothing her and to laugh to/for day last
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
Strength and honor [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
Hinya na ũtĩĩku nĩcio nguo iria ehumbaga; nĩakenaga ategwĩtigĩra matukũ marĩa magooka.
Ισχύν και ευπρέπειαν είναι ενδεδυμένη· και ευφραίνεται διά τον μέλλοντα καιρόν.
στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς
શક્તિ અને સન્માન તેનો પોશાક છે. અને તે ભવિષ્ય વિષેની ચિંતાને હસી કાઢે છે.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
O ka ikaika, a o ka hanohano, oia kona kahiko ana; E hauoli oia i ka manawa mahope aku.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְיֹ֣ום אַחֲרֹֽון׃
עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרֽוֹן׃
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרֽוֹן׃
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
वह बल और प्रताप का पहरावा पहने रहती है, और आनेवाले काल के विषय पर हँसती है।
वह शक्ति और सम्मान धारण किए हुए है; भविष्य की आशा में उसका उल्लास है.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
Ọ bụ nwanyị dị ike, onye a na-asọpụrụ asọpụrụ. Ụjọ adịghị atụkwa ya maka ihe ga-eme nʼoge dị nʼihu.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
Ella è vestita di gloria e d'onore; E ride del giorno a venire.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Agra hanave'areti'ene ra agima ami'zanteti kukena hiankna nehuno, henkama esia zankura kiza regahie.
ಆಕೆಯ ಉಡುಪು ಬಲವೂ ಘನತೆಯೂ ಆಗಿವೆ. ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಆಕೆಯು ನಗುವಳು.
ಬಲವನ್ನು, ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿರುವಳು, ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ನಗುತ್ತಿರುವಳು.
능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە.
Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
ബലവും മഹിമയും അവളുടെ ഉടുപ്പ്; ഭാവികാലം ഓർത്ത് അവൾ പുഞ്ചിരി തൂകുന്നു.
ബലവും മഹിമയും അവളുടെ ഉടുപ്പു; ഭാവികാലം ഓൎത്തു അവൾ പുഞ്ചിരിയിടുന്നു.
അവൾ ബലവും ബഹുമാനവും അണിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവൾ ഭാവിയെ നോക്കി പുഞ്ചിരിതൂകുന്നു.
बल व आदर तिचे वस्त्र आहेत, आणि ती येणाऱ्या काळामध्ये आनंदी राहू शकते.
လူလုပ်သောအထည်အလိပ်သည် ခိုင်ခဲ့၍၊ လှသောအဆင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်၊ သူသည်နောင်ကာလ၌ ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
လူလုပ်သောအထည်အလိပ်သည် ခိုင်ခဲ့၍၊ လှသောအဆင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်၊ သူသည်နောင်ကာလ၌ ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
သူ လုပ်သောအထည် အလိပ်သည် ခိုင်ခံ့ ၍ ၊ လှ သောအဆင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့် ၊ သူသည်နောင် ကာလ ၌ ဝမ်းမြောက် လိမ့်မည်။
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
उनी शक्ति र आदरले आभुषित छिन्, अनि आउने समयको लागि उनी हाँस्‍न सक्छिन् ।
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
ବଳ ଓ ଶୋଭା ତାହାର ବସ୍ତ୍ର ସ୍ୱରୂପ; ପୁଣି, ଭବିଷ୍ୟତକାଳ ବିଷୟରେ ସେ ହାସ୍ୟ କରେ।
Isheen jabinaa fi ulfina uffatti; bara dhufaa jiruttis kolfuu dandeessi.
ਬਲ ਅਤੇ ਮਾਣ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦੀ ਹੈ।
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
Fortaleza y hermosura es su vestido; y en el día postrero reirá.
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Ang kalakasan at karangalan ay suot niya, at sa oras na darating, siya ay tumatawa.
அவளுடைய உடை பலமும் அலங்காரமுமாக இருக்கிறது; வருங்காலத்தைப் பற்றியும் மகிழுகிறாள்.
அவள் பெலத்தையும் கவுரவத்தையும் உடுத்தியிருக்கிறாள்; வருங்காலத்தை மகிழ்வுடன் எதிர்நோக்குகிறாள்.
బలం, ఘనత ఆమెకు వస్త్రాలు. ఆమె భవిషత్తు విషయమై నిర్భయంగా ఉంటుంది.
Ko hono kofu ko e mālohi mo e ongoongolelei; pea ʻe fiefia ia ʻi he ngaahi ʻaho kimui.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
كىيىمى كۈچ-قۇدرەت ۋە ئىززەت-ھۆرمەتتۇر؛ ئۇ كېلەچەككە ئۈمىد بىلەن كۈلۈپ قارايدۇ.
Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Kiyimi küq-ⱪudrǝt wǝ izzǝt-ⱨɵrmǝttur; U kelǝqǝkkǝ ümid bilǝn külüp ⱪaraydu.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
Agbára àti ọlá ni ó wò ọ́ láṣọ ó le fi ọjọ́ iwájú rẹ́rìn-ín.
Verse Count = 210

< Proverbs 31:25 >