< Proverbs 17:17 >

A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
Miku të do në çdo kohë, por vëllai lind për ditë të vështira.
اَلصَّدِيقُ يُحِبُّ فِي كُلِّ وَقْتٍ، أَمَّا ٱلْأَخُ فَلِلشِّدَّةِ يُولَدُ.
الصِّدِّيقُ يُحِبُّ فِي كُلِّ حِينٍ، وَالأَخُ يُولَدُ لِيَكُونَ عَوْناً فِي الضِّيقِ.
বন্ধু সকলো সময়তে প্রিয় হয়; আৰু ভায়েকৰ দুৰ্দ্দশাৰ দিনৰ বাবে জন্ম হয়।
Dost hər zaman sevər, Qardaş dar gün üçün doğular.
Na: iyado dunu da eso huluane ilia asigi hou olelesa. Dunu da se nabasea, na: iyado huluane da asigili, gilisili se nabimu da defea.
বন্ধু সবদিনের ভালবাসে এবং ভাই কষ্টের জন্য জন্মায়।
বন্ধু সবসময় ভালোবেসে যায়, ও দুর্দশা কালের জন্যই ভাই জন্ম নেয়।
Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
Ang managhigala maghigugmaay sa tanang higayon ug ang managsoon nahimugso sa panahon sa kalisdanan.
Ang usa ka higala mahagugma sa tanang panahon; Ug ang usa ka igsoon matawo nga alang sa pagkaalaut.
Bwenzi lako limakukonda nthawi zonse, ndipo mʼbale wako anabadwa kuti azikuthandiza pamavuto.
Ampui loe amlunghaih tawnh poe; nawkamya loe karai tonghaih atue nathuem han ih ni tapen.
A tue boeih dongah a hui aka lungnah loh, citcai vaengkah ham manuca a cun.
A tue boeih dongah a hui aka lungnah loh, citcai vaengkah ham manuca a cun.
Pyi leek ingtaw lungnaak ta poepa nawh, cawt taw kyinaak sawngawh a nik pyi ham ak thang law ni.
Golngai chun phattin in mi alungset in, sopi kiti hi akitho khom dinga hung peng ahi.
Hui ni teh nâtuek hai lung na pataw teh, hmaunawngha teh runae kâhmo tueng nahanelah doeh a khe.
朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
朋友乃時常親愛, 弟兄為患難而生。
朋友平時常相愛,唯在難中見兄弟。
Prijatelj ljubi u svako vrijeme, a u nevolji i bratom postaje.
Všelikého času miluje, kdož jest přítelem, a bratr v ssoužení ukáže se.
Všelikého času miluje, kdož jest přítelem, a bratr v ssoužení ukáže se.
Ven viser Kærlighed når som helst, Broder fødes til Hjælp i Nød.
En Ven elsker altid, men en Broder fødes til Hjælp i Nød.
Ven viser Kærlighed naar som helst, Broder fødes til Hjælp i Nød.
En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
Een vriend heeft te aller tijd lief; en een broeder wordt in de benauwdheid geboren.
Een vriend laat altijd zijn genegenheid blijken, In tijd van nood toont hij zich als een broeder.
Een vriend heeft te aller tijd lief; en een broeder wordt in de benauwdheid geboren.
A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
A friend is loving at all times, and becomes a brother in times of trouble.
Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born.
Have you a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born.
Whoever is a friend loves at all times. And a brother is proved by distress.
The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress.
A true friend is always there to love you, and family provides help when troubles come.
A friende loueth at all times: and a brother is borne for aduersitie.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
Have you a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born.
A friend loveth at all times, and as a brother is he born for [the time of] distress.
The friend is loving at all times, And a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times; But in adversity he is born a brother.
A friend 'ahav ·affectionately loves· at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
At all times, doth a friend love, and, a brother for distress, must be born.
At every time [is] loving the friend and a brother for adversity he is born.
in/on/with all time to love: lover [the] neighbor and brother: male-sibling to/for distress to beget
Friends love [others] all the time, and relatives are able to help us when we have troubles.
A friend is loving at all times and a brother is born for times of trouble.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
He that is a frend, loueth in al tyme; and a brother is preuyd in angwischis.
At all times is the friend loving, And a brother for adversity is born.
En ĉiu tempo amiko amas, Kaj li fariĝas frato en mizero.
Xɔlɔ̃ lɔ̃a ame ɣeawo katã ɣi, ke wodzi nɔviŋutsu hena hiãgbe.
Ystävä rakastaa ainian, ja veli tulee julki hädässä.
Ystävä rakastaa ainiaan ja veli syntyy varaksi hädässä.
L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
Il aime en tout temps, celui qui est ami; et c’est dans les angoisses qu’un frère se fait connaître.
L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
L’ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
L'ami aime dans tous les temps; mais dans le malheur il devient un frère.
Aie en tout temps un ami; que tes frères te soient secourables dans tes nécessités: c'est pour cela qu'ils sont nés.
En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
Zu jeder andern Zeit liebt der Gefährte dich; doch für die Zeit der Not ist nur der Bruder da.
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren. [And.: und ein Bruder wird für die Drangsal geboren]
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren.
Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
Zu jeder Zeit beweist der (wahre) Freund Liebe und wird als Bruder für die Zeit der Not geboren. –
Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
Mũrata wa mũndũ amwendaga hĩndĩ ciothe, nake mũrũ wa nyina na mũndũ aciaragwo nĩ ũndũ wa hĩndĩ ya thĩĩna.
Εν παντί καιρώ αγαπά ο φίλος, και ο αδελφός γεννάται διά καιρόν ανάγκης.
εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται
મિત્ર સર્વ સમયે પ્રીતિ રાખે છે અને ભાઈ સંકટના સમયને માટે જ જન્મ્યો છે.
Yon bon zanmi p'ap janm trayi. Jou malè l'ap tankou yon frè pou ou.
Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
Aboki yakan yi ƙauna a koyaushe, ɗan’uwa kuma, ai, don ɗaukar nawayar juna ne aka haife shi.
I na manawa a pau e aloha ana ka makamaka, A no ka la popilikia i hanau ai ka hoahanau.
בכל-עת אהב הרע ואח לצרה יולד
בְּכָל־עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃
בְּכׇל־עֵת אֹהֵב הָרֵעַ וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵֽד׃
בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד׃
בְּכָל־עֵת אֹהֵב הָרֵעַ וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵֽד׃
בְּכָל־עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃
मित्र सब समयों में प्रेम रखता है, और विपत्ति के दिन भाई बन जाता है।
मित्र वह है, जिसका प्रेम चिरस्थायी रहता है, और भाई का अस्तित्व विषम परिस्थिति में सहायता के लिए ही होता है.
Minden időben szeret, a ki igaz barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére.
Minden időben szeret a barát, de testvér szorongatás idejére születik.
Ezi enyi na-egosi ịhụnanya ya nʼoge ọbụla. Otu a kwa, nwanne na-aba uru nʼoge mkpa.
Ti maysa a gayyem ket managayat iti amin a tiempo, ken tumpuar ti maysa a kabsat iti tiempo ti pannakariribuk.
Seorang sahabat selalu setia kepada kawan, tapi seorang saudara ikut menanggung kesusahan.
Seorang sahabat menaruh kasih setiap waktu, dan menjadi seorang saudara dalam kesukaran.
Teman sejati mengasihi dalam segala keadaan dan seorang saudara turut menderita pada masa kesukaran.
L'amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l'afflizione.
Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta.
朋友はいづれの時にも愛す 兄弟は危難の時のために生る
友はいずれの時にも愛する、兄弟はなやみの時のために生れる。
朋友はいづれの時にも愛す 兄弟は危難の時のために生る
Mika zupa knampati'mo'za zamavesirantegahaze. Hagi knazampima taza hanagu tafuhe'mokizmia kasezmante'naze.
ಸ್ನೇಹಿತನು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಮಾಡುವಗೋಸ್ಕರ ಸಹೋದರನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ಮಿತ್ರನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿರಂತರ, ಸಹೋದರನ ಜನ್ಮವು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಾರ್ಥಕ.
친구는 사랑이 끊이지 아니하고 형제는 위급한 때까지 위하여 났느니라
친구는 사랑이 끊이지 아니하고 형제는 위급한 때까지 위하여 났느니라
Mwet kawuk uh akkalemye lungse lalos pacl nukewa. Ma kunen sou uh in akasrui ke pacl upa.
برادەر هەموو کاتێک خۆشەویستی خۆی دەردەبڕێت، براش بۆ تەنگانە لەدایک دەبێت.
Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.
Omni tempore diligit qui amicus est: et frater in angustiis comprobatur.
Omni tempore diligit qui amicus est: et frater in angustiis comprobatur.
Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.
omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur
Omni tempore diligit qui amicus est: et frater in angustiis comprobatur.
Draugs mīļo ikkatrā laikā, bet brālis piedzen bēdu dienā.
Molingami alingaka tango nyonso, mpe akomaka ndeko na tango ya pasi.
Omukwano ogw’amagezi guba gwa lubeerera, era owooluganda yeesigibwa mu biro eby’ennaku.
Izay tena sakaiza tokoa dia tia amin’ ny andro rehetra, Sady miseho ho rahalahy hamonjy amin’ ny fahoriana.
Mikoko nainai’e ty rañetse, fe nasamake ho an-tsam-poheke ty rahalahy.
സ്നേഹിതൻ എല്ലാകാലത്തും സ്നേഹിക്കുന്നു; അനർത്ഥകാലത്ത് അവൻ സഹോദരനായിത്തീരുന്നു.
സ്നേഹിതൻ എല്ലാകാലത്തും സ്നേഹിക്കുന്നു; അനൎത്ഥകാലത്തു അവൻ സഹോദരനായ്തീരുന്നു.
ഒരു സുഹൃത്തിന്റെ സ്നേഹം എല്ലാക്കാലത്തേക്കും ഉള്ളത്, ആപത്തുകാലത്തു സഹായിയായി നിൽക്കുന്നതിനുവേണ്ടിയാണ് ഒരു കൂടപ്പിറപ്പ് ജനിക്കുന്നത്.
मित्र सर्व वेळी प्रीती करतो, आणि भाऊ संकटाच्या वेळेसाठी जन्मला आहे.
အဆွေခင်ပွန်းသည် အခါခပ်သိမ်းချစ်တတ်၏။ ညီအစ်ကိုသည် ဒုက္ခကာလအဘို့ မွေးဘွားလျက်ရှိ၏။
အဆွေခင်ပွန်းသည် အခါခပ်သိမ်းချစ်တတ်၏။ ညီအစ်ကိုသည် ဒုက္ခကာလအဘို့ မွေးဘွားလျက်ရှိ၏။
အဆွေ ခင်ပွန်းသည် အခါ ခပ်သိမ်းချစ် တတ်၏။ ညီအစ်ကို သည် ဒုက္ခ ကာလအဘို့ မွေးဘွား လျက်ရှိ၏။
E aroha ana te hoa i nga wa katoa; na, ko te teina, ko te tuakana, i whanau tera mo nga aitua.
Umngane ulothando ngezikhathi zonke, lomzalwane uzalelwa izikhathi zenhlupheko.
Umngane uyathanda ngaso sonke isikhathi, lomzalwane uzalelwa inhlupheko.
मित्रले हर समय प्रेम गरिरहन्छ, र दाजुभाइचाहिँ कष्‍टको समयको लागि जन्मेका हुन्छन् ।
En venn elsker alltid, og en bror fødes til hjelp i nød.
Venen elskar alltid, og bror vert fødd til hjelp i naud.
ବନ୍ଧୁ ସବୁବେଳେ ପ୍ରେମ କରେ, ପୁଣି ଭାଇ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା କାଳ ନିମନ୍ତେ ଜାତ ଅଟେ।
Michuun yeroo hunda nama jaallata; obboleessi immoo guyyaa rakkootiif dhalata.
ਮਿੱਤਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਰਾ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਜੰਮਿਆ ਹੈ।
دوست خالص در همه اوقات محبت می‌نماید، و برادر به جهت تنگی مولود شده است.
دوست واقعی در هر موقعیتی محبت می‌کند و برادر برای کمک به هنگام گرفتاری تولد یافته است.
Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.
Przyjaciel kocha w każdym czasie, a brat rodzi się w nieszczęściu.
O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
Um amigo ama em todos os momentos; e um irmão nasce para a adversidade.
Приетенул адевэрат юбеште орькынд ши ын ненорочире ажунӂе ка ун фрате.
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
У свако доба љуби пријатељ, и брат постаје у невољи.
U svako doba ljubi prijatelj, i brat postaje u nevolji.
Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
Prijatelj ljubi ob vseh časih in brat je rojen za stisko.
Had iyo goor saaxiibba saaxiibkii wuu jecel yahay, Walaalna wuxuu u dhashay dhibaato.
En todo tiempo ama el amigo; mas el hermano para la angustia es nacido.
Un verdadero amigo estará siempre allí para amarte, y la familia te ayudará en momentos de tribulación.
Un amigo ama en todo momento; y un hermano ha nacido para la adversidad.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
Un amigo ama en todo tiempo, es un hermano nacido para tiempos adversos.
En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
Un amigo es amoroso en todo momento, y se convierte en hermano en tiempos de problemas.
Rafiki hupenda kwa nyakati zote na ndugu amezaliwa kwa ajili ya nyakati za taabu.
Rafiki hupenda wakati wote naye ndugu amezaliwa kwa ajili ya wakati wa shida.
En väns kärlek består alltid. och en broder födes till hjälp i nöden.
En vän älskar alltid, och en broder varder rönt i nödene.
En väns kärlek består alltid. och en broder födes till hjälp i nöden.
Ang kaibigan ay umiibig sa lahat ng panahon, at ang kapatid ay ipinanganak na ukol sa kasakunaan.
Ang kaibigan ay mapagmahal sa lahat ng oras, at ang kapatid ay isinilang para sa mga oras ng kaguluhan.
நண்பன் எல்லாக் காலத்திலும் நேசிப்பான்; இடுக்கணில் உதவவே சகோதரன் பிறந்திருக்கிறான்.
நண்பன் எக்காலத்திலும் அன்பாயிருக்கிறான்; இக்கட்டு காலத்தில் உதவி செய்யவே சகோதரன் பிறந்திருக்கிறான்.
స్నేహితుడు ఎప్పుడూ ప్రేమిస్తూనే ఉంటాడు. కష్టకాలంలో ఆదుకోడానికే సోదరులు పుట్టేది.
‌ʻOku ʻofa maʻuaipē ʻae kāinga moʻoni, pea kuo fanauʻi ho tokoua ke talifaki ʻae ʻaho ʻoe kovi.
Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
Adamfo kyerɛ ɔdɔ bere nyinaa mu, wɔwo onuabarima ma ahokyere bere.
Adamfo kyerɛ ɔdɔ ɛberɛ nyinaa mu, wɔwo onua barima ma ahokyere berɛ.
Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом.
दोस्त हर वक़्त मुहब्बत दिखाता है, और भाई मुसीबत के दिन के लिए पैदा हुआ है।
[ھەقىقىي] دوست ھەردائىم ساڭا مۇھەببەت كۆرسىتەر، [ھەقىقىي] قېرىنداش يامان كۈنۈڭ ئۈچۈن ياردەمگە دۇنياغا كەلگەندۇر.
[Һәқиқий] дост һәрдайим саңа муһәббәт көрситәр, [Һәқиқий] қериндаш яман күнүң үчүн ярдәмгә дунияға кәлгәндур.
[Heqiqiy] dost herdaim sanga muhebbet körsiter, [Heqiqiy] qérindash yaman kününg üchün yardemge dunyagha kelgendur.
[Ⱨǝⱪiⱪiy] dost ⱨǝrdaim sanga muⱨǝbbǝt kɵrsitǝr, [Ⱨǝⱪiⱪiy] ⱪerindax yaman kününg üqün yardǝmgǝ dunyaƣa kǝlgǝndur.
Bằng hữu thương mến nhau luôn luôn; Và anh em sanh ra để giúp đỡ trong lúc hoạn nạn.
Bằng hữu thương mến nhau luôn luôn; Và anh em sanh ra để giúp đỡ trong lúc hoạn nạn.
Tình thân hữu bền chặt mãi mãi, nghĩa anh em quý lúc khổ nguy.
Ọ̀rẹ́ a máa fẹ́ni nígbà gbogbo, arákùnrin sì wà fún ìgbà ìpọ́njú.
Verse Count = 212

< Proverbs 17:17 >