< Philippians 4:5 >

Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Zemërbutësia juaj le të njihet nga të gjithë njerëzit; Zoti është afër.
Na vat nanit yinin minu bara nshew mine. Cikilaren da duru.
لِيَكُنْ حِلْمُكُمْ مَعْرُوفًا عِنْدَ جَمِيعِ ٱلنَّاسِ. اَلرَّبُّ قَرِيبٌ.
لِيَكُنْ طُولُ بَالِكُمْ مَعْرُوفاً لَدَى النَّاسِ جَمِيعاً. إِنَّ الرَّبَّ قَرِيبٌ.
ܘܡܟܝܟܘܬܟܘܢ ܬܬܝܕܥ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܡܪܢ ܩܪܝܒ ܗܘ
Ձեր ազնուութիւնը թող յայտնի ըլլայ բոլոր մարդոց. Տէրը մօտ է:
আপোনালোকৰ ক্ষান্ত স্বভাৱ সকলো মানুহে জানক। প্ৰভু অহাৰ সময় ওচৰ।
Qoy sizin mülayimliyiniz bütün insanlara məlum olsun. Rəbb yaxındır.
ki dobti nubo gwam na to-o birim niri kume. Teluwe dadom.
Çuen modestiá eçagut bedi guiçon guciéz: Iauna hurbil da.
Dilia eno dunuma gebewane amola asigiwane hamoma. Bai Hina Gode Ea bu misunu da gadenei.
তোমাদের নম্রতা যেন সবাই দেখতে পায়। প্রভু শীঘ্রই আসছেন।
তোমাদের শান্তভাব সবার কাছে প্রত্যক্ষ হোক। প্রভু শীঘ্রই আসছেন।
तुश्शी नरमी सेब्भी मैनन् पुड़ बांदी भोए, प्रभु नेड़ोए।
सारे लोक तुहाड़े कोमल सभाब जो जाणी सकन। प्रभु यीशु दा ओणा नेड़े है।
ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁଦାର୍‌ହାଣ୍ ସଃବୁଲକାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାଣାହଃଳ । ମାପ୍ରୁ ଆସ୍ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଅୟ୍‌ଲିବେ ।
Sheeng ash it woto ash jamoke daneek wotowe, doonzo karnee,
Bbri ndi wawu ndi mba to gbengble sroun me. Irji he whewhir ye.
Вашата кротост да бъде позната на всичките човеци; Господ е близу.
Himoa nga ang inyong kalumo maila sa tanang katawhan. Ang Ginoo haduol na.
Ang inyong pagkamapailubon ipaila ninyo sa tanang mga tawo. Ang Ginoo haduol na.
ᎢᏣᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎾᏅᎢ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎮᏍᏗ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᎥᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
Kufatsa kwanu kuzioneka pamaso pa anthu onse. Ambuye anu ali pafupi.
Khyang naküta veia hniphnawikia mlungkaw mdan ua. Bawipa cun asäng üng law be khai.
Nangcae ih tuinom to kami boih mah panoek o nasoe. Angraeng loe kangthla ah om ai.
Nangmih kah kodo te hlang boeih taengah ming sak. Boeipa tah yoei coeng.
Nangmih kah kodo te hlang boeih taengah ming sak. Boeipa tah yoei coeng.
Nangmih ak kawdungnaak ce thlang boeih ing sim seh. Bawipa taw zoe hawh hy.
Na dikna uh mi theampo in hong he tahen. Topa sia a nai mama na ah om hi.
Amitakip in naum nauva nabol jouseuva lunggel toh them nahiu hehen. Pakai hungloi tading ahi geldoh un.
Nangmouh lungthin na nem awh e teh tami pueng ni panuek naseh.
当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
每个人都应该知道你们的好意。主很快就会降临。
你們的寬仁應當叫眾人知道:主快來了。
Kulitimalika kwenu kumanyiche kwa ŵandu wose, Ambuje ali chiŵandi kuuja.
ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛⲧ.
ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲎⲤ ⲘⲀⲢⲈⲤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ϦⲈⲚⲦ
Blagost vaša neka je znana svim ljudima! Gospodin je blizu!
Mírnost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko.
Středmost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko.
Ke všem buďte shovívaví a laskaví! Myslete na brzký Kristův návrat!
Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
ଦରମ୍‌ ଅଇକରି ସବୁ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରା । ମାପ୍‌ରୁ ଆଇବା ଦିନ୍‌ କେଟି ଆଇଲାନି ବଲି ପାସ୍‌ରାନାଇ ।
Muolo maru mondo onenre ni ji duto nikech Ruoth chiegni duogo.
Muchite kuti bubombe bwanu buzibinkane kubantu boonse. Mwami waaba afwifwi.
Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.
Laat alle mensen uw minzaamheid zien. De Heer is nabij;
Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your gentleness be known to all men: the Lord is at hand.
Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.
Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
Let your forbearing spirit be evident to all; the Lord is near.
Everyone should know about your kindness. The Lord will soon be here.
Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
Let your clemency be made known to all men; the Lord is nigh.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Master is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your reasonableness be known to all men; the LORD [is] near;
Let your reasonableness be recognized by every one. The Lord is near you.
Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
Let your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.
Let your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
Let, your considerateness, be known unto all men. The Lord, is near: —
The gentleness of you should be known to all men. The Lord [is] near.
the/this/who gentle you to know all a human the/this/who lord: God near
And let your meekness be known unto every man: our Lord is near.
Let your humility be recognized among all men. Our Lord is near.
[Act in such a way that] everyone can know that you are gentle. The Lord is coming soon.
Let your forbearing spirit be plain to every one. The Lord is near.
Let your gentleness be known to all people. The Lord is near.
Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
Let your forbearing spirit be known to every one--the Lord is near.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
Via mildeco estu konata al ĉiuj. La Sinjoro estas proksima.
Mina ame sia ame nade dzesi miaƒe tufafa. Miɖo ŋku edzi be Aƒetɔ la ƒe vava gogo.
Olkoon teidän siveytenne kaikille ihmisille tiettävä: Herra on läsnä.
Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä.
Uw billijkheid zij bekend aan alle menschen; de Heere is nabij!
Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche;
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche.
Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Que votre mansuétude se fasse connaître à tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche;
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche!
Inte kiyatethi asa wursio achchan e reto. Goday yaana matides.
Euer bescheidenes, mildes Wesen soll aller Welt kundwerden. Der Herr ist nahe!
Eure Güte werde allen Menschen kund! Der Herr ist nahe.
Laßt eure Gelindigkeit [O. Nachgebigkeit, Milde] kundwerden allen Menschen; der Herr ist nahe.
Laßt eure Gelindigkeit kundwerden allen Menschen; der Herr ist nahe.
Lasset allen Menschen eure Lindigkeit kund werden. Der Herr ist nahe.
Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der HERR ist nahe.
Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!
Laßt eure Sanftmut allen Menschen kund werden: der Herr ist nahe!
Eure Sanftmut lasset alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe!
Eure Mildtätigkeit werde allen Menschen kund. Der Herr ist nahe.
Rekei gũkirĩrĩria kwanyu kũmenyeke nĩ andũ othe. Mwathani arĩ hakuhĩ gũũka.
Asa ubbay hintte ashkketethaa ero; Goday matan yaana.
Yi dingima n doagidi bi niba kuli po. O Diedo nagini.
Bi niba kuli ń bandi i nimɔndi, O Diedo cuama ji ki fagi.
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
Η επιείκειά σας ας γείνη γνωστή εις πάντας τους ανθρώπους. Ο Κύριος είναι πλησίον.
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
το επιεικεσ υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποισ ο κυριοσ εγγυσ
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς.
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς·
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ ˚Κύριος ἐγγύς.
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ Κύριος ἐγγύς.
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ Κύριος ἐγγύς.
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
ସାପାରେନେ ଏତେ ନିମାଣ୍ତା ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ।
તમારી સહનશીલતા સર્વ માણસોના જાણવામાં આવે. કેમ કે પ્રભુનું આગમન નજીક છે.
Se pou tout moun konnen nou se moun ki gen bon kè. Seyè a ap vini anvan lontan.
Kite lespri jantiyès nou an byen koni a tout moun. Senyè a toupre.
थारी कोमलता सारे माणसां पै जाहिर हो। प्रभु का आणा लोवै सै,
Bari kowa yă kasance da sauƙinkai. Ubangiji ya yi kusan zuwa.
Bari dukan mutane su ga jimirin ku. Ubangiji ya yi kusa.
I hoikeia hoi ko oukou akahai i na kanaka a pau. Ua kokoke mai ka Haku.
הוכיחו לכולם שאינכם אנוכיים ושאתם מתחשבים תמיד באחרים. זכרו, אדוננו ישוע קרוב!
ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃
तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रगट हो। प्रभु निकट है।
तुम्हारी शालीनता सब पर प्रकट हो जाने दो. प्रभु निकट हैं.
A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel!
A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel!
Ljúflyndi ykkar verði öllum kunnugt. Munið að Drottinn kemur skjótt!
Meenụ ka mmadụ niile jiri anya ha hụ na unu bụ ndị obiọma nʼihe niile unu na-eme. Chetanụ na ọbịbịa Onyenwe anyị dị nso.
Maipakita koma kadagiti amin a tattao ti kinaimmayo. Asidegen ti Apo.
Hendaklah semua orang dapat melihat sikapmu yang baik hati. Sebab tidak lama lagi Tuhan akan datang.
Setiap orang haruslah mengetahui bahwa kalian memiliki sifat lemah lembut. Tuhan akan segera datang.
Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. Tuhan sudah dekat!
Biarlah cara hidupmu masing-masing menunjukkan bahwa kamu selalu lemah lembut. Tuhan Yesus akan segera datang!
Upolo wanyu ulengekile kuantu ehi. Umukulu wahugeela.
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore [è] vicino.
La vostra affabilità sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino!
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini.
Tonno vat anu wa iri utira iriba ishi me Ugomo - Asere maaye mama mu.
凡ての人に汝らの寛容を知らしめよ、主は近し。
あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。
あなたがたの寛容な心を、すべての人に知らせなさい。主は近いのです。
汝等の温良なる事、凡ての人に知れよかし、主は近く在すなり。
ଲଡିୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବର୍ବାଜି ଜୟ୍‌ବାଜି । ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବାର୍‌ଜନିର୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଲୋ ।
Chibꞌana ri utzilal rech konojel ri winaq kakilo ri kibꞌano. Man naj ta chik kꞌo wi loq ri upetibꞌal ri Ajawxel.
Tamagra atrenke'za knare agazone tamavu'tmavara vahe'mo'za keho, Ramo esia kna tva'o nehie.
ನಿಮ್ಮ ಸಹನೆಯು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ಕರ್ತದೇವರ ಬರುವಿಕೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ.
ನಿಮ್ಮ ಸೈರಣೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿ, ಕರ್ತನು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Abhanu bhona bhabhumenye obhufula bhwemwe. Omukama ali ayeyi.
Uvudekhedekhe vwinyo vumanyeikheikhe khuvanu vooni. Unkuludeva aleipipi.
Upole wa y'homo na umanyikanai kwa bhanu bhoa. Bwana ayele jilani.
너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 주께서 가까우시니라
너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 주께서 가까우시니라
Lela in kalem mongfisrasr lowos nu sin mwet nukewa. Leum el apkuran in tuku.
Musiye chishemo chenu chizibwe kubantu. Simwine chiwina hafwihi.
با هەموو خەڵک بە ڕووخۆشیتان بزانێت. هاتنەوەی عیسای خاوەن شکۆ نزیکە.
ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ମୀ ସୁଦୁ ସୁୱାଲା ଅଣ୍‌ପୁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ପେ । ପ୍ରବୁ ୱା଼ନାୟି ଡାଗେ ୱା଼ତେୟିଏ ।
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus enim prope est.
Lai jūsu lēnība top zināma visiem cilvēkiem; Tas Kungs ir tuvu.
Tika ete boboto na bino eyebana na bato nyonso. Nkolo akomi pene.
तुम्हरो नरम स्वभाव सब आदमियों पर प्रगट हो। प्रभु जल्दी आय रह्यो हय।
Era mubeere n’okuzibiikiriza eri abantu bonna. Mukama waffe, ali kumpi.
तुसा री नरमाई सबी लोका सामणे प्रकट ओ। प्रभुए रा वापस आऊणा नेड़े ए।
Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny fandeferanareo. Efa mby akaiky ny Tompo.
Ee te ho rendre’ ze kila ondaty ty hatsò-tro’areo. Fa marine t’i Talè.
നിങ്ങളുടെ സൗമ്യത സകല മനുഷ്യരും അറിയട്ടെ; കർത്താവ് വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളുടെ സൌമ്യത സകലമനുഷ്യരും അറിയട്ടെ; കൎത്താവു വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളുടെ ആർദ്രതയോടുകൂടിയ പെരുമാറ്റം സകലരും അറിയുമാറാകട്ടെ. കർത്താവിന്റെ വരവ് ആസന്നമായിരിക്കുന്നു.
Nakhoigi pukning thotpa adu mi pumnamakki maphamda utpiyu. Mapu Ibungo thuna lenglakkadouri.
सर्व लोकांस तुमची सहनशीलता कळून येवो; प्रभू समीप आहे.
ସବେନ୍‌କଲଃ ଆପେୟାଃ ଲେବେଃମନ୍‌ ହବାଅଃକା । ପ୍ରାଭୁଆଃ ହିନିଜୁଃ ଦିପିଲି ନାଡ଼େଃକାନା ।
Kwiitimalika kwenunji kumanyishe na bhandu bhowe. Bhakulungwa bhali tome na bhuja.
သင်​တို့​၏​နူး​ညံ့​သိမ်​မွေ့​သော​စိတ်​သ​ဘော​ကို လူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား​မြင်​စေ​ကြ​လော့။ သ​ခင် ဘု​ရား​ကြွ​လာ​တော်​မူ​ချိန်​နီး​ပေ​ပြီ။-
လူအပေါင်းတို့ရှေ့၌ သင်တို့၏ ဖြည့်ညှင်းခြင်း သဘောကို ထင်ရှားစေကြလော့။ သခင်ဘုရားသည် အနီးအပါး၌ ရှိတော်မူ၏။
လူ အပေါင်း တို့ရှေ့၌ သင် တို့၏ ဖြည်းညှင်း ခြင်း သဘောကို ထင်ရှား စေကြလော့။ သခင် ဘုရားသည် အနီးအပါး ၌ ရှိတော်မူ၏။
Kia mohiotia to koutou ngakau ngawari e nga tangata katoa. Kua tata te Ariki.
Apuni nomro hoi kene thaka to manu khan ke janibole dibi. Probhu wapas ahibole nimite usor hoise.
Warep damdoh toongtang lam ih re an. Teesu ah echaan ih ra hala.
Ukuthobeka kwenu kakubonakale kubo bonke. INkosi isiseduze.
Ukubekezela kwenu kakwaziwe yibo bonke abantu. INkosi iseduze.
Upole winu nautanganikwe nabandu bote nngwana able karibu.
तिमीहरूको सहनशीलता सबै मानिसहरूलाई थाहा होस् । प्रभु नजिकै हुनुहुन्छ ।
Ungolongondi winu umanyikanayi pavandu voha. Bambu avi papipi kubwela.
Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
La alle se hvor vennlige og omtenksomme dere er mot andre. Tenk på at Herren kommer snart!
Lat dykkar godlynde verta kjent for alle menneskje! Herren er nær.
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୃଦୁପଣ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ। ପ୍ରଭୁ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ।
Garraamummaan keessan nama hundumaa biratti haa beekamu. Gooftaan dhiʼoo jira.
ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਮਲਤਾ ਦਾ ਸੁਭਾਅ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ। ਪ੍ਰਭੂ ਨੇੜੇ ਹੈ।
ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଲାଗାଂ ମି ହୁଦାର୍‌ ହପାଟ୍‌ । ମାପ୍ରୁତି ୱାନାକା ଲାଗାଂ ।
اعتدال شما بر جمیع مردم معروف بشود. خداوند نزدیک است.
در هر کاری از خود گذشتگی نشان بدهید و ملاحظهٔ دیگران را بکنید. به خاطر داشته باشید که خداوند به‌زودی باز می‌گردد.
Unanaga wenu umaniki kwa wantu woseri. Mtuwa kapakwegera.
Komail kadek ong aramas akan karos, Kaun o me kotin korendor.
Komail kadek on aramaj akan karoj, Kaun o me kotin korendor.
Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.
I niech wszyscy wokół doświadczają waszej życzliwości—przyjście Pana jest już bowiem coraz bliższe!
Niech wasza skromność będzie znana wszystkim ludziom. Pan [jest] blisko.
A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.
Seja a vossa equidade notoria a todos os homens. Perto está o Senhor.
Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
[Ajam de tal maneira que ]todos possam saber que são gentis/simpáticos. O Senhor está perto (ou, vem logo).
Que a bondade de vocês se estenda a todas as pessoas. O Senhor virá logo.
Que sua gentileza seja conhecida de todos os homens. O Senhor está ao alcance da mão.
Блындеця воастрэ сэ фие куноскутэ де тоць оамений. Домнул есте апроапе.
Blândețea voastră să fie cunoscută de toți oamenii. Domnul este la îndemână.
Rala mara musi maloleꞌ mo basa atahori. Ma afiꞌ liliiꞌ, mae Lamatuaꞌ Yesus deka nema ena.
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
Ohogowenyu bhubhonehaja hwa bhantu bhonti Ogosi alipepe.
Mitin chunga nin nuninnêmna minlang roi. Pumapa chu a juong lai rang kêng.
yuSmAkaM vinItatvaM sarvvamAnavai rjJAyatAM, prabhuH sannidhau vidyate|
যুষ্মাকং ৱিনীতৎৱং সৰ্ৱ্ৱমানৱৈ ৰ্জ্ঞাযতাং, প্ৰভুঃ সন্নিধৌ ৱিদ্যতে|
যুষ্মাকং ৱিনীতৎৱং সর্ৱ্ৱমানৱৈ র্জ্ঞাযতাং, প্রভুঃ সন্নিধৌ ৱিদ্যতে|
ယုၐ္မာကံ ဝိနီတတွံ သရွွမာနဝဲ ရ္ဇ္ဉာယတာံ, ပြဘုး သန္နိဓော် ဝိဒျတေ၊
yuSmAkaM vinItatvaM sarvvamAnavai rjnjAyatAM, prabhuH sannidhau vidyatE|
युष्माकं विनीतत्वं सर्व्वमानवै र्ज्ञायतां, प्रभुः सन्निधौ विद्यते।
યુષ્માકં વિનીતત્વં સર્વ્વમાનવૈ ર્જ્ઞાયતાં, પ્રભુઃ સન્નિધૌ વિદ્યતે|
yuṣmākaṁ vinītatvaṁ sarvvamānavai rjñāyatāṁ, prabhuḥ sannidhau vidyate|
yuṣmākaṁ vinītatvaṁ sarvvamānavai rjñāyatāṁ, prabhuḥ sannidhau vidyatē|
yuShmAkaM vinItatvaM sarvvamAnavai rj nAyatAM, prabhuH sannidhau vidyate|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿನೀತತ್ವಂ ಸರ್ವ್ವಮಾನವೈ ರ್ಜ್ಞಾಯತಾಂ, ಪ್ರಭುಃ ಸನ್ನಿಧೌ ವಿದ್ಯತೇ|
យុឞ្មាកំ វិនីតត្វំ សវ៌្វមានវៃ រ្ជ្ញាយតាំ, ប្រភុះ សន្និធៅ វិទ្យតេ។
യുഷ്മാകം വിനീതത്വം സർവ്വമാനവൈ ർജ്ഞായതാം, പ്രഭുഃ സന്നിധൗ വിദ്യതേ|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିନୀତତ୍ୱଂ ସର୍ୱ୍ୱମାନୱୈ ର୍ଜ୍ଞାଯତାଂ, ପ୍ରଭୁଃ ସନ୍ନିଧୌ ୱିଦ୍ୟତେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਿਨੀਤਤ੍ਵੰ ਸਰ੍ੱਵਮਾਨਵੈ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤਾਂ, ਪ੍ਰਭੁਃ ਸੰਨਿਧੌ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
යුෂ්මාකං විනීතත්වං සර්ව්වමානවෛ ර්ඥායතාං, ප්‍රභුඃ සන්නිධෞ විද්‍යතේ|
யுஷ்மாகம்’ விநீதத்வம்’ ஸர்வ்வமாநவை ர்ஜ்ஞாயதாம்’, ப்ரபு⁴​: ஸந்நிதௌ⁴ வித்³யதே|
యుష్మాకం వినీతత్వం సర్వ్వమానవై ర్జ్ఞాయతాం, ప్రభుః సన్నిధౌ విద్యతే|
ยุษฺมากํ วินีตตฺวํ สรฺวฺวมานไว รฺชฺญายตำ, ปฺรภุ: สนฺนิเธา วิทฺยเตฯ
ཡུཥྨཱཀཾ ཝིནཱིཏཏྭཾ སཪྻྭམཱནཝཻ རྫྙཱཡཏཱཾ, པྲབྷུཿ སནྣིདྷཽ ཝིདྱཏེ།
یُشْماکَں وِنِیتَتْوَں سَرْوَّمانَوَے رْجْنایَتاں، پْرَبھُح سَنِّدھَو وِدْیَتے۔
yu. smaaka. m viniitatva. m sarvvamaanavai rj naayataa. m, prabhu. h sannidhau vidyate|
Кротост ваша да буде позната свим људима.
Krotost vaša da bude poznata svijem ljudima.
A mongwe le mongwe a bone gore ga lo bohula gape lo bonolo mo go tsotlhe tse lo di dirang. Gakologelwang gore Morena o e tla ka bonako.
Unyoro hwenyu ngahuzikanwe kuvanhu vese. Ishe ari pedo.
Unyoro hwenyu ngahuonekwe kuna vose. Ishe ava pedyo.
Кротость ваша разумна да будет всем человеком. Господь близ.
Naj bo vaša zmernost znana vsem ljudem. Gospod je blizu.
Miloba vaša bodi znana vsem ljudém. Gospod je blizu.
Kamuboneshani buyumi bwakulicepesha kuli umo ne munendi, pakwinga Mwami ulipepi kwisa.
Qabownimadiinna dadka oo dhammu ha ogaado, waayo, Rabbigu waa soo dhow yahay.
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Todos deberían saber de su bondad. El Señor estará pronto aquí.
Que tu mansedumbre sea conocida por todos los hombres. El Señor está cerca.
Su amabilidad sea conocida de todos los hombres. ¡El Señor está cerca!
Sea de todos conocida vuestra sencillez. El Señor está cerca.
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor esta cerca.
Dejen que su comportamiento amable sea claro para todos los hombres. El Señor está cerca.
Upole wenu na ujulikane kwa watu wote. Bwana yuko karibu.
Upole wenu na ujulikane na watu wote. Bwana yu karibu.
Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
Edor saktmodighet låter allom menniskom kunnoga varda. Herren är när.
Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
Makilala nawa ang inyong kahinhinan ng lahat ng mga tao. Ang Panginoon ay malapit na.
Hayaan ninyong makita ng lahat ng tao ang inyong kahinahunan. Malapit lamang ang Panginoon.
Nyi mvnwng nga angamai bv rinamdaknam am kaatam laka. Ahtu gv aadw aluv nvchi duku.
உங்களுடைய சாந்தகுணம் எல்லா மனிதர்களுக்கும் தெரிந்திருப்பதாக. கர்த்தர் அருகில் இருக்கிறார்.
உங்கள் கனிவான குணம் எல்லோருக்கும் தெளிவாகத் தெரிந்திருக்கட்டும். கர்த்தர் விரைவில் வருகிறார்.
మీ సహనం అందరికీ తెలియాలి. ప్రభువు దగ్గరగా ఉన్నాడు.
Tuku ke ʻilo ʻe he kakai kotoa pē hoʻomou ʻulungāanga lelei. ʻOku ofi ʻae ʻEiki.
Uysallığınız bütün insanlarca bilinsin. Rab'bin gelişi yakındır.
Mommrɛ mo ho ase mma nnipa nyinaa. Ɛrenkyɛ Awurade bɛba.
Mommrɛ mo ho ase mma nnipa nyinaa. Ɛrenkyɛre, Awurade bɛba.
Нехай ваша лагідність буде відома всім людям! Господь близько.
Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
तुम्हारी नर्म मिज़ाजी सब आदमियों पर ज़ाहिर हो, ख़ुदावन्द क़रीब है।
سىلەرنىڭ مۇلايىملىقىڭلار پۈتكۈل ئىنسانغا ئايان بولسۇن؛ رەب يېقىندۇر!
Силәрниң мулайимлиғиңлар пүткүл инсанға аян болсун; Рәб йеқиндур!
Silerning mulayimliqinglar pütkül insan’gha ayan bolsun; Reb yéqindur!
Silǝrning mulayimliⱪinglar pütkül insanƣa ayan bolsun; Rǝb yeⱪindur!
Hãy cho mọi người đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa đã gần rồi.
Hãy cho mọi người đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa đã gần rồi.
Hãy chứng tỏ tinh thần hòa nhã với mọi người. Chúa gần trở lại.
Uvuhugu vwinu vumanyike kuvanhu voni. UMutwa ali pipi pikwisa.
Bika lembama kueno kuzabakana muidi batu boso; Pfumu weka nduka.
Ẹ jẹ́ ki ìpamọ́ra yín di mímọ́ fún gbogbo ènìyàn, Olúwa ń bẹ nítòsí.
Verse Count = 330

< Philippians 4:5 >