< ପିଲିପି 4 >
1 ତିଆସନ୍ ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ଦର୍ପତନାୟ୍; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙ୍ଞଙ୍ଞେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti.
2 ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଏମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇଅଦିଆନ୍ ଡ ସନ୍ତୁକିନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି ।
Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d'avere un medesimo sentimento nel Signore.
3 ଆରି ଏ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, କେନ୍ ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାଜଆଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି କ୍ଲେମସନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେଞ୍ଜି ବୟନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଲନୁମ୍ଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆଞୁମ୍ ଅନମେଙ୍ ବଇଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ ।
Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste [donne], le quali hanno combattuto meco nell'evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi [sono] nel libro della vita.
4 ଆଏଡ଼ର୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସର୍ଡାନାବା, ଆରି ବର୍ତବେନ୍, ସର୍ଡାନାବା ।
Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.
5 ଲଡିୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ବର୍ବାଜି ଜୟ୍ବାଜି । ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବାର୍ଜନିର୍ ତୁୟାୟ୍ଡମ୍ ଡେଲୋ ।
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore [è] vicino.
6 ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଏସିନ୍ତାଡଙ୍ନେ, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପାର୍ତନାନ୍ ଡ ଗନଞ୍ଜେନ୍ ବାତ୍ତେ ସେଙ୍କେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l'orazione e per la preghiera, con ringraziamento.
7 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନିଃୟମଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ସନୟୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋଡାଲନ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ଡ ମନ୍ନବେନ୍ ଜୁବାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋତେ ।
E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù.
8 ଆତନିକ୍କି ଆଡିଡ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଜନାଜାଡମ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ସତଙ୍ଡମ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ମଡ଼ିର୍ଡମ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନଙ୍ଡମ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନାନ୍ନେଡମ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ସନେଙ୍କେଡମ୍ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟମ୍ବା ।
Quant'è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose [che sono] oneste, tutte le cose [che son] giuste, tutte le cose [che sono] pure, tutte le cose [che sono] amabili, tutte le cose [che son] di buona fama, se [vi è] alcuna virtù, e se [vi è] alcuna lode, a queste cose pensate.
9 ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ଏଞାଙେନ୍, ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ ଆରି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଗିଜେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ବା; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅବ୍ଡମ୍ତନେ ।
Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite [da me], e vedute in me; fate queste cose, e l'Iddio della pace sarà con voi.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଏସିନ୍ତାତନ୍, ତିଆତେ ଆତନିକ୍କି ଆଡିଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାତନାୟ୍; ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଏସିନ୍ତାଲନ୍ ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍ ଏଃଞାଙ୍ଲୋ ।
OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l'opportunità.
11 ଞେନ୍ ଅବାବଞେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ସରି ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଞଙ୍ଲନାୟ୍ ।
Io no[l] dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
12 ଅବାବଡମ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ସଏଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଜନା, ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଜନା; ଏଙ୍ଗାଗୋ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍, ଆବୋଓ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଜନା ମା, ଆଡୋଲେୟ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଜନା; ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଜନା ମା, ଅବାବଲୋଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଞଙ୍ଲନାୟ୍ ।
Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.
13 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟ୍ସି ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ତିଁୟ୍ ।
Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.
14 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞରାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଡାଲେ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମେନ୍ ।
Tuttavolta, voi avete fatto bene d'aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione.
15 ଏ ପିଲିପିବାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜନାଜି, ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଅରୁଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ମାକିଦନିଆ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିବେନ୍ ତୁମ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲିଁୟ୍ଜି ।
Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell'evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell'avere, se non voi soli.
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତେସଲନିକିନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ବତର ବାଗୁ ତର ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno.
17 ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନାସାନାୟ୍, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଜଅଜି ବାତ୍ତେ ଇସାବବେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
Non già ch'io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione.
18 ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ଆତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଡକୋ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏପାପ୍ରଦିତନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ମଅଁୟ୍ ଲଙିଡ୍ କନୁବନ୍ ଡ ଜନାଜାଡମ୍ ଆନମଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato [mandato] da voi, [che è] un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
19 ଆରି, ଇସ୍ୱରଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆନର୍ଜେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
Or l'Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù.
20 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
Or all'Iddio, e Padre nostro, [sia] la gloria ne' secoli de' secoli. Amen. (aiōn )
21 କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବାଜି । ଞେନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋନ୍ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.
22 କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କାଇସରନ୍ ଆ ମେଡ଼ସିଂଲୋଙ୍ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଜନାୟ୍ତବେଞ୍ଜି ।
I fratelli che [son] meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.
23 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ପୁରାଡ଼ାବେନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.