< பி²லிபிந​: 4 >

1 ஹே மதீ³யாநந்த³முகுடஸ்வரூபா​: ப்ரியதமா அபீ⁴ஷ்டதமா ப்⁴ராதர​: , ஹே மம ஸ்நேஹபாத்ரா​: , யூயம் இத்த²ம்’ பபௌ⁴ ஸ்தி²ராஸ்திஷ்ட²த|
Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti.
2 ஹே இவதி³யே ஹே ஸுந்துகி² யுவாம்’ ப்ரபௌ⁴ ஏகபா⁴வே ப⁴வதம் ஏதத்³ அஹம்’ ப்ரார்த²யே|
Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d'avere un medesimo sentimento nel Signore.
3 ஹே மம ஸத்ய ஸஹகாரிந் த்வாமபி விநீய வதா³மி ஏதயோருபகாரஸ்த்வயா க்ரியதாம்’ யதஸ்தே க்லீமிநாதி³பி⁴​: ஸஹகாரிபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸுஸம்’வாத³ப்ரசாரணாய மம ஸாஹாய்யார்த²ம்’ பரிஸ்²ரமம் அகுர்வ்வதாம்’ தேஷாம்’ ஸர்வ்வேஷாம்’ நாமாநி ச ஜீவநபுஸ்தகே லிகி²தாநி வித்³யந்தே|
Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste [donne], le quali hanno combattuto meco nell'evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi [sono] nel libro della vita.
4 யூயம்’ ப்ரபௌ⁴ ஸர்வ்வதா³நந்த³த| புந ர்வதா³மி யூயம் ஆநந்த³த|
Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.
5 யுஷ்மாகம்’ விநீதத்வம்’ ஸர்வ்வமாநவை ர்ஜ்ஞாயதாம்’, ப்ரபு⁴​: ஸந்நிதௌ⁴ வித்³யதே|
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore [è] vicino.
6 யூயம்’ கிமபி ந சிந்தயத கிந்து த⁴ந்யவாத³யுக்தாப்⁴யாம்’ ப்ரார்த²நாயாஞ்சாப்⁴யாம்’ ஸர்வ்வவிஷயே ஸ்வப்ரார்த²நீயம் ஈஸ்²வராய நிவேத³யத|
Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l'orazione e per la preghiera, con ringraziamento.
7 ததா² க்ரு’த ஈஸ்²வரீயா யா ஸா²ந்தி​: ஸர்வ்வாம்’ பு³த்³தி⁴ம் அதிஸே²தே ஸா யுஷ்மாகம்’ சித்தாநி மநாம்’ஸி ச க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² ரக்ஷிஷ்யதி|
E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù.
8 ஹே ப்⁴ராதர​: , ஸே²ஷே வதா³மி யத்³யத் ஸத்யம் ஆத³ரணீயம்’ ந்யாய்யம்’ ஸாது⁴ ப்ரியம்’ ஸுக்²யாதம் அந்யேண யேந கேநசித் ப்ரகாரேண வா கு³ணயுக்தம்’ ப்ரஸ²ம்’ஸநீயம்’ வா ப⁴வதி தத்ரைவ மநாம்’ஸி நித⁴த்⁴வம்’|
Quant'è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose [che sono] oneste, tutte le cose [che son] giuste, tutte le cose [che sono] pure, tutte le cose [che sono] amabili, tutte le cose [che son] di buona fama, se [vi è] alcuna virtù, e se [vi è] alcuna lode, a queste cose pensate.
9 யூயம்’ மாம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸ்²ருத்வா ச யத்³யத் ஸி²க்ஷிதவந்தோ க்³ரு’ஹீதவந்தஸ்²ச ததே³வாசரத தஸ்மாத் ஸா²ந்திதா³யக ஈஸ்²வரோ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸ்தா²ஸ்யதி|
Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite [da me], e vedute in me; fate queste cose, e l'Iddio della pace sarà con voi.
10 மமோபகாராய யுஷ்மாகம்’ யா சிந்தா பூர்வ்வம் ஆஸீத் கிந்து கர்ம்மத்³வாரம்’ ந ப்ராப்நோத் இதா³நீம்’ ஸா புநரப²லத் இத்யஸ்மிந் ப்ரபௌ⁴ மம பரமாஹ்லாதோ³(அ)ஜாயத|
OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l'opportunità.
11 அஹம்’ யத்³ தை³ந்யகாரணாத்³ இத³ம்’ வதா³மி தந்நஹி யதோ மம யா காசித்³ அவஸ்தா² ப⁴வேத் தஸ்யாம்’ ஸந்தோஷ்டும் அஸி²க்ஷயம்’|
Io no[l] dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
12 த³ரித்³ரதாம்’ போ⁴க்தும்’ ஸ²க்நோமி த⁴நாட்⁴யதாம் அபி போ⁴க்தும்’ ஸ²க்நோமி ஸர்வ்வதா² ஸர்வ்வவிஷயேஷு விநீதோ(அ)ஹம்’ ப்ரசுரதாம்’ க்ஷுதா⁴ஞ்ச த⁴நம்’ தை³ந்யஞ்சாவக³தோ(அ)ஸ்மி|
Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.
13 மம ஸ²க்திதா³யகேந க்²ரீஷ்டேந ஸர்வ்வமேவ மயா ஸ²க்யம்’ ப⁴வதி|
Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.
14 கிந்து யுஷ்மாபி⁴ ர்தை³ந்யநிவாரணாய மாம் உபக்ரு’த்ய ஸத்கர்ம்மாகாரி|
Tuttavolta, voi avete fatto bene d'aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione.
15 ஹே பி²லிபீயலோகா​: , ஸுஸம்’வாத³ஸ்யோத³யகாலே யதா³ஹம்’ மாகித³நியாதே³ஸா²த் ப்ரதிஷ்டே² ததா³ கேவலாந் யுஷ்மாந் விநாபரயா கயாபி ஸமித்யா ஸஹ தா³நாதா³நயோ ர்மம கோ(அ)பி ஸம்ப³ந்தோ⁴ நாஸீத்³ இதி யூயமபி ஜாநீத²|
Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell'evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell'avere, se non voi soli.
16 யதோ யுஷ்மாபி⁴ ர்மம ப்ரயோஜநாய தி²ஷலநீகீநக³ரமபி மாம்’ ப்ரதி புந​: புநர்தா³நம்’ ப்ரேஷிதம்’|
Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno.
17 அஹம்’ யத்³ தா³நம்’ ம்ரு’க³யே தந்நஹி கிந்து யுஷ்மாகம்’ லாப⁴வர்த்³த⁴கம்’ ப²லம்’ ம்ரு’க³யே|
Non già ch'io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione.
18 கிந்து மம கஸ்யாப்யபா⁴வோ நாஸ்தி ஸர்வ்வம்’ ப்ரசுரம் ஆஸ்தே யத ஈஸ்²வரஸ்ய க்³ராஹ்யம்’ துஷ்டிஜநகம்’ ஸுக³ந்தி⁴நைவேத்³யஸ்வரூபம்’ யுஷ்மாகம்’ தா³நம்’ இபாப்²ரதி³தாத்³ க்³ரு’ஹீத்வாஹம்’ பரித்ரு’ப்தோ(அ)ஸ்மி|
Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato [mandato] da voi, [che è] un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
19 மமேஸ்²வரோ(அ)பி க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நா ஸ்வகீயவிப⁴வநிதி⁴த​: ப்ரயோஜநீயம்’ ஸர்வ்வவிஷயம்’ பூர்ணரூபம்’ யுஷ்மப்⁴யம்’ தே³யாத்|
Or l'Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù.
20 அஸ்மாகம்’ பிதுரீஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாதோ³(அ)நந்தகாலம்’ யாவத்³ ப⁴வது| ஆமேந்| (aiōn g165)
Or all'Iddio, e Padre nostro, [sia] la gloria ne' secoli de' secoli. Amen. (aiōn g165)
21 யூயம்’ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யைகைகம்’ பவித்ரஜநம்’ நமஸ்குருத| மம ஸங்கி³ப்⁴ராதரோ யூஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வதே|
Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.
22 ஸர்வ்வே பவித்ரலோகா விஸே²ஷத​: கைஸரஸ்ய பரிஜநா யுஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வதே|
I fratelli che [son] meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.
23 அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரஸாத³​: ஸர்வ்வாந் யுஷ்மாந் ப்ரதி பூ⁴யாத்| ஆமேந்|
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.

< பி²லிபிந​: 4 >