< Matthew 23:36 >

Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
मी तुमले सत्य सांगस, की ह्या सर्वा गोष्टी हाई पिढीना माथे पडीतीन.
Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
Kidegen Meng nbellin munu, vat nile imone base kuji kone.
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذَا كُلَّهُ يَأْتِي عَلَى هَذَا ٱلْجِيلِ!
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ عِقَابَ ذلِكَ كُلِّهِ سَيَنْزِلُ بِهَذَا الْجِيلِ.
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»:
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս բոլոր բաները պիտի գան այս սերունդին վրայ”»:
মই আপোনালোকক সঁচাকৈ কওঁ, এইবোৰ এই কালৰ লোক সকললৈ হ’ব।”
Sizə doğrusunu deyirəm: bütün bu şeylər üçün bu nəsil məsuliyyət daşıyacaq.
Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera.
আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এই যুগের লোকদের উপরে এসমস্ত দন্ড আসবে।
আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, এসবই এই প্রজন্মের লোকেদের উপরে এসে পড়বে।
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इस ज़मानेरे लोकन एना सैरी गल्लां केरे सज़ा मैलनी।”
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃତ୍ୟା କଃରି ରିଲାକ୍‌ ଇ କାଳାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଇ ସଃବୁ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ।”
Me a lavar deoc'h e gwirionez, kement-se holl a gouezho war ar rummad-mañ.
Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.
Sa pagkatinuod mosulti ako kaninyo, kining tanan nga mga butang mahitabo niini nga kaliwatan.
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, kining tanan moabut niining kaliwatana.
Magajet jusagane jamyo, na todo estesija ufanmato gui jilo este na generasion.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᏳᎾᎵᏱᎶᎮᎵ ᎯᎠ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ.
Zoonadi, ndikuwuzani kuti zonsezi zidzafika pa mʼbado uno.
Loktang kang thuih o, hae hmuennawk boih loe hae adung ih kaminawk nuiah pha tih.
Nangmih taengah rhep kan thui, he rhoek tah tahae kah cadil soah boeih thoeng ni.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, vemyihkhqi boeih ve vawhkaw cadilkhqik khan awh law kaw.
A tatak in kong ci ciang, hi thu te theampo sia tu hun mihing te tung ah theng tu hi.
Thutahbeh kaseipeh nahiuve, hiche thutanna hi tukhang mite chunga hung lhung ding ahi.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
告诉你们吧,这一切的后果必落在这代人的身上。
我實在告訴你們:這一切都要歸到這一代人身上。
Isyene ngunsalila kuti, ŵandu ŵa uŵelesi u chalamulikwe kwa ligongo lya indu yi.
⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ.
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ.
ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲒⲈϪⲈⲚ ⲦⲀⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.
Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.
Skutečně vám říkám, že to všechno padne na hlavu této generace.
Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt.
Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt.
Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt.
ମୁଇ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଏ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇଲା ପାଇ ଏ ଜୁଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାଇ ।
Awachonu ni adier magi duto biro timore ne tiengʼni.
Kasimpe ndamwambila, zintu eezi zyoonse ziyozida aabo bapona sunu
Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen over dit geslacht.
Voorwaar, Ik zeg u: neerkomen zal dit alles op dit geslacht.
Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen over dit geslacht.
Truly I say to you, that all these things will come upon this generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Verily I say to you, All these things shall come upon this generation.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Truly I say to you, All these things will come on this generation.
Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
I'm telling you, the consequences of all this will fall on this generation.
Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.
Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come on this generation.
Verily I tell you, all these things shall come upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
truly I say to you, all these things will come on this generation.
"In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Truly do I say to you, All these things will come upon this generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
All this, I tell you, will come home to the present generation.
All this, I tell you, will come home to the present generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Verily, I say unto you—All these things, will have come, upon this generation.
Amen I say to you; (that *o) will come these things all upon generation this.
amen to say you (that/since: that *o) to come/be present this/he/she/it all upon/to/against the/this/who generation this/he/she/it
Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation.
Verily I say to you, that all these things will come upon this generation.
Think about this: You people who have observed my ministry, it is you whom [God] will punish [for killing all] those [prophets]!”
All this, I tell you, will come home to the present generation.
Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Verily I say to you, All these things shall come upon this generation.
I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Vere mi diras al vi: Ĉio tio venos sur ĉi tiun generacion.
Ma ütlen teile, kõige selle tagajärjed langevad sellele põlvkonnale.
Vavã, mele egblɔm na mi be, tohehe siwo katã wodzra ɖo ɖi tso ɣe ma ɣi ke va se ɖe fifia la ava dzidzime sia dzi.
Totisesti sanon minä teille: kaikki nämät pitää tuleman tämän suvun päälle.
Totisesti minä sanon teille: tämä kaikki on tuleva tämän sukupolven päälle.
Voorwaar Ik zeg u, dit alles zal komen over deze natie!
En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
En vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront à cette génération.
En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération.
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
en vérité, je vous le dis. tous ces châtiments fondront sur cette génération.
Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
En vérité je vous le déclare: tout cela retombera sur cette génération.
Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera!»
En vérité, je vous le dis, tous ces malheurs viendront sur cette génération.
Ta intess tumu gays kasse adhida yo wursos haysi ha yeletay oychistana.
Wahrlich, ich sage euch: Die Strafe für das alles wird kommen über dies Geschlecht!
Wahrlich, ich sage euch: Alles dies kommt über dieses Geschlecht.
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
Wahrlich, ich sage euch, das alles wird kommen über dieses Geschlecht.
Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Wahrlich ich sage euch: (Die Strafe für) dies alles wird über dieses Geschlecht kommen!«
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
Wahrlich, Ich sage euch, solches alles wird kommen über dies Geschlecht.
Wahrlich ich sage euch, das wird alles kommen auf dieses Geschlecht!
Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, maũndũ maya mothe nĩmagakinyĩra rũciaro rũrũ.
Taani hinttew tuma odays; hinttenne hintte aawati oothida balaas ha pirdda ubbay ha yeletethaa bolla gakkana.
N kadi ki waani yi ke lani kuli baa jiidi moala niba yula.
N maadi yi i mɔmɔni, ya bona ne kuli ba tieni ya nifiima ne ya yogu i.
αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην
Αληθώς σας λέγω, Πάντα ταύτα θέλουσιν ελθεί επί την γενεάν ταύτην.
αμην λεγω υμιν οτι ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει⸂ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, એ બધું આ પેઢીને શિરે આવશે.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Chatiman gen pou tonbe sou moun k'ap viv koulye a pou tout krim sa yo.
“Anverite, Mwen di nou ke tout bagay sa yo ap rive sou jenerasyon sila a.
मै थमनै सच कहूँ सूं, ये सब का दण्ड इस पीढ़ी के माणसां नै भुगतणा पड़ैगा।
Gaskiya nake gaya muku, duk wannan zai auko wa wannan zamani.
Hakika, Ina gaya maku, duk wannan zai auko wa mutanen wannan zamani.
He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, E kau mai ana keia mau mea a pau maluna o keia hanauna.
ובכן, כל זה יבוא על הדור הזה.
אמן אמר אני לכם בא יבא כל אלה על הדור הזה׃
मैं तुम से सच कहता हूँ, ये सब बातें इस पीढ़ी के लोगों पर आ पड़ेंगी।
सच तो यह है कि इन सबका दंड इसी पीढ़ी पर आ पड़ेगा.
Bizony mondom néktek, mindezek megtörténnek ezzel a nemzedékkel.
Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre.
Dómurinn fyrir glæpaverkin mun koma yfir þessa kynslóð.“
Nʼezie agwa m unu, ihe ndị a niile, ga-abịakwasị ọgbọ a.
Pudno, ibagak kadakayo, mapasamakto amin dagitoy a banbanag iti daytoy a henerasion.
Percayalah: semuanya itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!"
Aku katakan kepada kalian, akibat dari semua ini akan menimpa generasi ini.
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semuanya ini akan ditanggung angkatan ini!"
Verse not available
Tai, kumuila, imakani aya ehi akuupata uwileli uwu.
Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.
In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。
本当にはっきりとあなた方に告げる。こうした事柄すべては,この世代の上にふりかかるだろう。
よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう。
まことに、あなたがたに告げます。これらの報いはみな、この時代の上に来ます。
我誠に汝等に告ぐ、此事皆現代の上に歸すべし。
Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe chi ix kixtojow na ri kꞌaxal ri xkibꞌan kanoq ri itat inan.
Nagra tamage hu'na neramasmue. Amana knafi vahe'motmage', ama ana knazana erigahaze.
ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ: ಇವೆಲ್ಲವೂ ಈ ಸಂತತಿಯವರ ಮೇಲೆ ಬರುವವು.
ಇದೆಲ್ಲಾ ಈ ಸಂತತಿಯವರ ಮೇಲೆ ಬರುವುದೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Nichimali enibhabhwila ati amagambo ganu gone agalubhona olwibhulo lunu.
Pu leino, nchayeilweli, einchi nchoni nchiva neikhivumbukhu eikhi.
Bhukweli, nikabhajobhela, mambo agha ghoha ghibetakukikabha kizazi e'khe.
내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라
내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라
Pwayena nga fahk nu suwos, kaiyuk nu ke akmas inge nukewa ac fah putati nu fin mwet in fwil se inge!
Choku izula ni mulwirite, zonse izi zintu ka ziize zimu pangahalile ulu luzuvo.
ڕاستیتان پێ دەڵێم: ئۆباڵی هەموو ئەمانە دەکەوێتە ئەستۆی ئەم نەوەیە.»
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ମୁହେଁ ଈ ବାରେ ଡଣ୍ତ ରିନେ ।
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
Amen dico vobis, venient haec omnia super generationem istam.
Patiesi, Es jums saku, ka tas visnotaļ nāks uz šo tautu.
Nazali koloba na bino penza ya solo: etumbu oyo esengeli mpo na mabe wana nyonso ekokweyela bato ya ekeke oyo.
मय तुम सी सच कहू हय, यो सब बाते यो समय को लोगों पर आयेंन।
Ddala ddala mbagamba nti ebyo byonna birituuka ku mulembe guno.
आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि इना सबी अत्या री सजा एस बखतो रे सबी लोका खे मिलणी।
Lazaiko aminareo marina tokoa: Hanody ity taranaka ity izany rehetra izany.
Eka! to t’itaroñako te, hidoñe ami’ty tariratse toy i he’e zay,
ഇതൊക്കെയും ഈ തലമുറമേൽ സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
ഇതൊക്കെയും ഈ തലമുറമേൽ വരും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
ഇവയെല്ലാം ഈ തലമുറമേൽ നിശ്ചയമായും വരും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, masi pumnamaksing asigi cheirak adu miron asigi mathakta tagani!”
मी तुम्हास खरे सांगतो; या सर्व गोष्टीची शिक्षा तुमच्या पिढीवर येईल.”
ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼ଗଏଃକଆଃ ସାଜାଇ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନାମଃଆ ।
Kweli ngunakummalanjilanga, lwene lubhelekolu lupinga ukumulwa kwa ligongo lya genego.
ဤ​အ​မှု​အ​ရာ​အ​ပေါင်း​တို့​အ​တွက်​ဤ​ခေတ် လူ​တို့​သည်​အ​ပြစ်​ဒဏ်​ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်​ဟု အ​မှန်​အ​ကန်​သင်​တို့​အား​ငါ​ဆို​၏။''
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ဤအရာများတို့သည် ယခုဖြစ်သောလူများအပေါ်သို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
ငါအမှန် ဆို သည်ကား၊ ဤ အရာများတို့သည် ယခု ဖြစ်သောလူများအပေါ်သို့ ရောက် ကြလိမ့်မည်။
He pono taku e mea nei ki a koutou. Tera e pa enei mea katoa ki tenei whakatupuranga.
Ngilitshela iqiniso, konke lokhu kuzakuba phezu kwalesi isizukulwane.
Ngiqinisile ngithi kini: Zonke lezizinto zizakwehlela phezu kwalesisizukulwana.
Kweli, nenda kuwamakiya, makowe aga gote galowa peta kibeleko chelo.
साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु, यी सबै कुरा यसै पुस्तामाथि आइपर्नेछन् ।
Nikuvajovela chakaka, chiveleku ichi yati chihamuliwa ndava ya mambu genago.”
sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt.
Ja, jeg forsikrer dere at alle disse dommene skal ramme denne slekten som ikke vil tro.
Det segjer eg dykk for visst: Yver denne ætti skal det koma alt saman.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଉପରେ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟିବ।”
Ani dhuguma isinittin hima; kun hundinuu dhaloota kanatti ni dhufa.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਆਵੇਗਾ।
هرآینه به شما می‌گویم که این همه بر این طایفه خواهد آمد!
براستی به شما می‌گویم که این نسل تاوان همۀ اینها را پس خواهد داد.
Nakaka nuwagambireni, kutozwa kwa wantu woseri yawawalaga wayawu hakuweri kwa shiyiwuku sha mashaka aga!
Melel I indai ong komail, mepukat pan pwai ong di wet.
Melel I indai on komail, mepukat pan pwai on di wet.
Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.
Zapewniam was, że kara za to wszystko spadnie na głowy tego pokolenia.
Zaprawdę powiadam wam: Spadnie to wszystko na to pokolenie.
Em verdade vos digo que tudo isto virá sobre esta geração.
Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
Notem isto: são vocês que observam o meu ministério que Deus castigará [por matar todos esses profetas]!
Eu lhes digo que isto é verdade: as consequências de tudo isso cairão sobre as pessoas de hoje.
Адевэрат вэ спун, кэ тоате ачестя вор вени песте нямул ачеста.
Cu siguranță vă spun că toate aceste lucruri vor veni peste această generație.
Mema' teb'e! Te hei fo fe'e sia lele' ia, dei fo nenehukun, huu dala-dala de'ulaka' ra fo hei bei-ba'i mara tao mia lele ulu' a.”
Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Lyoli ihumbawhuzya, amambo enga gonti gakhaibhanga ishikholo eshi.
ahaM yuSmAnta tathyaM vadAmi, vidyamAne'smin puruSe sarvve varttiSyante|
অহং যুষ্মান্ত তথ্যং ৱদামি, ৱিদ্যমানেঽস্মিন্ পুৰুষে সৰ্ৱ্ৱে ৱৰ্ত্তিষ্যন্তে|
অহং যুষ্মান্ত তথ্যং ৱদামি, ৱিদ্যমানেঽস্মিন্ পুরুষে সর্ৱ্ৱে ৱর্ত্তিষ্যন্তে|
အဟံ ယုၐ္မာန္တ တထျံ ဝဒါမိ, ဝိဒျမာနေ'သ္မိန် ပုရုၐေ သရွွေ ဝရ္တ္တိၐျန္တေ၊
ahaM yuSmAnta tathyaM vadAmi, vidyamAnE'smin puruSE sarvvE varttiSyantE|
अहं युष्मान्त तथ्यं वदामि, विद्यमानेऽस्मिन् पुरुषे सर्व्वे वर्त्तिष्यन्ते।
અહં યુષ્માન્ત તથ્યં વદામિ, વિદ્યમાનેઽસ્મિન્ પુરુષે સર્વ્વે વર્ત્તિષ્યન્તે|
ahaṁ yuṣmānta tathyaṁ vadāmi, vidyamāne'smin puruṣe sarvve varttiṣyante|
ahaṁ yuṣmānta tathyaṁ vadāmi, vidyamānē'smin puruṣē sarvvē varttiṣyantē|
ahaM yuShmAnta tathyaM vadAmi, vidyamAne. asmin puruShe sarvve varttiShyante|
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ತ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ವಿದ್ಯಮಾನೇಽಸ್ಮಿನ್ ಪುರುಷೇ ಸರ್ವ್ವೇ ವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತೇ|
អហំ យុឞ្មាន្ត តថ្យំ វទាមិ, វិទ្យមានេៜស្មិន៑ បុរុឞេ សវ៌្វេ វត៌្តិឞ្យន្តេ។
അഹം യുഷ്മാന്ത തഥ്യം വദാമി, വിദ്യമാനേഽസ്മിൻ പുരുഷേ സർവ്വേ വർത്തിഷ്യന്തേ|
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ତ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନେଽସ୍ମିନ୍ ପୁରୁଷେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ਤ ਤਥ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ, ਵਿਦ੍ਯਮਾਨੇ(ਅ)ਸ੍ਮਿਨ੍ ਪੁਰੁਸ਼਼ੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਵਰ੍ੱਤਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
අහං යුෂ්මාන්ත තථ්‍යං වදාමි, විද්‍යමානේ(අ)ස්මින් පුරුෂේ සර්ව්වේ වර්ත්තිෂ්‍යන්තේ|
அஹம்’ யுஷ்மாந்த தத்²யம்’ வதா³மி, வித்³யமாநே(அ)ஸ்மிந் புருஷே ஸர்வ்வே வர்த்திஷ்யந்தே|
అహం యుష్మాన్త తథ్యం వదామి, విద్యమానేఽస్మిన్ పురుషే సర్వ్వే వర్త్తిష్యన్తే|
อหํ ยุษฺมานฺต ตถฺยํ วทามิ, วิทฺยมาเน'สฺมินฺ ปุรุเษ สรฺเวฺว วรฺตฺติษฺยนฺเตฯ
ཨཧཾ ཡུཥྨཱནྟ ཏཐྱཾ ཝདཱམི, ཝིདྱམཱནེ྅སྨིན྄ པུརུཥེ སཪྻྭེ ཝརྟྟིཥྱནྟེ།
اَہَں یُشْمانْتَ تَتھْیَں وَدامِ، وِدْیَمانےسْمِنْ پُرُشے سَرْوّے وَرْتِّشْیَنْتے۔
aha. m yu. smaanta tathya. m vadaami, vidyamaane. asmin puru. se sarvve vartti. syante|
Заиста вам кажем да ће ово све доћи на род овај.
Zaista vam kažem da æe ovo sve doæi na rod ovaj.
Jerusalema wee Jerusalema wee! Motse o o bolayang baporofiti, e bile o kgobotletsa ka maje ba Modimo o ba romang kwa go wena! Ga ke bolo go rata jang go phutha bana ba gago jaaka koko e phuthela bana ba yone ka fa tlase ga diphuka tsa yone, mme o ganne.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Izvi zvese zvichauya pamusoro pezera iri.
Ndinokuudzai chokwadi kuti zvose izvi zvichava pamusoro porudzi urwu.
Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей.
Resnično, povem vam: ›Vse te stvari bodo prišle nad ta rod.‹
Resnično vam pravim: Vse to bo prišlo na ta rod.
Runtii waxaan idinku leeyahay, Waxyaalahan oo dhan ayaa qarnigan ku dul degi doona.
De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
“Yo les digo que las consecuencias de todo esto caerán sobre esta generación.
De cierto os digo que todas estas cosas vendrán sobre esta generación.
En verdad les digo: Todo esto vendrá sobre esta generación.
De cierto os digo, que todo esto vendrá sobre esta generación.
De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
De cierto os digo, que todo esto vendrá sobre esta generacion.
En verdad les digo, todas estas cosas vendrán en esta generación.
En verdad, os digo, todas estas cosas recaerán sobre la generación esta”.
Kweli, nawaambieni, mambo haya yote yatakipata kizazi hiki.
Nawaambieni kweli, kizazi hiki kitapata adhabu kwa sababu ya mambo haya.
Amin, nawaambia, haya yote yatakuja juu ya kizazi hiki.
Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
Sannerliga säger jag eder, att allt detta skall komma uppå detta slägtet.
Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa lahing ito.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa lahing ito.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, lahat ng mga ito ay mangyayari sa salin-lahing ito.
இவைகளெல்லாம் இந்தச் சந்ததியின்மேல் வருமென்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், இவை எல்லாம் இந்தத் தலைமுறையினர்மேல் வந்தே தீரும்.
అదంతా ఈ తరం వారి మీదికి వస్తుందని మీతో కచ్చితంగా చెబుతున్నాను.
Ko ʻeku tala moʻoni atu kiate kimoutolu, ʻE hoko ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē ki he toʻutangata ni.
Size doğrusunu söyleyeyim, bunların hepsinden bu kuşak sorumlu tutulacaktır.
Mereka akyerɛ mo se, atemmu a wɔaboaboa ano no nyinaa bɛba nnɛmma yi so.
Mereka makyerɛ mo sɛ, atemmuo a wɔaboaboa ano no nyinaa bɛba nnɛmma yi so.
Mereka akyerɛ mo se, atemmu a wɔaboaboa ano no nyinaa bɛba nnɛmma yi so.
Істинно кажу вам: усе це прийде на цей рід.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
मैं तुम से सच कहता हूँ कि ये सब कुछ इसी ज़माने के लोगों पर आएगा।”
مەن سىلەرگە بەرھەق شۇنى ئېيتىپ قويايكى، شۇ قىلمىشلارنىڭ جازاسىنىڭ ھەممىسى مۇشۇ دەۋرنىڭ بېشىغا چۈشىدۇ.
Мән силәргә бәрһәқ шуни ейтип қояйки, шу қилмишларниң җазасиниң һәммиси мошу дәвирниң бешиға чүшиду.
Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, shu qilmishlarning jazasining hemmisi mushu dewrning béshigha chüshidu.
Mǝn silǝrgǝ bǝrⱨǝⱪ xuni eytip ⱪoyayki, xu ⱪilmixlarning jazasining ⱨǝmmisi muxu dǝwrning bexiƣa qüxidu.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi điều đó sẽ xảy đến cho dòng dõi nầy.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi điều đó sẽ xảy đến cho dòng dõi nầy.
Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
Kyang'haani nikuvavuula avaanhu ava kisina iki valupila ulukwegho lwa Nguluve vwimila uvuhosi uvuo vwoni.
Bukiedika ndikulukamba mambu moso mama mela buila batu ba tsungi yayi.
Lóòótọ́ ni mo wí fún yín, gbogbo nǹkan wọ̀nyí yóò wà sórí ìran yìí.
Verse Count = 325

< Matthew 23:36 >