< Mark 6:12 >

They went out and preached that people should repent.
त्यासनी तठेन जाईसन लोकसले प्रचार करीसन सांगं, “पाप सोडा अनी देवकडे वळा.”
Kështu ata shkuan dhe u predikonin njerëzve që të pendoheshin;
Inuzu idin bellu anit icin alapi mine.
فَخَرَجُوا وَصَارُوا يَكْرِزُونَ أَنْ يَتُوبُوا.
فَانْطَلَقُوا يُبَشِّرُونَ دَاعِينَ إِلَى التَّوْبَةِ،
ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
Եւ ուր որ ձեզ չեն ընդունի ու ձեզ չեն լսի, երբ որ այնտեղից ելնէք, ձեր ոտքերի փոշին թա՛փ տուէք՝ իբրեւ նրանց դէմ վկայութիւն»:
Անոնք ալ մեկնելով՝ կը քարոզէին, որ մարդիկ ապաշխարեն:
পাছত তেওঁলোকে ওলাই গৈ মানুহবোৰক মন-পালটন কৰিবলৈ প্রচাৰ কৰিলে;
Onlar da yola düşdülər və vəz edərək insanları tövbəyə çağırdılar.
Eta hec partituric predicatzen çuten batbedera emenda ledin.
Kahchu achughatestyetl, kahchu tane taghatih ketselihi ooghachatutii gha,
পরে তাঁরা গিয়ে প্রচার করলেন, যেন মানুষেরা পাপ থেকে মন ফেরায়।
তাঁরা বেরিয়ে পড়লেন ও প্রচার করতে লাগলেন, যেন লোকেরা মন পরিবর্তন করে।
यीशुएरो हुक्म शुन्नेरे बाद, तैनेईं तैट्ठां निस्तां बड़े नगरन मां गेइतां लोकन परमेशरेरी गल्लां शुनेई कि, “तुस अपने पापन करां मनफिराथ।”
ସେତାର୍‌ଗିନେ ଚେଲାମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହାହ୍‌ ଚାଡି ଜିବନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଉଁକ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
O vezañ aet eta, e prezegjont d'an dud kaout keuz.
И те излязоха и проповядваха, че човеците трябва да се покаят.
Nanglakaw sila ug gimantala nga ang mga tawo kinahanglan nga mobiya sa ilang mga sala.
Ug sila nanglakaw ug nagwali nga kinahanglan maghinulsol ang mga tawo.
Ya manmapos jasetmon na y taotao sija ufanmañotsot.
ᎤᏂᏄᎪᏤᏃ, ᏭᎾᎵᏥᏙᏁ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎠᏎ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ.
Anatuluka kupita kukalalikira kuti anthu atembenuke mtima.
Kaminawk mah zaehaih dawnpakhuem o thai hanah, nihcae loe caeh o moe, lok to taphong o.
Te daengah cet uh tih tholh yut ham a hoe uh.
Thlangkhqi ing thawlh aming zutnaak aham a mingmih ing cet unawh awi ce khypyi uhy.
Amate pai uh a, mihing te ki sikkik tu in thuhil uh hi.
Chuti chun akipatdoh un, mihemten lunghei ding ahi ti chu ahil lhangle uvin,
门徒就出去传道,叫人悔改,
門徒就出去傳道,叫人悔改,
门徒们开始四处传道,劝人悔改,
他們就出去宣講,使人悔改,
Nipele ŵatyosile, ŵaalalichile ŵandu aleche sambi syao.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϨⲒⲰⲒϢ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈⲈⲢⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲚ
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.
Vydali se tedy na cesty a všude vyzývali, aby lidé zanechali svých zlých činů, litovali jich a začali žít nový život.
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାରଇ ଜାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ “ତମର୍‌ ପାପ୍‌ ଟାନେଅନି ବାଉଡା ।” ବଲି ଜାନାଇଲାଇ ।
Negidhi ma gilando wach ji mondo olokre owe richo.
Bakazwa baya kukukambawuka kuti bantu basanduke.
En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.
Ze gingen heen, en preekten, dat men zich zou bekeren.
En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.
And having departed, they preached that men should repent.
They went out and preached that people should repent.
And they went out, and preached that [men] should repent.
And they went out and preached that men should repent;
So they set out and preached that the people should repent.
And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
So they went out and preached that people should repent.
And going out, they were preaching, so that people would repent.
And they went forth and preached that they should repent;
And going forth they preached that men should do penance:
So they went out and started preaching that people should repent,
So they went around telling people to repent.
And they went out, and preached, that men should amend their liues.
And having gone out they preached that they must repent;
And going forth, they preached, that men should repent.
And they went forth, and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent.
And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
So they fared forth and summoned men to repentance.
So they went out and proclaimed that all should repent.
So they went out and proclaimed that all should repent.
So they went out and proclaimed that all should repent.
So they went out and proclaimed that all should repent.
So they went out and proclaimed that all should repent.
So they went out and proclaimed that all should repent.
And they went out and preached that men should repent;
They went out and preached that people should teshuvah ·turn repent·.
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
And they went out, and preached that [men] should repent.
And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
And having gone out (they proclaimed *N+kO) that (they may repent, *N+kO)
and to go out (to preach *N+kO) in order that/to (to repent *N+kO)
And they went forth, and preached that they should repent.
And they went out and proclaimed, that men should repent.
[So] after the disciples went out [to various towns], they were preaching that people should stop their sinful behavior.
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
And they went out and preached that they shuld repent:
They went out and proclaimed that people should turn away from their sins.
And they went out and preached that men should repent.
And they went out, and preached that men should repent.
So they set out, and preached in order that men might repent.
They went out and preached that people should repent.
They went out and preached that people should repent.
They went out and preached that people should repent.
They went out and preached that people should repent.
They went out and preached that people should repent.
They went out and preached that people should repent.
And thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce.
And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
Kaj foririnte, ili predikis, ke oni pentu.
Nii nad siis käisid ringi ja käskisid inimestel meelt parandada.
Nusrɔ̃lawo dze mɔ henɔ nu xlɔ̃m ame sia ame si wodo goe le mɔa dzi la be wòatrɔ dzime.
Ja he läksivät ulos ja saarnasivat, että he parannuksen tekisivät,
Niin he lähtivät ja saarnasivat, että oli tehtävä parannus.
En zij gingen uit en predikten dat zij boetvaardigheid zouden doen;
Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence;
Ils allaient et prêchaient que les gens se repentent.
Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente,
Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
Etant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence,
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence;
Et les Douze étant partis, prêchèrent qu'on se repentît;
Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
Et étant partis ils prêchèrent qu'on eût à se repentir,
Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira;
Étant donc partis, ils prêchèrent la repentance.
Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
So zogen sie aus und forderten zur Sinnesänderung auf.
So zogen sie nun hin und predigten, man solle Buße tun.
Und sie gingen aus und predigten, daß sie Buße tun sollten;
Und sie gingen aus und predigten, daß die Buße tun sollten;
Und sie zogen aus, und verkündeten: man solle Buße thun,
Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.
Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
So machten sie sich denn auf den Weg und predigten, man solle Buße tun;
Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun,
Und sie zogen aus und predigten, man solle Buße tun,
Und gehet aus, und prediget, daß sie ihre Gesinnung ändern sollen.
Nao makiumagara magĩthiĩ makĩhunjagia atĩ andũ merire.
Tammanne nam77u tamaareti bidi, asay bantta nagaraappe simmanaada qaala odidosona.
Bi den gedi ki ban wangi mi palebidima maama.
Bi bo ñani ki pan wangi buolu faagidi yen ti biidi tienima
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
Και εξελθόντες εκήρυττον να μετανοήσωσι,
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
και εξελθοντεσ εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι,
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξανἵνα ⸀μετανοῶσιν
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
Καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι·
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι·
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
તેઓએ નીકળીને એવું પ્રગટ કર્યો કે, ‘પસ્તાવો કરો.’”
Douz disip yo pati; y' al mache bay nouvèl la pou tout moun tounen vin jwenn Bondye.
Yo te sòti deyò e yo t ap preche ke moun dwe repanti.
फेर चेल्यां नै जाकै प्रचार करया के पाप करणा छोड़ द्यो,
Suka fita, suna yi wa’azi, suna ce wa mutane su tuba.
Sai suka tafi suka yi ta shela ga mutane cewa su tuba daga zunubansu.
Hele ae la lakou iwaho, ao aku la i kanaka, e mihi lakou.
וכך יצאו השליחים לדרך. לכל מי שפגשו בדרך קראו לחזור בתשובה ולהפסיק לחטוא.
ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃
और उन्होंने जाकर प्रचार किया, कि मन फिराओ,
शिष्यों ने प्रस्थान किया. वे यह प्रचार करने लगे कि पश्चाताप सभी के लिए ज़रूरी है.
Elmentek tehát, és prédikálták, hogy térjenek meg;
Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.
Lærisveinarnir héldu nú af stað og hvöttu alla til að iðrast og snúa baki við syndinni.
Ha pụrụ kwusara ndị mmadụ ka ha chegharịa.
Rimmuarda ket inwaragawagda kadagiti tattao a masapul nga adaywan ken tallikudanda dagiti basbasolda.
Maka kedua belas pengikut Yesus itu berangkat. Mereka pergi menyiarkan berita bahwa manusia harus bertobat dari dosa-dosanya.
Lalu murid-murid-Nya pergi berkeliling menyampaikan kepada orang-orang untuk bertobat.
Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat,
Lalu kedua belas murid-Nya pun pergi ke berbagai tempat untuk memberitakan bahwa sudah tiba waktunya untuk bertobat.
Ni enso akalongola azetanantya antu ile itunu nu kuleka i milandu ao.
Essi adunque, partitisi, predicavano che [gli uomini] si ravvedessero.
E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
彼らは出て行って,人々が悔い改めるために宣教した。
そこで、彼らは出て行って、悔改めを宣べ伝え、
こうして十二人が出て行き、悔い改めを説き広め、
斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
Ri kabꞌlajuj tijoxelabꞌ xkichapleꞌj utzijoxik chike ri winaq chi rajawaxik kakikꞌex kikꞌuꞌx.
Ana hige'za amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za vu'za, zmagu'a rukrehe hanazegu, mono kea ome huama hu'za mika vahe zmasami'naze.
ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳಿದರು.
ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ, “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮಾನಸಾಂತರ ಹೊಂದಬೇಕು” ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳಿದರು.
Nabho nibhagenda nibhalasha abhanu bhate no kusiga ebhikayo byebhwe.
Na vene vakhaluta nu khulumbelela avanu ukhuuta nu ukhunchilekha imbivi incha vene.
Na bhene bhakalota kutangasya bhanu bhatubuajhi ni kuleka dhambi sya bhene.
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
Ouinge elos fahsrelik ac luti tuh mwet uh in forla liki ma koluk lalos.
Vavayendi ni vaya vuruta kuti vaantu vafutatile zivi zavo.
ئەوانیش چوونە دەرەوە و جاڕی تۆبەکردنیان دا.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ପା଼ପୁ ପିସାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହେରି,
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent:
Un izgājuši tie sludināja, lai atgriežas no grēkiem.
Bantoma bakendeki mpe bateyaki bato ete babongola mitema.
तब उन्न जाय क प्रचार करयो कि पाप करनो छोड़ो, अऊर परमेश्वर को तरफ फिरो।
Awo abayigirizwa ne bagenda nga babuulira buli muntu nti, “Mwenenye.”
तेबे चेलेया जाई की प्रचार कित्तेया, “मन फिराओ।”
Dia lasa nandeha izy ireo ka nitory fa tokony hibebaka ny olona.
Niavotse iereo nitaroñe ty fisolohoañe,
അങ്ങനെ അവർ പുറപ്പെട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടണം എന്നു പ്രസംഗിച്ചു;
അങ്ങനെ അവർ പുറപ്പെട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടേണം എന്നു പ്രസംഗിച്ചു;
ശിഷ്യന്മാർ പോയി ജനങ്ങൾ അവരുടെ പാപങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചു ദൈവത്തിലേക്കു തിരിയണമെന്നു പ്രസംഗിച്ചു;
Adudagi Ibungogi tung-inbasing aduna chatkhiduna, misingna paptagi pukning hongduna Mapu Ibungoda hallaknaba pao sandoklammi.
मग शिष्य तेथून निघाले आणि लोकांनी पश्चात्ताप करावा म्हणून त्यांनी घोषणा केली.
ଇନ୍‌କୁ ସେନଃୟାନାକ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌କେଦାକ ।
Bhai, gubhapite kwaalungushiyanga bhandu bhaipetanje yambi yabhonji.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ထွက်​သွား​၍​လူ​တို့ နောင်​တ​ရ​ကြ​စေ​ရန်​ဟော​ပြော​ကြ​၏။-
တပည့်တော်တို့သည် ထွက်သွား၍ နောင်တတရားကိုဟောကြ၏။
တပည့်တော်တို့သည် ထွက်သွား ၍ နောင်တ တရားကိုဟော ကြ၏။
Na ka haere ratou, ka kauwhau kia ripeneta te tangata.
Basuka bahamba betshumayela ukuthi abantu kabaphenduke.
Sebephumile batshumayela ukuthi baphenduke;
Ni bembe kabayenda ni kuwakoya bandu babuye kwa Nnongo ni bstubu masambi gabe.
तिनीहरू त्यहाँबाट बाहिर गए र मानिसहरू आफ्नो पापबाट फर्केर आउनुपर्छ भनी घोषणा गरे ।
Hinu, vakawuka penapo vakahamba kuvakokosela vandu vamuwuyila Chapanga.
Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
Disiplene gikk nå av sted. Over alt der de kom, oppfordret de folket til å forlate syndens vei og vende om til Gud.
So tok dei i vegen og tala for folket og mana deim til å venda um.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଯେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏହା ପ୍ରଚାର କଲେ,
Isaanis achii baʼanii akka namoonni qalbii jijjiirrataniif lallaban.
ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰੋ।
پس روانه شده، موعظه کردند که توبه کنند،
پس ایشان رفته، همهٔ مردم را به توبه از گناهان دعوت کردند.
Su wagenda na kuwabwelela wantu wavileki vidoda vyawu.
Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.
Poszli więc i mówili wszystkim napotkanym, że powinni odwrócić się od grzechu.
Wtedy wyszli i głosili, że [ludzie powinni] pokutować.
Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.
E, saindo elles, prégavam que se arrependessem.
E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
Depois de saírem [os discípulos ]para todos esses povoados, eles iam pregando que as pessoas deviam se arrepender;
Então, os discípulos foram dizendo às pessoas para se arrependerem.
Ученичий ау плекат ши ау проповэдуит покэинца.
Ei au ieșit și propovăduiau oamenilor să se pocăiască.
Basa ma, reu bengga Hara-lii Malole' a, neu atahori ra rae, ara musi doa' tao sala'.
Они пошли и проповедывали покаяние;
Nabhope bhahashila bhatangazwa abhantu bhalambaje imbivhi zyabho.
atha te gatvA lokAnAM manaHparAvarttanIH kathA pracAritavantaH|
অথ তে গৎৱা লোকানাং মনঃপৰাৱৰ্ত্তনীঃ কথা প্ৰচাৰিতৱন্তঃ|
অথ তে গৎৱা লোকানাং মনঃপরাৱর্ত্তনীঃ কথা প্রচারিতৱন্তঃ|
အထ တေ ဂတွာ လောကာနာံ မနးပရာဝရ္တ္တနီး ကထာ ပြစာရိတဝန္တး၊
atha tE gatvA lOkAnAM manaHparAvarttanIH kathA pracAritavantaH|
अथ ते गत्वा लोकानां मनःपरावर्त्तनीः कथा प्रचारितवन्तः।
અથ તે ગત્વા લોકાનાં મનઃપરાવર્ત્તનીઃ કથા પ્રચારિતવન્તઃ|
atha te gatvā lokānāṁ manaḥparāvarttanīḥ kathā pracāritavantaḥ|
atha tē gatvā lōkānāṁ manaḥparāvarttanīḥ kathā pracāritavantaḥ|
atha te gatvA lokAnAM manaHparAvarttanIH kathA prachAritavantaH|
ಅಥ ತೇ ಗತ್ವಾ ಲೋಕಾನಾಂ ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನೀಃ ಕಥಾ ಪ್ರಚಾರಿತವನ್ತಃ|
អថ តេ គត្វា លោកានាំ មនះបរាវត៌្តនីះ កថា ប្រចារិតវន្តះ។
അഥ തേ ഗത്വാ ലോകാനാം മനഃപരാവർത്തനീഃ കഥാ പ്രചാരിതവന്തഃ|
ଅଥ ତେ ଗତ୍ୱା ଲୋକାନାଂ ମନଃପରାୱର୍ତ୍ତନୀଃ କଥା ପ୍ରଚାରିତୱନ୍ତଃ|
ਅਥ ਤੇ ਗਤ੍ਵਾ ਲੋਕਾਨਾਂ ਮਨਃਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨੀਃ ਕਥਾ ਪ੍ਰਚਾਰਿਤਵਨ੍ਤਃ|
අථ තේ ගත්වා ලෝකානාං මනඃපරාවර්ත්තනීඃ කථා ප්‍රචාරිතවන්තඃ|
அத² தே க³த்வா லோகாநாம்’ மந​: பராவர்த்தநீ​: கதா² ப்ரசாரிதவந்த​: |
అథ తే గత్వా లోకానాం మనఃపరావర్త్తనీః కథా ప్రచారితవన్తః|
อถ เต คตฺวา โลกานำ มน: ปราวรฺตฺตนี: กถา ปฺรจาริตวนฺต: ฯ
ཨཐ ཏེ གཏྭཱ ལོཀཱནཱཾ མནཿཔརཱཝརྟྟནཱིཿ ཀཐཱ པྲཙཱརིཏཝནྟཿ།
اَتھَ تے گَتْوا لوکاناں مَنَحپَراوَرْتَّنِیح کَتھا پْرَچارِتَوَنْتَح۔
atha te gatvaa lokaanaa. m mana. hparaavarttanii. h kathaa pracaaritavanta. h|
'Sa gabhail a mach, shearmonaich iad gun fheumar aithreachas a dheanamh.
И отишавши проповедаху да се треба кајати;
I otišavši propovijedahu da se treba kajati;
Barutwa ba tsamaya, ba bolelela mongwe le mongwe yo ba kopanang nae gore a sokologe mo dibeng.
Vakati vabuda, vakaparidza kuti vatendeuke;
Vakabuda vakaenda kundoparidza kuti vanhu vatendeuke.
И изшедше проповедаху, да покаются:
In odšli so ven ter oznanjali, da naj bi se ljudje pokesali.
In ko so odšli, oznanjevali so ljudém, naj se spokoré.
Markaasay baxeen oo waxay wacdiyeen dadkii si ay u toobadkeenaan.
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
Así que los discípulos iban por todos lados llamando a las personas al arrepentimiento.
Salieron y predicaron que la gente debía arrepentirse.
Al salir, proclamaban que cambiaran de mente,
Y saliendo predicaban, que se arrepintiesen los hombres.
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
Y saliendo predicaban, que los hombres se arrepintiesen.
Y salieron, predicando la necesidad de un cambio de corazón en los hombres.
Partieron, pues, y predicaron el arrepentimiento.
Nao wakaenda wakitangaza watu watubu na kuacha dhambi zao.
Basi, wakaondoka, wakahubiri watu watubu.
Kwa hiyo wakatoka na kuhubiri kwamba inawapasa watu kutubu na kuacha dhambi.
Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring;
Och de gingo ut, och predikade, att man skulle bättra sig;
Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring;
At sila'y nangagsialis, at nagsipangaral na mangagsisi ang mga tao.
At sila'y nangagsialis, at nagsipangaral na mangagsisi ang mga tao.
Humayo sila at inihayag na dapat talikuran ng mga tao ang kanilang mga kasalanan.
அவர்கள் புறப்பட்டுப்போய்: மனந்திரும்புங்கள் என்று பிரசங்கித்து;
சீடர்கள் புறப்பட்டுப்போய், மக்கள் பாவத்திலிருந்து மனந்திரும்ப வேண்டும் என்று பறைசாற்றினார்கள்.
శిష్యులు వెళ్ళి ‘పశ్చాత్తాప పడండి’ అంటూ ప్రకటించారు.
Pea naʻa nau ʻalu atu, ʻo malanga ke fakatomala ʻae kakai.
Böylece öğrenciler yola çıkıp insanları tövbeye çağırmaya başladılar.
Asuafo no kɔkaa asɛm no kyerɛɛ obiara a wohyiaa no no sɛ ɔnsakra nʼadwene, ntwe ne ho mfi ne bɔne ho.
Asuafoɔ no kɔkaa asɛm no kyerɛɛ obiara a wɔhyiaa no no sɛ ɔnnu ne ho, ntwe ne ho mfiri ne bɔne ho.
Asuafo no kɔkaa asɛm no kyerɛɛ obiara a wohyiaa no no sɛ ɔnsakra nʼadwene, ntwe ne ho mfi ne bɔne ho.
Вони пішли та проповідували, щоб люди покаялись,
І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися.
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
और बारह शागिर्दों ने रवाना होकर ऐलान किया, कि “तौबा करो।”
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار يولغا چىقىپ، كىشىلەرنى گۇناھلىرىغا توۋا قىلىشقا جار سېلىپ ئۈندىدى.
Шуниң билән улар йолға чиқип, кишиләрни гуналириға товва қилишқа җар селип үндиди.
Shuning bilen ular yolgha chiqip, kishilerni gunahlirigha towa qilishqa jar sélip ündidi.
Xuning bilǝn ular yolƣa qiⱪip, kixilǝrni gunaⱨliriƣa towa ⱪilixⱪa jar selip ündidi.
Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn;
Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn;
Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
vakavuuka viluta vipulisia valate na kukusileka inyivi save.
Buna bayenda ayi balonga batu ti babalula mavanga.
Wọ́n jáde lọ láti wàásù ìrònúpìwàdà fún àwọn ènìyàn.
Verse Count = 328

< Mark 6:12 >