< Від Марка 6 >

1 І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.
And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
2 І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум, даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
3 Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
“Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
4 Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
5 І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6 І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
7 І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
8 і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей,
And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
9 щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині.
but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
11 А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусіть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, ніж городові тому.
And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
12 І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
And going out, they were preaching, so that people would repent.
13 І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
14 І дочувся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
15 Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
16 Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
17 Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темниці за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Іродияда ж лютувала на него, й, хотіла його вбити, та не могла.
Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
20 Ірод бо боявсь Иоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
21 Як же настав день нагідний, кали Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
22 і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й, тим, що сиділи з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
23 І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хочби й половину царства мого.
And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя.
And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити.
And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
27 І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці.
So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
28 І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй.
And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
29 І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тіло його, та й положили його в гробі.
When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
30 І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
31 І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть ніколи було їм їсти.
And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
32 І поплили в пусте місце човном, окроме.
And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
33 І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
34 І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівці, не маючі пастиря, і почав навчати їх багато.
And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, -
And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
36 відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
37 Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
38 Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі.
And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
39 І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві,
And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 і посідали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
41 І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм.
And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
42 І їли всі, й наситились.
And they all ate and were satisfied.
43 І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
44 А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
Now those who ate were five thousand men.
45 І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
46 І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
47 І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.
And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотів минути їх.
And seeing them struggling to row, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
49 Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
50 всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
51 І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
52 Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.
For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
53 І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
54 І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
55 кинулись по всій тій околиці, та й почади приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
56 І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.

< Від Марка 6 >