< Luke 22:29 >

I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
وَأَنَا أَجْعَلُ لَكُمْ كَمَا جَعَلَ لِي أَبِي مَلَكُوتًا،
وَأَنَا أُعَيِّنُ لَكُمْ، كَمَا عَيَّنَ لِي أَبِي، مَلَكُوتاً،
ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ
ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ
Nau janenanauwunathana najanede, waude Nāsaunau nejeesejenanauwunānau;
Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, -
ես ալ թագաւորութիւն մը կը կտակեմ ձեզի, ինչպէս իմ Հայրս թագաւորութիւն մը կտակեց ինծի.
মোৰ পিতৃয়ে যেনেকৈ মোক ৰাজ্য দান কৰিলে, সেইদৰে তোমালোককো মই ৰাজ্যদান কৰিলোঁ,
Atam Mənə bir padşahlıq tapşırdığı kimi Mən də sizə bir padşahlıq tapşırıram;
Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.
আর আমার পিতা যেমন আমার জন্য নির্ধারণ করেছেন, আমিও তেমনি তোমাদের জন্য এক রাজ্য নির্ধারণ করছি,
আমার পিতা যেমন আমাকে একটি রাজ্য অর্পণ করেছেন, আমিও তেমনই তোমাদের জন্য একটি রাজ্য নিরূপণ করছি,
ज़ेन्च़रे बाजी मीं अक राज़ दित्तोरूए अवं भी तुसन अक राज़ देताईं।
ଇତାକ୍‌ ମର୍‌ ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଗିନେ ରାଇଜ୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ, ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ବାଚିଆଚି ।
ha me a reizh deoc'h ar rouantelezh, evel ma en deus an Tad reizhet din,
Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
Busa ihatag ko kaninyo ang gingharian, ingon nga ang akong Amahan naghatag nganhi kanako,
ug maingon nga sa akong Amahan gitagan-an akog gingharian, maingon man usab tagan-an ko kamog gingharian
Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
ᎠᎴ ᎢᏨᏯᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎭ ᎢᏥᎬᏫᏳᎯ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏙᏓ ᎠᏴ ᏣᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸ;
Ndipo Ine ndikupatsani inu ufumu, monga momwe Atate anga anandipatsiranso Ine,
Siangpahrang ah Ka ukhaih prae caboi pongah buh na caak o moe, na naek o pacoengah, angraeng tangkhang nuiah anghnut moe, Israel acaeng hatlai hnettonawk lok na caek o thai hanah; Pa mah siangpahrang ah ukhaih prae maeto ang paek baktih toengah, nangcae han doeh ukhaih prae maeto kang paek o.
Ram te a pa loh kai taengah a hal bangla nangmih taengah kai loh kang hal coeng.
Ka pa ing qam ce ka venawh ani peek amyihna, nangmih a venawh ni pek khqi lawt nyng,
Ka pa in kumpingam nasep hongpiak bangma in keima in note kong pia hi;
Chule kapan Lenggam eipeh banga, kenjong tua thaneina kapeh nahiuve,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
Mpela ila Atati ŵangu iŵatite pakuumba une ulamusi wa umwenye kulamula iyoyo peyo noneji ngumpa ulamusi wa kulamula.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ
ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲚⲀⲤⲈⲘⲚⲒ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲤⲈⲘⲚⲒ ⲚⲈⲘⲎⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲒⲰⲦ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେନ୍ତି ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମକେ ତାର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ଆଚେ, ସେନ୍ତି ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେବି ।
Achiwonu pinyruoth, mana kaka Wuora bende nomiya moro,
Ndapa kulindinywe bwaami, mbuli Taata wangu mbakapa bwaami kulindime,
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
Daarom verleen Ik u het koninkrijk, zoals mijn Vader het Mij heeft verleend:
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
I confer on you a kingdom, even as 'Avi ·my Father· conferred on me,
and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
And I myself And I myself appoint to you even as appointed to Me the Father of Mine a kingdom,
I/we and to make a covenant you as/just as to make a covenant me the/this/who father me kingdom
And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
So now, just like my Father has appointed me to rule as a king, I am appointing you
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
as my fadir hath disposid to me,
and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
Ja just nagu minu Isa andis mulle õiguse valitseda, annan ma ka teile selle õiguse,
eye nye la mele fiaɖuƒe ɖom anyi na mi abe ale si Fofonye ɖo fiaɖuƒe anyi nam ene.
Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:
ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan,
En Ik beschik ulieden een koninkrijk, gelijk mijn Vader Mij beschikt heeft,
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l'a préparé,
Je vous confère un royaume, comme mon Père me l'a conféré,
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
et moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé,
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
«Mon Père m'a adjugé un Royaume; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi,
Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
Darum vermache ich euch eine Königsherrschaft, wie sie mir mein Vater bestimmt hat:
Und so bestimme ich euch das Reich, so wie mein Vater es mir bestimmt hat.
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
So vermache ich euch denn die Königswürde, wie mein Vater sie mir vermacht hat:
Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
Und so bescheide Ich euch das Reich, wie Mir es Mein Vater beschieden hat.
Und ich vermache euch, gleichwie mein Vater mir vermacht hat, eine Königsherrschaft,
Na o ta ũrĩa Baba aheete ũthamaki, o na niĩ nĩndamũhe ũthamaki,
Hintte ta gaytappe maana mela, uyana melanne araatata bolla uttidi tammanne nam77u Isra7eele sheeshata bolla pirddana mela ta aaway tana shuumidayssada takka hinttena ta kawotethan shuumana” yaagis.
Lanyaapo nani n Baa n bili ke n baa ke n baa je li bali maama, n moko bili ke li baa tua yi po yeni
nani n baa n den teni m diema n mɔ teni,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
όθεν εγώ ετοιμάζω εις εσάς βασιλείαν, ως ο Πατήρ μου ητοίμασεν εις εμέ,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
καγω διατιθεμαι υμιν καθωσ διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν,
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
Κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય ઠરાવી આપ્યું, તેમ હું તમને રાજ્ય ઠરાવી આપું છું;
Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a.
Epi menm jan an ke Papa M ban Mwen yon wayòm, Mwen bannou li,
अर जिस तरियां मेरै पिता नै मेरै खात्तर एक राज्य ठहराया सै, उस्से तरियां मै भी थारे खात्तर ठहराऊँ सूं,
Daidai kamar yadda Ubana ya ba ni mulki, haka ni ma nake ba ku.
Na baku mulki, kamar yadda Ubana ya ba ni mulki,
A ke haawi aku nei au ia oukou i ke aupuni, me ko'u Makua i haawi mai ai ia'u.
ומאחר שאבי הנחיל לי מלכות, הריני מעניק לכם בזאת את הזכות
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है, वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूँ।
इसलिये जैसा मेरे पिता ने मुझे एक राज्य प्रदान किया है,
és én nektek adom az országot, amint az én Atyám nekem adta,
Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
En eins og faðir minn hefur gefið mér ríki sitt, eins gef ég ykkur það svo að þið getið
Ana m enye unu alaeze dị ka Nna m nyere m ya.
Ikkankayo iti pagarian a kas inted ni Amak nga pagarian kaniak,
Sebagaimana Bapa sudah memberi kepada-Ku hak untuk memerintah, demikian juga Aku akan memberikan kepadamu hak itu.
Dan Aku memberi kalian otoritas untuk memerintah, sama seperti yang diberikan Bapa di Surga kepadaku,
Dan Aku menentukan hak-hak Kerajaan bagi kamu, sama seperti Bapa-Ku menentukannya bagi-Ku,
Oleh karena itu, Aku akan memberikan kuasa kepada kalian untuk memerintah bersama-Ku di dalam kerajaan yang diberikan Bapa kepada-Ku.
Kumupa unyenye utemi, anga unene utata naumpee utemi.
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
わたしの父がわたしに王国を授けてくださったように,わたしはあなた方にそれを授ける。
それで、わたしの父が国の支配をわたしにゆだねてくださったように、わたしもそれをあなたがたにゆだね、
わたしの父がわたしに王権を与えてくださったように、わたしもあなたがたに王権を与えます。
我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
Rumal kꞌu riꞌ kinya chiꞌwe ri jun ajawarem, jetaq ri xuya chwe in, ri tataxel.
Nenfama kuma'ama nami'neaza hu'na, Anumzamofo kumara neramuankita,
ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ, ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ಆದುದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೇಮಿಸಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮಗೂ ನೇಮಿಸುತ್ತೇನೆ;
Enibhayana emwe obhukama, lwa kutyo Lata ananile anye obhukama,
Nikhuvapa umwe uludeva, nduwuudada amile uneuludeva, Pwumulinchage nakhuywa khuludeva lwago.
Nikabhapela muenga ufalme, kama vile Dadi kyaanilili nene ufalme,
내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것 같이 나도 너희에게 맡겨
내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨
ac in oana ke Papa tumuk El ase ku nu sik in kol, ouinge nga asot pac ku sacna nu suwos.
Imi muni mihe Mubuso, sina mwa ba ni heli Tayo mubuso, kuti mulye ni ku nwa he ntafule yangu mu Mubuso wangu.
منیش شانشینێکتان بۆ دادەنێم، هەروەک باوکم بۆی داناوم،
ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ସା଼ଲୱି କିହାଲି ପା଼ଣା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାଇଁ,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Un tāpēc Es jums esmu novēlējis to valstību, kā Mans Tēvs Man to novēlējis,
Mpe lokola Tata na Ngai apesaki Ngai bokonzi, Ngai mpe nazali kopesa bino bokonzi,
अऊर जसो मोरो बाप न मोरो लायी राज्य पर अधिकार दियो हय, वसोच मय भी तुम्हरो लायी अधिकार देऊ,
era kubanga Kitange ampadde obwakabaka, noolwekyo mbaatulira kati nti mbawadde ekifo
और जिंयाँ मेरे पिते माखे एक राज्य ठराई राखेया।
koa Izaho dia manendry fanjakana ho anareo tahaka ny nanendren’ ny Raiko ho Ahy,
le hifañinako manahake ty fifeheañe nifañinan-dRaeko amako,
എന്റെ പിതാവ് രാജ്യത്തിന്റെ അധികാരം നൽകി എന്നെ നിയമിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെയും നിയമിക്കുന്നു.
എന്റെ പിതാവു എനിക്കു രാജ്യം നിയമിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കും നിയമിച്ചു തരുന്നു.
എന്റെ പിതാവ് എനിക്ക് രാജ്യഭാരം കൽപ്പിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കും തരുന്നു.
Aduga Eigi Ipana eingonda leingaknaba matik pibiba adugumna einasu nakhoida chap manaba matik adumak pibigani.
ज्याप्रमाणे माझ्या पित्याने माझी नियुक्ती केली तशी मी तुमची नियुक्ति राज्यावर करतो.
ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରାଇଜ୍‌ ରିକାଏରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଆପେକେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌,
na malinga atati shibhangamwiye upalume, nneyo peyo numbe nne ngunakunkamuyanga mmanganya.
ခ​မည်း​တော်​သည်​ငါ့​အား​အုပ်​စိုး​ခွင့်​ကို​ပေး အပ်​တော်​မူ​သည်​နည်း​တူ ငါ​သည်​လည်း​သင် တို့​အား​အုပ်​စိုး​ခွင့်​ကို​ပေး​၏။-
ငါ့ခမည်းတော်သည် ငါ့အား နိုင်ငံကို ပေးတော်မူသည်နှင့်အညီ၊
ငါ့ ခမည်းတော် သည် ငါ့ အား နိုင်ငံ ကို ပေး တော်မူသည်နှင့်အညီ ၊
A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
Ngakho ngiyalinika umbuso njengoba uBaba wanginika lami,
njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
Nenda kuwapea mwenga ufalme kati nyalo Tati pambeile nenga ufalme, Kwamba mupale lya na nywa pameza yango kwene ufalme wango.
जसरी मेरा पिताले मलाई एउटा राज्य दिनुभएको छ, म तिमीहरूलाई एउटा राज्य दिन्छु ।
ngati, Dadi cheanigotolili nene uhotola wa kulongosa, mewawa na nene nikuvagotolela nyenye, uhotola wenuwo.
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
Verse not available
og eg eignar dykk kongedøme, liksom far min eigna meg det;
ଏଣୁ ମୋହର ପିତା ଯେପରି ମୋ ନିମନ୍ତେ ରାଜ୍ୟ ନିରୂପଣ କଲେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିରୂପଣ କରୁଅଛି,
Akkuma Abbaan koo mootummaa natti kenne, anis akkasuma isinittin kenna;
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
و من ملکوتی برای شما قرار می‌دهم چنانکه پدرم برای من مقرر فرمود.
از این رو، همان‌گونه که پدرم به من اجازه داده است تا فرمانروایی کنم، من نیز به شما اجازه می‌دهم که در سلطنت من شریک شوید،
gambira Tati gwangu ntambu yakanupiti ukolamlima, su naneni hanuwapanani ntambu ira ayi.
Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
Dlatego tak jak Ojciec postanowił dać mi królestwo, tak teraz ja postanawiam,
I ja przekazuję wam królestwo, jak mnie przekazał mój Ojciec;
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
Agora pois, assim como meu Pai me tem escolhido para governar como rei/chefe, estou escolhendo vocês
E eu darei a vocês autoridade para governar, exatamente como o meu Pai me deu também,
I me dava tumen autoritet te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad o Devel dinđa man:
Zato dav tumen ando naslestvo e carosko čast kaj man dija lat mungro Dad
Сар Мэрно Дад дя Манди Тхагаримос, кадя Мэ икхатар дав лэс тумэнди,
Me ačhavav tumenđe o carstvo sar so mingro Dad ačhada manđe
Сар Дад Муро дэня Манди Тхагаримо, кади и Мэ дав тумэнди,
Kum mu dat Tata amnjov kraljevstva mijă, aša isto, ju voj da avovă,
Vu dauv s vladic ăn cara alu Dimizov, kašă Tatimjov ăn čerj če ma dat mije.
Де ачея вэпрегэтеск Ымпэрэция, дупэ кум Татэл Меу Мь-а прегэтит-о Мие,
Eu vă dau vouă o împărăție, așa cum Tatăl Meu mi-a dat-o Mie,
Au Ama ngga so'u nala Au fo to'u parenda' sia Nusa' namon. Dad'i ia na Au so'u nggi boe,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Embapela amwe umwene neshe shla Ubaba shampiye ane umwene,
etatkAraNAt pitrA yathA madarthaM rAjyamekaM nirUpitaM tathAhamapi yuSmadarthaM rAjyaM nirUpayAmi|
এতৎকাৰণাৎ পিত্ৰা যথা মদৰ্থং ৰাজ্যমেকং নিৰূপিতং তথাহমপি যুষ্মদৰ্থং ৰাজ্যং নিৰূপযামি|
এতৎকারণাৎ পিত্রা যথা মদর্থং রাজ্যমেকং নিরূপিতং তথাহমপি যুষ্মদর্থং রাজ্যং নিরূপযামি|
ဧတတ္ကာရဏာတ် ပိတြာ ယထာ မဒရ္ထံ ရာဇျမေကံ နိရူပိတံ တထာဟမပိ ယုၐ္မဒရ္ထံ ရာဇျံ နိရူပယာမိ၊
EtatkAraNAt pitrA yathA madarthaM rAjyamEkaM nirUpitaM tathAhamapi yuSmadarthaM rAjyaM nirUpayAmi|
एतत्कारणात् पित्रा यथा मदर्थं राज्यमेकं निरूपितं तथाहमपि युष्मदर्थं राज्यं निरूपयामि।
એતત્કારણાત્ પિત્રા યથા મદર્થં રાજ્યમેકં નિરૂપિતં તથાહમપિ યુષ્મદર્થં રાજ્યં નિરૂપયામિ|
etatkāraṇāt pitrā yathā madarthaṁ rājyamekaṁ nirūpitaṁ tathāhamapi yuṣmadarthaṁ rājyaṁ nirūpayāmi|
ētatkāraṇāt pitrā yathā madarthaṁ rājyamēkaṁ nirūpitaṁ tathāhamapi yuṣmadarthaṁ rājyaṁ nirūpayāmi|
etatkAraNAt pitrA yathA madarthaM rAjyamekaM nirUpitaM tathAhamapi yuShmadarthaM rAjyaM nirUpayAmi|
ಏತತ್ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತ್ರಾ ಯಥಾ ಮದರ್ಥಂ ರಾಜ್ಯಮೇಕಂ ನಿರೂಪಿತಂ ತಥಾಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ರಾಜ್ಯಂ ನಿರೂಪಯಾಮಿ|
ឯតត្ការណាត៑ បិត្រា យថា មទត៌្ហំ រាជ្យមេកំ និរូបិតំ តថាហមបិ យុឞ្មទត៌្ហំ រាជ្យំ និរូបយាមិ។
ഏതത്കാരണാത് പിത്രാ യഥാ മദർഥം രാജ്യമേകം നിരൂപിതം തഥാഹമപി യുഷ്മദർഥം രാജ്യം നിരൂപയാമി|
ଏତତ୍କାରଣାତ୍ ପିତ୍ରା ଯଥା ମଦର୍ଥଂ ରାଜ୍ୟମେକଂ ନିରୂପିତଂ ତଥାହମପି ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ରାଜ୍ୟଂ ନିରୂପଯାମି|
ਏਤਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਪਿਤ੍ਰਾ ਯਥਾ ਮਦਰ੍ਥੰ ਰਾਜ੍ਯਮੇਕੰ ਨਿਰੂਪਿਤੰ ਤਥਾਹਮਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਰਾਜ੍ਯੰ ਨਿਰੂਪਯਾਮਿ|
ඒතත්කාරණාත් පිත්‍රා යථා මදර්ථං රාජ්‍යමේකං නිරූපිතං තථාහමපි යුෂ්මදර්ථං රාජ්‍යං නිරූපයාමි|
ஏதத்காரணாத் பித்ரா யதா² மத³ர்த²ம்’ ராஜ்யமேகம்’ நிரூபிதம்’ ததா²ஹமபி யுஷ்மத³ர்த²ம்’ ராஜ்யம்’ நிரூபயாமி|
ఏతత్కారణాత్ పిత్రా యథా మదర్థం రాజ్యమేకం నిరూపితం తథాహమపి యుష్మదర్థం రాజ్యం నిరూపయామి|
เอตตฺการณาตฺ ปิตฺรา ยถา มทรฺถํ ราชฺยเมกํ นิรูปิตํ ตถาหมปิ ยุษฺมทรฺถํ ราชฺยํ นิรูปยามิฯ
ཨེཏཏྐཱརཎཱཏ྄ པིཏྲཱ ཡཐཱ མདརྠཾ རཱཛྱམེཀཾ ནིརཱུཔིཏཾ ཏཐཱཧམཔི ཡུཥྨདརྠཾ རཱཛྱཾ ནིརཱུཔཡཱམི།
ایتَتْکارَناتْ پِتْرا یَتھا مَدَرْتھَں راجْیَمیکَں نِرُوپِتَں تَتھاہَمَپِ یُشْمَدَرْتھَں راجْیَں نِرُوپَیامِ۔
etatkaara. naat pitraa yathaa madartha. m raajyameka. m niruupita. m tathaahamapi yu. smadartha. m raajya. m niruupayaami|
И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
le ka ntlha ya gore Rre a nneetse Bogosi, le Nna gompieno ke lo naya tshwanelo,
zvino ini ndinogadza kwamuri ushe, saBaba vangu vakagadza kwandiri;
Uye ndinokupai umambo, sababa vangu vakandipa umambo,
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
In jaz vam bom zapustil kraljestvo, kakor ga je meni oče moj zapustil,
Waxaan idiin yeelayaa boqortooyo sida aabbahay iigu yeelay,
Yo pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí,
Yo les otorgo autoridad para gobernar, así como mi padre me la dio a mí,
Yo os confiero un reino, como me lo confirió mi Padre,
Como mi Padre me asignó un reino, Yo también lo asigno a ustedes,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó a mí;
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó [á mí],
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordeno [á mí, ]
Y les daré un reino como mi Padre me lo dio a mí,
Y Yo os confiero dignidad real como mi Padre me la ha conferido a Mí,
Nawapa ninyi ufalme, kama vile Baba alivyonipa mimi ufalme,
na, kama vile Baba yangu alivyonikabidhi Ufalme, vivyo hivyo nami nitawakabidhi ninyi Ufalme.
Nami kama Baba yangu alivyonipa ufalme, kadhalika mimi nami ninawapa ninyi,
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
Och jag vill beställa eder riket, såsom min Fader hafver det beställt mig;
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama,
At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama,
Ibibigay ko sa inyo ang kaharian, katulad ng aking Ama na nagbigay sa akin ng kaharian,
ஆகவே, என் பிதா எனக்கு ஒரு ராஜ்யத்தை ஏற்படுத்தினதுபோல, நானும் உங்களுக்கு ஏற்படுத்துகிறேன்.
என் பிதா எனக்கு ஒரு அரசை ஏற்படுத்தினதுபோல, நானும் உங்களுக்கு ஒரு அரசை ஏற்படுத்துகிறேன்.
నా తండ్రి నాకు రాజ్యాన్ని ప్రసాదించాడు. నా రాజ్యంలో నా భోజన బల్ల దగ్గర భోజనం చేసి,
Pea ʻoku ou tuʻutuʻuni kiate kimoutolu ha puleʻanga, ʻo hangē ko e tuʻutuʻuni ʻa ʻeku Tamai kiate au;
Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
Mʼagya de ahenni no ama me. Saa ara nso na mede rema mo.
Mʼagya de Ahennie no ama me. Saa ara nso na mede rema mo.
Mʼagya de ahenni no ama me. Saa ara nso na mede rema mo.
І Я заповідаю вам Царство, як Мені заповів Мій Отець,
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
चुनाँचे मैं तुम को बादशाही अता करता हूँ जिस तरह बाप ने मुझे बादशाही अता की है।
ۋە خۇددى ئاتام ماڭا پادىشاھلىق ھوقۇقى بېكىتكەندەك، مەن سىلەرگىمۇ شۇنداق بېكىتىمەن.
Вә худди Атам маңа падишалиқ һоқуқи бекиткәндәк, мән силәргиму шундақ бекитимән.
We xuddi Atam manga padishahliq hoquqi békitkendek, men silergimu shundaq békitimen.
Wǝ huddi Atam manga padixaⱨliⱪ ⱨoⱪuⱪi bekitkǝndǝk, mǝn silǝrgimu xundaⱪ bekitimǝn.
nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,
nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,
và vì Cha đã ủy quyền cai trị cho Ta, nên Ta cũng cho các con quyền đó.
nikuvapela umue uvutemi. ndavule uNhaata alyamelile une uvutemi.
Sumbu didi ti Tata wuphana Kipfumu, mamvana ndiluveni Kipfumu beni
Mo sì yan ìjọba fún yín, gẹ́gẹ́ bí Baba mi ti yàn fún mi.
Verse Count = 333

< Luke 22:29 >