< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.«
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
In rekla sta mu: »Kje želiš, da ga pripraviva?«
10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«
13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
Ko pa je prišla ura, se je usedel in dvanajsteri apostoli z njim.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Rekel jim je: »S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«
19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«
20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«
23 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
26 But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.
27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
28 But ye are they who have persevered with me in my temptations.
Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
29 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
32 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«
33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«
34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«
35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«
36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano: ›In prištet je bil med prestopnike, ‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«
39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
rekoč: »Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«
43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
In medtem ko je še govoril, zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.
48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«
49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod ali naj udarimo z mečem?«
50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?
53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.«
54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«
57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
58 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«
59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«
62 And Peter, going forth without, wept bitterly.
In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
63 And the men who held him mocked him, beating [him];
Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«
65 And they said many other injurious things to him.
In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.
66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
»Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli
68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«
70 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«
71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«

< Luke 22 >