< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.«
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
In rekla sta mu: »Kje želiš, da ga pripraviva?«
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
Ko pa je prišla ura, se je usedel in dvanajsteri apostoli z njim.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Rekel jim je: »S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
28 But ye are they which have continued with me in my temptations;
Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«
33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano: ›In prištet je bil med prestopnike, ‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
rekoč: »Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
In medtem ko je še govoril, zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod ali naj udarimo z mečem?«
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.«
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«
57 But he denied, saying, Woman, I know him not.
On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«
62 And he went out, and wept bitterly.
In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«
65 And many other things spake they against him, reviling him.
In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
»Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli
68 and if I ask [you], ye will not answer.
in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«
70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«

< Luke 22 >