< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
5 They were glad, and agreed to give him money.
In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.«
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
In rekla sta mu: »Kje želiš, da ga pripraviva?«
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Ko pa je prišla ura, se je usedel in dvanajsteri apostoli z njim.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Rekel jim je: »S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano: ›In prištet je bil med prestopnike, ‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
rekoč: »Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
In medtem ko je še govoril, zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod ali naj udarimo z mečem?«
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.«
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«
62 He went out, and wept bitterly.
In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«
65 They spoke many other things against him, insulting him.
In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
»Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«

< Luke 22 >