< Lamentations 3:24 >

“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
“Zoti është pjesa ime”, thotë shpirti im, “prandaj do të kem shpresë tek ai.
نَصِيبِي هُوَ ٱلرَّبُّ، قَالَتْ نَفْسِي، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَرْجُوهُ.
تَقُولُ نَفْسِي: «الرَّبُّ هُوَ نَصِيبِي فَلِذَلِكَ أَرْجُوهُ».
মোৰ প্ৰাণে কয়, “যিহোৱায়েই মোৰ অংশ,” এই হেতুকে মই তেওঁত ভাৰসা কৰিম।
Öz-özümə deyirəm: «Rəbb mənim nəsibimdir», Ona görə Rəbbə ümid bəsləyirəm.
আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
Господ е дял мой, казва душата ми; Затова, ще се надявам на Него.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Angraeng loe kai ih taham ah oh, tiah ka hinghaih pakhra mah thuih pongah, anih to ka zing han.
Ka hinglu loh, “BOEIPA tah ka khoyo ni,” a ti dongah amah te ka ngaiuep van.
Kahinna ka lhagaovin aseijin Pakai hi keima gou ahi. Hijeh chun Ama a kakinepna hi umjing ahije.
我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
Mijn deel is Jahweh! zegt mijn ziel, En daarom vertrouw ik op Hem!
Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
“The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
YHWH is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Yhwh is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
My portion [is] YHWH, my soul has said, Therefore I hope for Him.
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
"Jehovah is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
"YHWH is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
portion my LORD to say soul my upon so to wait: hope to/for him
[So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
“Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.
Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Heth. Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c’est pour cela que je l’attendrai.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
Ο Κύριος είναι η μερίς μου, είπεν η ψυχή μου· διά τούτο θέλω ελπίζει επ' αυτόν.
Verse not available
મારો જીવ કહે છે, “યહોવાહ મારો હિસ્સો છે;” તેથી હું તેમનામાં મારી આશા મૂકું છું.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
O Iehova no ko'u kuleana, wahi a kuu uhane, Nolaila e lana'i kuu manao ia ia.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אֹוחִ֥יל לֹֽו׃ ס
חֶלְקִי יְהֹוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לֽוֹ׃
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לֽוֹ׃
חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס
मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।”
मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
“Ni Yahweh ti tawidko,” kinunak iti bagik, isu a mangnamnamaak kenkuana.
TUHAN adalah hartaku satu-satunya. Karena itu, aku berharap kepada-Nya.
"TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya.
Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
Nagra'ma nagesa antahuana, Agra nagri Ra Anumza mani'negu nagra Agriteke amuhara huntegahue.
“ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ ನನ್ನ ಪಾಲು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಕಾದಿರುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದು ನಾನು ನನ್ನೊಳಗೆ ಎಂದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
“ಯೆಹೋವನೇ ನನ್ನ ಪಾಲು, ಆದಕಾರಣ ಆತನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವೆನು” ಎಂದು ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다
내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다
LEUM GOD mukena pa oasr yuruk uh; ke ma inge El na pa mwe finsrak luk.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.»
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
Tas Kungs ir mana daļa, saka mana dvēsele, tādēļ es gribu cerēt uz Viņu.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho.
Iehovà ty anjarako, hoe ty troko, aa le ie ty fitamàko.
യഹോവ എന്റെ ഓഹരി എന്ന് എന്റെ ഉള്ളം പറയുന്നു; അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അങ്ങയിൽ പ്രത്യാശവക്കുന്നു.
യഹോവ എന്റെ ഓഹരി എന്നു എന്റെ ഉള്ളം പറയുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനിൽ പ്രത്യാശവെക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്നോടുതന്നെ പറയുന്നു, “യഹോവ എന്റെ ഓഹരി; അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവിടത്തേക്കായി കാത്തിരിക്കും.”
माझा जीव म्हणतो, “परमेश्वर माझा वतनभाग आहे. म्हणूनच मी त्याच्यावर आशा ठेवीन.”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါ့​အ​ဖို့​ဖြစ်​သ​ဖြင့် ငါ​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​မျှော်​ကိုး​ပါ​၏။
ငါ့ဝိညာဉ်၏ သဘောဟူမူကား၊ ထာဝရဘုရား သည် ငါ၏အဘို့ ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့်၊ ကိုယ်တော် ကို ငါမြော်လင့်ပါ၏။
ငါ့ ဝိညာဉ် ၏ သဘောဟူမူကား၊ ထာဝရဘုရား သည် ငါ ၏အဘို့ ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့် ၊ ကိုယ်တော် ကို ငါမြော်လင့် ပါ၏။
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
मैले भनेँ, “परमप्रभु मेरो उत्तराधिकार हुनुहुन्छ ।” त्यसैले म उहाँमा नै आशा गर्दछु ।
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Min lut er Herren, segjer mi sjæl; difor vonar vil eg vona på honom.
ମୋର ପ୍ରାଣ କୁହେ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ବାଣ୍ଟ ସ୍ୱରୂପ; ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବି।”
Anis, “Waaqayyo qooda koo ti; kanaafuu ani isa nan eeggadha” ofiin nan jedha.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਸ ਹੈ।
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.»
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
„Домнул есте партя мя де моштенире”, зиче суфлетул меу, „де ачея нэдэждуеск ын Ел.”
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Господ је део мој, говори душа моја; зато ћу се у Њега уздати.
Gospod je dio moj, govori duša moja; zato æu se u njega uzdati.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
“Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré.
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
“Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom.
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
“Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
யெகோவா என் பங்கு என்று என் ஆத்துமா சொல்லும்; ஆகையால் அவரிடத்தில் நம்பிக்கை கொண்டிருப்பேன்.
நான் எனக்குள் சொல்லிக்கொள்கிறேன், “யெகோவாவே என் உரிமைப் பங்கு; ஆகையால் நான் அவருக்காகக் காத்திருப்பேன்.”
“యెహోవా నా వారసత్వం” అని నా ప్రాణం ప్రకటిస్తూ ఉంది. కాబట్టి ఆయనలోనే నా నమ్మిక ఉంచుతున్నాను.
‌ʻOku pehē ʻe hoku laumālie, “Ko hoku tofiʻa ʻa Sihova: ko ia te u ʻamanaki lelei ʻiate ia.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
ئۆز-ئۆزۈمگە: «پەرۋەردىگار مېنىڭ نېسىۋەمدۇر؛ شۇڭا مەن ئۇنىڭغا ئۈمىد باغلايمەن» ــ دەيمەن.
Өз-өзүмгә: «Пәрвәрдигар мениң несивәмдур; Шуңа мән Униңға үмүт бағлаймән» — дәймән.
Öz-özümge: «Perwerdigar méning nésiwemdur; Shunga men Uninggha ümid baghlaymen» — deymen.
Ɵz-ɵzümgǝ: «Pǝrwǝrdigar mening nesiwǝmdur; Xunga mǝn Uningƣa ümid baƣlaymǝn» — dǝymǝn.
Hồn ta nói: Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
Tôi tự bảo: “Chúa Hằng Hữu là cơ nghiệp của tôi; vì thế, tôi sẽ hy vọng trong Ngài!”
Mo wí fún ara mi, ìpín mi ni Olúwa; nítorí náà èmi yóò dúró dè ọ́.
Verse Count = 207

< Lamentations 3:24 >