< Lamentaciones 3 >

1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< Lamentaciones 3 >