< John 7:46 >

The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
أَجَابَ ٱلْخُدَّامُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ!».
فَأَجَابُوا: «لَمْ نَسْمَعْ قَطُّ إِنْسَاناً يَتَكَلَّمُ بِمِثْلِ كَلاَمِهِ!»
ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:
Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:
তেতিয়া বিষয়া সকলে উত্তৰ দিলে, “সেই জনৰ দৰে কোনো মানুহে কেতিয়াও আগেয়ে কথা কোৱা নাই।”
Mühafizəçilər cavab verdilər: «Hələ indiyəcən heç bir insan belə danışmayıb».
nii bo durko kar cinen, “nii kange tok bo ker na wo.”
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
Sosodo aligisu dunu da bu adole i, “Eno dunu da amo dunu Ea sia: i agoane hamedafa sia: su.”
আধিকারিকরা উত্তর দিয়ে বলল, এই মানুষটি যেভাবে কথা বলেন অন্য কোন মানুষ কখনও এই রকম কথা বলেননি।
রক্ষীরা বলল, “এই লোকটি যেভাবে কথা বলেন, এ পর্যন্ত আর কেউ সেভাবে কথা বলেননি।”
पहरदारेईं जुवाब दित्तो, “केन्चे मैने कधी एत्री रोड़ो गल्लां न कियोरी, ज़ेरि गल्लां ए मैन्हु केरते।”
सिपाईयां जबाब दिता, की कुनी माणुऐ कदी भी ऐदिया गल्लां नी बोलियां।
ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇମାନାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କା କଃତା କଃଉଁଲା, ତାର୍‌ ହର୍‌ କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କଃବେ ସେନ୍‌କାର୍‌ କଃତା ନଃକୟ୍‌ ।”
Kes' kes'fwotswere, «Ashaan b́ keewiru keewi naaro konúwor keew danake» ett boaaniyi.
Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se.
Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
Ang mga pamunoan mitubag, “Walay bisan usa nga nakasulti nga sama niini.”
Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!"
Y ofisiat sija manmanope: Taya na taotao umadingan taegüine.
ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎩᎶ ᏱᎬᏩᏬᏂᏐ ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
Asilikali aja anati, “Palibe wina amene anayankhula ngati Munthu ameneyo nʼkale lonse.”
yekape naw, “Ania mäiha u naw ngthu am pyen khawi” ti lü ami jah msang be.
Tempul ah toksah kaminawk mah, Hae kami baktiah lokthui kami mi doeh om vai ai vop, tiah pathim pae o.
Tueihyoeih rhoek loh, “Hlang bangla cal pawh,” a ti nauh.
Tueihyoeih rhoek loh, “Hlang bangla cal pawh,” a ti na uh.
Bawkim teemkungkhqi ing, “U ingawm anih amyihna awi ap kqawn khawi hlan hy, tina uhy.
Palik te in, hisia pa bang in kuama in thuhil ngei ngawl hi, ci in zo uh hi.
Houin ngah sottol le hon adonbut'un, “Keihon hichepa thusei tobang kaja khapouve,” atiuvin ahi.
Karingnaw ni, ahnie a lawk dei e patetlah apinihai dei boihoeh atipouh awh.
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
Ŵakulindilila ŵala ŵajanjile, “Nganapagwe mundu jwalijose jwakombwele kuŵecheta mpela mundu ju!”
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲉϩ.
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲚⲒϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈ ⲢⲰⲘⲒ ⲤⲀϪⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈⲚⲈϨ.
Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ କ‍ଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ କଇଲା ପାରା କାତା ଆଜିକେଜାକ କେ ମିସା କଅତ୍‌ ନାଇ ।”
Askeche nodwoko niya, “Onge ngʼama osewuoyo kaka ngʼatni nyaka nene.”
Bamapulisa bakasandula kuti, “Takwe naba omwe wakali wambula abo.”
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The officers answered, Never man so spake.
The attendants answered: Never did man speak like this man.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
The servants made answer, No man ever said things like this man.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
The ministers answered: Never did man speak like this man.
The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
The officers answered, Neuer man spake like this man.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
Never man spake like this man.
The officers answered, Never man spake like this man.
The officers answered, Never man spoke like this man.
The officers answered, Never man spake like this man.
The officers answered, Never man spake like this man.
The officers answered, Never man spake like this man.
The officers answered, Never man spoke like this man.
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
The officers answered, Never man spoke like this man.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
The officers answered, Never man so spake.
The officers answered—Never, man spake thus!
Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko) (this *KO) (man. *KO)
to answer the/this/who servant never to speak thus(-ly) a human (as/when *ko) (this/he/she/it *KO) (the/this/who *ko) (a human *KO)
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
They replied, “No one ever spoke such [amazing things] as this man does!”
“No man ever spoke as he speaks!” they answered.
The servautes answered never man spake as this man doeth.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
The officers answered, Never man spoke like this man.
The officers answered, Never man spoke like this man.
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
„Keegi ei ole kunagi nii rääkinud nagu see inimene, “vastasid valvurid.
Gbedoxɔŋudzɔlaawo ɖo eŋu na wo be, “Ame aɖeke meƒo nu abe ŋutsu sia ene kpɔ o.”
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
De dienaars antwoordden: Nooit heeft eenig mensch gesproken, zooals deze mensch spreekt!
Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
Les officiers répondirent: « Jamais personne n'a parlé comme cet homme! »
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
Les archers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
Les huissiers répondirent: « Jamais homme n'a parlé de la sorte. »
A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
Die Diener erwiderten: "So wie der hat noch nie ein Mensch geredet."
Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«
Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
Die Amtsdiener antworteten: Es hat noch nie ein Menschen so geredet, wie dieser Mensch.
Die Diener antworteten: Noch nie hat ein Mensch geredet, wie dieser Mensch.
Arangĩri acio magĩcookia atĩrĩ, “Gũtirĩ mũndũ o na ũmwe ũrĩ waria ta ũrĩa mũndũ ũcio aragia.”
Xoossa Keetha naageyssati enttako, “Ha addey odetteyssatho oonikka odettenna” yaagidi zaaridosona.
Bi jiidikaaba den guani ki yedi ba: Nisaalo bakuli ki maadi nani laa joa n maadi maama.
Ke sejenba yudanba jiini, “Tii kpeli ki la ya nilo n maadi nani wani yeni.”
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
Απεκρίθησαν οι υπηρέται· Ουδέποτε ελάλησεν άνθρωπος ούτω, καθώς ούτος ο άνθρωπος.
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτωσ ελαλησεν ανθρωποσ ωσ ουτοσ ο ανθρωποσ
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως ⸀ἄνθρωπος
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.”
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.]
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ମେଁ ଅଃକେନ୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ ଅଃନା ଜା ବ୍ନାଲିର୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
ત્યારે અધિકારીઓએ ઉત્તર આપ્યો કે ‘એમના જેવું કદી કોઈ માણસ બોલ્યું નથી.’”
Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
Ofisye yo te reponn: “Janmen yon moun pa pale tankou moun sa a pale.”
सिपाहियाँ नै जवाब दिया, “इसी बात बताण आळा माणस हमनै आज ताहीं कदे भी कोनी मिल्या।”
Sai masu gadin suka ce, “Kai, babu wanda ya taɓa magana kamar wannan mutum.”
Jami'an su ka amsa, “Ba mutumin da ya taba yin magana kamar haka.”
I aku la na ilamuku, Aole loa he kanaka i olelo like me keia kanaka.
”הוא דיבר דברים נפלאים כל־כך; מעולם לא שמענו דברים כאלה!“השיבו.
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
सिपाहियों ने उत्तर दिया, “किसी मनुष्य ने कभी ऐसी बातें न की।”
संतरियों ने उत्तर दिया, “ऐसा बतानेवाला हमने आज तक नहीं सुना.”
A szolgák így feleltek: „Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!“
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
„Hann segir svo margt stórkostlegt!“svöruðu þeir. „Við höfum aldrei áður heyrt neitt þessu líkt.“
Ha zara, “Anyị ahụbeghị onye kwuru okwu dị ka nwoke a.”
“Apay a saanyo isuna nga inyeg,” Simmungbat dagiti opisyal, “Awan pay pulos idi ti tao a nagsao kas iti daytoy.”
Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!"
Jawab mereka, “Kami belum pernah mendengar orang yang berbicara seperti dia!”
Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"
Jawab para tentara itu, “Belum pernah ada orang yang mengajar seperti dia!”
iAofisa akasukiilya, “Kutili u muntu nai wakaiye kuligitya anga uyu ze ikili.”
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!».
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Ane ani ana katuma kudenge wagu, azo animani izi, daki uye ma ma cukuno mabui tize gusi tigino me!
下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
役人たちは答えた,「あの人のように話した人はいまだかつてありません」。
下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。
役人たちは答えた。「あの人が話すように話した人は、いまだかつてありません。」
下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତନ୍‌ ଡ, ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବର୍ନେ ।”
Ri chajinelabꞌ xkibꞌij: ¡Man kꞌo ta jun achi qatom je laꞌ katzijonik!
Ana ra mono nonte kva vahe'mo'za kenona'a hu'za, Mago ne'mo'a kora higeta ontahi'nona naneke, ama ne'mo'a nehie.
ಅದಕ್ಕೆ ಕಾವಲುಗಾರರು, “ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಎಂದೂ ಈತನು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಿಲ್ಲ,” ಎಂದರು.
ಕಾವಲುಗಾರರು “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು.
Abhasilikale nibhamubya ati, Atalio omunu unu alaikile lwoyo.”
Avaofisa vakhanda, “Asipali umunu ovagelile okhonchova nduyu kabla.”
Maofisa bhakajibu, “Ajhelepi munu jha abhwayili kulongela kama ojho kabla.”
하속들이 대답하되 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다 하니
하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
Mwet soan elos topuk, “Soenna oasr mwet sramsram oana mwet sac!”
Mapokola chivetava, “Kakwina yava wambi vuti.”
خزمەتکارەکان وەڵامیان دایەوە: «هەرگیز کەس وەک ئەمە قسەی نەکردووە!»
ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଡା ୱେହ୍‌ନାସି, ଏଲେକିହିଁ ଏମିନି ମାଣ୍‌ସି ଏଚେଲା ୱେସାହିଲଅସି ।”
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
Tie sulaiņi atbildēja: “Nemūžam cilvēks tā vēl nav runājis kā šis Cilvēks.”
Bakengeli bazongisaki: — Ezali na moto ata moko te oyo asila koloba makambo oyo moto wana azali koloba.
सिपाहियों न उत्तर दियो, “कोयी आदमी न कभी असी बाते नहीं करी।”
Abaweereza ne baddamu nti, “Ebigambo by’ayogera bya kitalo, tetubiwulirangako.”
मन्दरो रे पईरेदारे बोलेया, “किने बी मांणूए कदी बी एड़िया गल्ला नि बोलिया।”
Ny mpiandry raharaha namaly hoe: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka izany.
Le hoe ty natoi’ o mpifelekeo: Mbe lia’e tsy nahafilañoñe manahak’ indatiy t’indaty.
ഈ മനുഷ്യൻ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ആരും ഒരുനാളും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എന്നു ചേവകർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഈ മനുഷ്യൻ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ആരും ഒരുനാളും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എന്നു ചേവകർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“ആ മനുഷ്യൻ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ആരും ഒരുനാളും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല,” എന്നു ഭടന്മാർ ബോധിപ്പിച്ചു.
“Nupa asina ngangbagumna mi kana amatanasu amukta ngangkhidri.” haina makhoina khumlak-i.
कामदारांनी उत्तर दिले, “कोणीही मनुष्य त्याच्यासारखा कधी बोलला नाही.”
ଦାରୱାନ୍‌କ ମେତାଦ୍‌କଆକ, “ନେ ହଡ଼ କାଜିତାନ୍‌ଲେକା ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ କାଜିୟାକାଦାଃ ।”
Bhalinda gubhaajangwilenje, “Wala jwakwa mundu akombwele bheleketa malinga shibhaabheleketa bhene bhandu bhala!”
အ​စောင့်​တပ်​သား​များ​က ``ဤ​သူ​ဟော​ပြော သ​ကဲ့​သို့​မည်​သူ​မျှ​မ​ဟော​စ​ဖူး​ပါ'' ဟု ဆို​ကြ​၏။
မင်းလုလင်တို့က၊ ထိုသူဟောပြောသကဲ့သို့ အဘယ်သူမျှမဟောစဖူးပါဟု လျှောက်ကြ၏။
မင်း လုလင်တို့က၊ ထို သူဟောပြောသကဲ့သို့ အဘယ်သူမျှမ ဟော စဖူးပါဟု လျှောက် ကြ၏။
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
Daruga khan jowab dise, “Kunbi Tai nisena kotha nakoi.”
Bante loong ah ih ngaakbaat rumta, [A mih jengla ah likhiik o uh tathaak mi jengka!]
Amanxusa afakaza athi, “Kakho osewake wakhuluma njengaloyamuntu.”
Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
Maofisa kaayangwa, “Ntopo mundu ywaweza longela kati yolo kabla.”
अधिकारीहरूले जवाफ दिए, “कोही मानिसले पनि कहिल्यै यसरी बोलेको छैन ।”
Valonda vala vakayangula, “Avi lepi mundu mweamali kujova vindu vyeajovili mundu uyu!”
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Vaktene svarte:”Vi har aldri hørt noe menneske tale som ham!”
Tenarane svara: «Aldri hev noko menneskje tala som honom!»
ପଦାତିକମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେପ୍ରକାରେ କଥା କହନ୍ତି, କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ କେବେ ସେପ୍ରକାରେ କହି ନାହିଁ।
Eegdonnis, “Takkumaa namni akka namicha kanaatti hin dubbanne” jedhanii deebisan.
ਪਹਿਰੇਦਾਰਾਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, “ਅਜਿਹੇ ਬਚਨ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ।”
କାନାକାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଇ ମାନାୟ୍‌ ଇନେସ୍‌କି କାତା ଇନାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ହେ ଲାକେ ଇନ୍‌ୱାତାଂନ୍ନା ।”
خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!»
گفتند: «هیچ‌کس تا به حال مانند این مرد سخنانی چنین دلنشین نگفته است.»
Wanjagila wawankula, “Kwahera muntu yakapatiti nakamu kutakula gambira muntu ayu ntambu yakatakuliti!”
A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
A papa ko japen: Jota man aramaj amen padapadak duen men et.
Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
—Nigdy jeszcze nie słyszeliśmy, żeby jakiś człowiek przemawiał tak jak On!—odpowiedzieli strażnicy.
Słudzy odpowiedzieli: Nikt nigdy nie mówił tak, jak ten człowiek.
Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Eles responderam, “Ninguém jamais proferiu [coisas tão maravilhosas ]como esse homem”!
E os guardas responderam: “Nunca houve ninguém que tenha falado como esse homem!”
Os oficiais responderam: “Nenhum homem jamais falou como este homem”!
Апрозий ау рэспунс: „Ничодатэ н-а ворбит вреун ом ка Омул Ачеста.”
Ofițerii au răspuns: “Nimeni n-a vorbit vreodată ca omul acesta!”
Ara rataa rae, “Awii! Nda hambu atahori esa olaꞌ nita onaꞌ E sa boe!”
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Amaofisa bhajile, “Nomo omunti wawayile ayanje nanshi ono haani.”
Mi rungpungei han an thuona, “Hipa anga thurchi misîr reng la om ngâi mak ngei!” tiin an thuona.
tadA padAtayaH pratyavadan sa mAnava iva kopi kadApi nopAdizat|
তদা পদাতযঃ প্ৰত্যৱদন্ স মানৱ ইৱ কোপি কদাপি নোপাদিশৎ|
তদা পদাতযঃ প্রত্যৱদন্ স মানৱ ইৱ কোপি কদাপি নোপাদিশৎ|
တဒါ ပဒါတယး ပြတျဝဒန် သ မာနဝ ဣဝ ကောပိ ကဒါပိ နောပါဒိၑတ်၊
tadA padAtayaH pratyavadan sa mAnava iva kOpi kadApi nOpAdizat|
तदा पदातयः प्रत्यवदन् स मानव इव कोपि कदापि नोपादिशत्।
તદા પદાતયઃ પ્રત્યવદન્ સ માનવ ઇવ કોપિ કદાપિ નોપાદિશત્|
tadā padātayaḥ pratyavadan sa mānava iva kopi kadāpi nopādiśat|
tadā padātayaḥ pratyavadan sa mānava iva kōpi kadāpi nōpādiśat|
tadA padAtayaH pratyavadan sa mAnava iva kopi kadApi nopAdishat|
ತದಾ ಪದಾತಯಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಸ ಮಾನವ ಇವ ಕೋಪಿ ಕದಾಪಿ ನೋಪಾದಿಶತ್|
តទា បទាតយះ ប្រត្យវទន៑ ស មានវ ឥវ កោបិ កទាបិ នោបាទិឝត៑។
തദാ പദാതയഃ പ്രത്യവദൻ സ മാനവ ഇവ കോപി കദാപി നോപാദിശത്|
ତଦା ପଦାତଯଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ସ ମାନୱ ଇୱ କୋପି କଦାପି ନୋପାଦିଶତ୍|
ਤਦਾ ਪਦਾਤਯਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਸ ਮਾਨਵ ਇਵ ਕੋਪਿ ਕਦਾਪਿ ਨੋਪਾਦਿਸ਼ਤ੍|
තදා පදාතයඃ ප්‍රත්‍යවදන් ස මානව ඉව කෝපි කදාපි නෝපාදිශත්|
ததா³ பதா³தய​: ப்ரத்யவத³ந் ஸ மாநவ இவ கோபி கதா³பி நோபாதி³ஸ²த்|
తదా పదాతయః ప్రత్యవదన్ స మానవ ఇవ కోపి కదాపి నోపాదిశత్|
ตทา ปทาตย: ปฺรตฺยวทนฺ ส มานว อิว โกปิ กทาปิ โนปาทิศตฺฯ
ཏདཱ པདཱཏཡཿ པྲཏྱཝདན྄ ས མཱནཝ ཨིཝ ཀོཔི ཀདཱཔི ནོཔཱདིཤཏ྄།
تَدا پَداتَیَح پْرَتْیَوَدَنْ سَ مانَوَ اِوَ کوپِ کَداپِ نوپادِشَتْ۔
tadaa padaataya. h pratyavadan sa maanava iva kopi kadaapi nopaadi"sat|
А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
A sluge odgovoriše: nikad èovjek nije tako govorio kao ovaj èovjek.
Mme mapodisi a dumaduma a re, “O bua dilo tse di hakgamatsang! Ga re ise re ke re be re utlwe sepe se se ntseng jaaka se a se buang.”
Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
Varindi vakati kwavari, “Hakuna munhu akatombotaura nenzira inoitwa nomurume uyu.”
Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
Hlapci odgovoré: Nikoli noben človek ni tako govoril, kakor ta človek.
Bamalonda balakumbuleti, “Bintu uyu muntu mbyalamba paliya muntu naumbi walabyambapo sobwe.”
Saraakiishii waxay ugu jawaabeen, Ninna weligiis uma hadlin sida ninkaasi u hadlay.
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
“Nadie nunca habló como habla este hombre”, respondieron los guardias.
Los oficiales respondieron: “¡Nunca nadie habló como este hombre!”
Los alguaciles respondieron: ¡Nunca habló así un hombre!
Respondieron los satélites: “¡Nadie jamás habló como este hombre!”
Los esbirros respondieron: Nunca así ha hablado hombre, como este hombre habla.
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre [habla.]
Los guardianes respondieron: Ningún hombre dijo cosas como este hombre.
Maofisa wakajibu, “Hakuna mtu aliyewahi kuzungumza kama huyu kabla.”
Walinzi wakawajibu, “Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!”
Wale walinzi wakajibu, “Kamwe hajanena mtu yeyote kama yeye anenavyo.”
Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.
Sumagot ang mga opisyal, “Walang pang tao ang nagsalita kailanman ng katulad nito.”
Sipai vdwv mirwkto, “Yvvka alo nyi vbv minv kaama!”
காவலர்கள் மறுமொழியாக: அந்த மனிதன் பேசுகிறதுபோல ஒருவனும் ஒருபோதும் பேசினது இல்லை என்றார்கள்.
காவலர் அதற்கு மறுமொழியாக, “இந்த மனிதன் பேசியதுபோல் ஒருவனும் ஒருக்காலும் பேசியதில்லையே” என்றார்கள்.
దానికి ఆ సైనికులు, “ఆ వ్యక్తి మాట్లాడినట్టు ఇంతకు ముందు ఎవరూ మాట్లాడలేదు” అని జవాబిచ్చారు.
Pea talaange ʻe he kau tangata fekau, “ʻOku teʻeki ʻaupito ha tangata ʻe lea ʻo hangē ko e tangata ni.”
Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
Asomfo no buae se, “Nsɛm a onipa no ka no, ɛyɛ nwonwa na yɛntee bi da.”
Asomfoɔ no buaa sɛ, “Nsɛm a onipa no ka no, ɛyɛ nwanwa na yɛntee bi da.”
Слуги відповіли: ―Ще ніхто не говорив так, як Цей Чоловік!
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
प्यादों ने जवाब दिया कि, “इंसान ने कभी ऐसा कलाम नहीं किया।”
قاراۋۇللار: ــ ھېچكىم ھېچقاچان بۇ ئادەمدەك سۆزلىگەن ئەمەس! ــ دەپ جاۋاب بېرىشتى.
Қаравуллар: — Һеч ким һеч қачан бу адәмдәк сөзлигән әмәс! — дәп җавап беришти.
Qarawullar: — Héchkim héchqachan bu ademdek sözligen emes! — dep jawab bérishti.
Ⱪarawullar: — Ⱨeqkim ⱨeqⱪaqan bu adǝmdǝk sɵzligǝn ǝmǝs! — dǝp jawab berixti.
Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!
Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!
Họ thưa: “Chúng tôi chưa bao giờ nghe ai giảng dạy tuyệt diệu như ông ấy!”
Avasikali vala vakamula vakati, “Naaghelile kuhumila umuunhu juno ijova ndavule umuunhu jula.
Minsungi mivutula: —Kuisi ko mutu wumatuama yolukila banga buyolukidi mutu wowo!
Àwọn ẹ̀ṣọ́ dáhùn wí pé, “Kò sí ẹni tí ó tí ì sọ̀rọ̀ bí ọkùnrin yìí rí!”
Verse Count = 340

< John 7:46 >