< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
The Iewes tabernacle feast was at honde.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
For as yet his brethre beleved not in him.
6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
22 Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
So was ther dissencion amonge the people aboute him.
44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
The servautes answered never man spake as this man doeth.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
And every man went vnto his awne housse.

< Jean 7 >