< Johannes 7 >

1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
The Iewes tabernacle feast was at honde.
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
For as yet his brethre beleved not in him.
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand; ‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
41 Andre sagde: „Dette er Kristus; ‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So was ther dissencion amonge the people aboute him.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
The servautes answered never man spake as this man doeth.
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
And every man went vnto his awne housse.

< Johannes 7 >