< Job 7:3 >

so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
kështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m’u caktuan net me dhembje.
هَكَذَا تَعَيَّنَ لِي أَشْهُرُ سُوءٍ، وَلَيَالِي شَقَاءٍ قُسِمَتْ لِي.
هَكَذَا كُتِبَتْ عَلَيَّ أَشْهُرُ سُوءٍ، وَلَيَالِي شَقَاءٍ قُدِّرَتْ لِي.
অসাৰ মাহ কেইটা অধিকাৰ স্বৰূপে মোক ভোগ কৰোঁৱা হৈছে, আৰু ক্লেশৰ ৰাতি কেইটা মোলৈ নিৰূপিত আছে।
Bəli, irs olaraq mənə boş aylar verildi, Qismətimə sıxıntılı gecələr düşdü.
Oubi uduli, eno uduli, na da udigili se nabawane esala. Na bu esaloma: ne da bai hame gala. Gasili asili bu eno gasili, na da da: i dioi fawane ba: sa.
তাই আমি কষ্টের মাসগুলো সহ্য করতে পেরেছি; আমায় কষ্ট পূর্ণ রাতগুলো দেওয়া হয়েছে।
সেভাবে ব্যর্থতাযুক্ত মাস আমার জন্য নির্দিষ্ট করে দেওয়া হয়েছে, আর দুর্দশাযুক্ত রাত আমার জন্য নিরূপিত হয়েছে।
Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
busa naglahutay ako sa mga bulan sa kaalautan; gihatagan ako sa kagabhion nga puno sa kalisdanan.
Ingon man ako gihimo aron mahiagum sa mga bulan sa kaalaut, Ug mga gabii nga makapuol gitudlo kanako.
choncho ine ndapatsidwa nthawi yongovutika pachabe, ndiponso usiku wamasautso wapatsidwa kwa ine.
kai doeh khrah paroeai thungah ka sak ih tok loe azom pui ah ni oh, aqumnawk doeh kai patangkhanghaih ah ni oh.
Ka taengah a poeyoek la a hla ka pang van tih thakthaenah hlaem he kai hamla a khueh.
Ka taengah a poeyoek la a hla ka pang van tih thakthaenah hlaem he kai hamla a khueh.
Keima jong lha phabep sunga chu phatchomna bei natoh eikipen ahi, lunggel gentheina dimset in jankho sot noijah genthei kathoh e.
Bang hoeh e dawk thapa moikapap lah ka hno teh, khohmo runae naw hah kai hanelah ao toe.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.
Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
saaledes har jeg faaet mig Forfængeligheds Maaneder til Arv; og man har talt mig kummerfulde Nætter til.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid.
Zo werden maanden van ellende mijn deel, En nachten van lijden mijn lot;
Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid.
so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
so also have I had empty months and have counted my burdensome nights.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
I've been given months of emptiness and nights of misery.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
so to inherit to/for me month vanity: vain and night trouble to count to/for me
God has given me many months [in which I think that it is] useless [to remain alive]; he has allotted/given to me many nights during which I feel miserable.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
nenemae wotsɔ ɣleti siwo me fukpekpe le kple zã siwo me hiãtuame le la nam.
Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut.
Niin olen minä perinyt kurjuuden kuukaudet, ja vaivan yöt ovat minun osakseni tulleet.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, [O. Täuschung] und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
so hab' ich Monde der Qual beschert erhalten, und Schmerzensnächte wurden mir zugezählt.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
so habe auch ich Monate des Elends als Erbteil zugewiesen erhalten, und qualvolle Nächte sind mir zugeteilt worden.
mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
ũguo nĩguo niĩ ngaĩirwo mĩeri ya tũhũ, na ngatuĩrwo atĩ ũtukũ ndaarage ndĩ na kĩeha.
ούτως εγώ έλαβον διά κληρονομίαν μήνας ματαιότητος, και οδυνηραί νύκτες διωρίσθησαν εις εμέ.
οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν
તેથી મારે અર્થહીન મહિનાઓ ફોકટ કાઢવા પડે છે; અને કંટાળાભરેલી રાત્રિઓ મારા માટે ઠરાવેલી છે.
Depi kèk mwa, m' pa wè poukisa m'ap viv. Tout lannwit se soufri m'ap soufri.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
Pela no e lilo mai ai ia'u na malama luuluu, A e loaa ia'u na po kaumaha.
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי
כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵילֹ֥ות עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃
כֵּן הׇנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ־לִֽי׃
כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃
כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ־לִֽי׃
כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃
वैसा ही मैं अनर्थ के महीनों का स्वामी बनाया गया हूँ, और मेरे लिये क्लेश से भरी रातें ठहराई गई हैं।
इसी प्रकार मेरे लिए निरर्थकता के माह तथा पीड़ा की रातें निर्धारित की गई हैं.
Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.
úgy kaptam én örökbe bajnak hónapjait és szenvedésnek éjszakáit rendelték nekem.
otu a ka e si kenye m ọtụtụ ọnwa nke obi ụtọ na-adịghị nʼime ya, nakwa abalị nhụju anya dị nʼime ya.
isu a naaramidak a mangibtur kadagiti bulbulan ti kinakakaasi; naikkanak kadagiti rabii a napnoan iti riribuk.
Bulan demi bulan hidupku tanpa tujuan; malam demi malam hatiku penuh kesedihan.
demikianlah dibagikan kepadaku bulan-bulan yang sia-sia, dan ditentukan kepadaku malam-malam penuh kesusahan.
Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
E'ina hu'negu Anumzamo'a natrege'na rama'a ikampina knare osu nomani'zana mani'na ne-e'na maka kenagera narimpagna nehu'na nasu zampinena mani'na neoe.
ನನಗೆ ನಿರರ್ಥಕತೆಯ ತಿಂಗಳುಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ; ಬೇಸರಿಕೆಯ ರಾತ್ರಿಗಳು ನನಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿವೆ.
ಬೇಸರಿಕೆಯ ಮಾಸಗಳೂ, ಆಯಾಸದ ರಾತ್ರಿಗಳೂ ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿವೆ.
이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나
이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나
Malem nu ke malem, wanginna sripa nga in moul; Ac fong nu ke fong nga asor na.
ئاواش مانگەکانی بێ ئومێدی بۆم بوون بە میرات و شەوانی چەرمەسەری بوون بە بەشم.
sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
Tāpat man nākuši daudz bēdīgi mēneši, un grūtas naktis man ir piešķirtas.
ngai nazwaki lokola libula, basanza ya pamba mpe babutu ya pasi na pasi.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
Dia toy izany no anaovana ahy hahita volana mampahory, ary alina mahadisadisa no tendrena ho ahy.
ty anolorañ’ ahy volan-kafoake, ie nitendreñe halen-kaemberañe.
വ്യര്‍ത്ഥമാസങ്ങൾ എനിയ്ക്ക് അവകാശമായി വന്നു, കഷ്ടരാത്രികൾ എനിയ്ക്ക് ഓഹരിയായിത്തീർന്നു.
വ്യൎത്ഥമാസങ്ങൾ എനിക്കു അവകാശമായ്‌വന്നു, കഷ്ടരാത്രികൾ എനിക്കു ഓഹരിയായ്തീൎന്നു.
വ്യർഥമാസങ്ങൾ എനിക്ക് ഓഹരിയായി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; കഷ്ടതയുടെ രാത്രികൾ എനിക്കു നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
म्हणून माझे अनेक महीने हालअपेष्टातून गेले आहेत, माझ्या वाट्याला कष्टाचीच रात्र आली आहे.
ထိုနည်းတူငါသည် ဒုက္ခနေ့လတို့နှင့်ဆိုင်ရ၏။ ပင်ပန်းစွာခံရသော ညဉ့်တို့သည်လည်း ငါ၏အငန်း အတာ ဖြစ်၏။
ထိုနည်းတူငါသည် ဒုက္ခနေ့လတို့နှင့်ဆိုင်ရ၏။ ပင်ပန်းစွာခံရသော ညဉ့်တို့သည်လည်း ငါ၏အငန်း အတာ ဖြစ်၏။
ထိုနည်းတူငါသည် ဒုက္ခနေ့လ တို့နှင့်ဆိုင် ရ၏။ ပင်ပန်း စွာခံရသောညဉ့် တို့သည်လည်း ငါ ၏အငန်း အတာ ဖြစ်၏။
Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
kanjalo ngibekelwe izinyanga ezingelambadalo, lobusuku bosizi sebabelwe mina.
ngokunjalo mina ngidliswe ilifa lenyanga zeze, lobusuku bezinhlupheko bubalelwe mina.
यसरी मलाई दुःखका महिनाहरू सहन लगाइएको छ । मलाई कष्‍टले भरिएका रातहरू दिइएका छन् ।
således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
ମୁଁ ସେପରି ଅସାରତାବିଶିଷ୍ଟ ମାସମାନର ଅଧିକାରୀ କରାଯାଇଅଛି ଓ କ୍ଳାନ୍ତିଜନକ ରାତ୍ରିମାନ ମୋʼ ପାଇଁ ନିରୂପିତ ହୋଇଅଛି।
jiʼoonni faayidaa hin qabne naa qoodaman; halkanoonni dhiphinaas naa ramadaman.
ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਅਨਰਥ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕਲੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।
همچنین ماههای بطالت نصیب من شده است، و شبهای مشقت برای من معین گشته.
ماههای عمر من بی‌ثمر می‌گذرد؛ شبهای من طولانی و خسته کننده است.
Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
Tak moim udziałem są miesiące próżne, a przeznaczono mi noce bolesne.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
аша ам еу парте де лунь де дурере, ши партя мя сунт нопць де суферинцэ.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
Sidaasoo kale waxaa lay siiyaa bilo aan waxtar lahayn, Oo waxaa lay siiyaa habeenno daal badan.
así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
Así poseo yo meses de vanidad, y noches de trabajo me dieron por cuenta.
Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
Så hafver jag väl arbetat hela månaden fåfängt, och bedröfvada nätter äro mig många vordna.
Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
Gayon ako pinapagdaan ng mga buwan na walang kabuluhan at mga gabing nakaiinip ang itinakda sa akin.
Katulad ng isang alipin na maalab na ninanais ang mga anino ng gabi, katulad ng isang taong upahan na naghihintay sa kaniyang mga sahod- kaya nagtiis ako sa mga buwan ng kahirapan; nagkakaroon ako ng mga gabing punong-puno ng kaguluhan.
மாயையான மாதங்கள் என்னுடைய சொந்தமாகி, பிரச்சனையான இரவுகள் எனக்குக் குறிக்கப்பட்டது.
பயனற்ற மாதங்களும், துன்பமான இரவுகளும் எனக்கு ஒதுக்கப்பட்டன.
నా ఆశలు నెరవేరక నెలల తరబడి గడపవలసి వచ్చింది. నా కోసం ఆయాసంతో కూడిన రాత్రులు నియమితమై ఉన్నాయి.
‌ʻOku pehē, kuo tuku ke ʻaʻaku ʻae ngaahi māhina mamahi, pea kuo tuʻutuʻuni kiate au ʻae ngaahi pō fakamamahi.
Miras olarak bana boş aylar verildi, Payıma sıkıntılı geceler düştü.
saa ara na wɔatwa asram hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
saa ara na wɔatwa abosome hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
वैसे ही मैं बुतलान के महीनों का मालिक बनाया गया हूँ, और मुसीबत की रातें मेरे लिए ठहराई गई हैं।
مانا بىھۇدە ئايلار ماڭا بېكىتىلگەن، غەشلىككە تولغان كېچىلەر ماڭا نېسىپ قىلىنغان.
Мана беһудә айлар маңа бекитилгән, Ғәшликкә толған кечиләр маңа несип қилинған.
Mana bihude aylar manga békitilgen, Gheshlikke tolghan kéchiler manga nésip qilin’ghan.
Mana biⱨudǝ aylar manga bekitilgǝn, Ƣǝxlikkǝ tolƣan keqilǝr manga nesip ⱪilinƣan.
Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.
Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.
Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
Bẹ́ẹ̀ ni a mú mi ní ìbànújẹ́ ní ọ̀pọ̀lọpọ̀ oṣù, òru ìdáni-lágara ni a sì là sílẹ̀ fún mi.
Verse Count = 209

< Job 7:3 >