< Job 6:28 >

Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
وَٱلْآنَ تَفَرَّسُوا فِيَّ، فَإِنِّي عَلَى وُجُوهِكُمْ لَا أَكْذِبُ.
وَالآنَ تَلَطَّفُوا بِالنَّظَرِ إِلَيَّ لأَنَّنِي لَنْ أَكْذِبَ عَلَيْكُمْ.
এতিয়া তোমালোকে অনুগ্ৰহ কৰি মোলৈ চোৱা; কিয়নো মই নিশ্চয়ে তোমালোকৰ আগত মিছা কথা নকওঁ।
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Na odagi ba: ma! Na da hame ogogomu!
এখন, এই জন্য, দয়া করে আমার দিকে দেখ, নিশ্চিত ভাবে আমি তোমাদের মুখের ওপর মিথ্যা বলব না।
“কিন্তু এখন দয়া করে আমার দিকে তাকাও। আমি কি তোমাদের মুখের উপরে মিথ্যা কথা বলব?
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Busa karon, tan-awa intawon ako, kay sigurado gayod nga dili ako mamakak diha sa inyong atubangan.
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
“Koma tsopano ndichitireni chifundo pamene mukundiyangʼana. Kodi ine ndingayankhule zabodza pamaso panu?
To pongah na khen oh; nangcae hmaa ah lok kam lai mak ai.
Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
Neihin vetan, namai chang tah a kajou ding ham?
Hatdawkvah, pahren lahoi khen awh haw, bangkongtetpawiteh, nangmae hmalah ka lai kathout mahoeh.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.
Welnu dan, wilt mij aanhoren: Ik lieg u toch niet in het gezicht.
Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.
Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
and now be willing to turn in/on/with me and upon face your if: surely no to lie
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
“Azɔ la, minyo dɔ me miatrɔ mo ɖe gbɔnye, ɖe mate ŋu ada alakpa le mia ŋkumea?
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
“No rĩu-rĩ, ndamũthaitha mwĩtĩkĩre kũndora. Anga no ngĩheenanie o maitho-inĩ manyu?
Τώρα λοιπόν ευαρεστήθητε να εμβλέψητε εις εμέ, διότι έμπροσθεν υμών κείται αν εγώ ψεύδωμαι.
νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι
તો હવે, કૃપા કરીને મારી સામે જુઓ, કેમ કે તમારી સમક્ષ તો હું જૂઠું બોલીશ નહિ.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Ano hoi, e noho malie oukou, e nana mai ia'u; No ka mea, ua akaka ia oukou, ke hoopunipuni au.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
וְ֭עַתָּה הֹואִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
“इसलिए अब कृपा करके मुझे देखो; निश्चय मैं तुम्हारे सामने कदापि झूठ न बोलूँगा।
“अब कृपा करो और मेरी ओर देखो. फिर देखना कि क्या मैं तुम्हारे मुख पर झूठ बोल सकूंगा?
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
“Lezie m anya nke ọma, ọ dị unu ka m nwere ike ilegide unu anya gwa unu okwu ụgha?
Ita ngarud, pangngaasiyo ta kitaendak, ta awan duadau a saanak nga agulbod iti rupayo.
Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu.
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Hianagi menina muse nehuta kama nageho, tamagri tamavufina nagra havige nehufi?
“ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಸ್ವಲ್ಪ ದಯೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿರಿ; ನಾನು ನಿಮ್ಮೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವೆನೋ?
ಆದುದರಿಂದ ಈಗ ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಮುಖದೆದುರಿಗೆ ನಾನು ಸುಳ್ಳಾಡುವೆನೋ?
이제 너희가 나를 향하여 보기를 원하노라 내가 너희를 대면하여 결코 거짓말하지 아니하리라
이제 너희가 나를 향하여 보기를 원하노라 내가 너희를 대면하여 결코 거짓말하지 아니하리라
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
«ئێستا باش تێم بڕوانن، چونکە من لە ڕووی ئێوەدا درۆ ناکەم.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
Bet nu, lūdzami, uzlūkojiet mani, jums acīs tiešām es nemelošu.
Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo raho.
ഇപ്പോൾ ദയചെയ്ത് എന്നെ ഒന്ന് നോക്കുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മുഖത്തു നോക്കി ഭോഷ്കുപറയുമോ?
ഇപ്പോൾ ദയ ചെയ്തു എന്നെ ഒന്നു നോക്കുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മുഖത്തു നോക്കി ഭോഷ്കുപറയുമോ?
“ഇപ്പോൾ എന്നെ കരുണയോടെ നോക്കുക; നിങ്ങളുടെ മുഖത്തുനോക്കി ഞാൻ വ്യാജം പറയുമോ?
पण आता माझ्याकडे लक्षपूर्वक पाहा. खात्रीने मी तुमच्या तोंडासमोर खोटे बोलणार नाही.
ငါ့ကိုစိတ်မရှိဘဲကြည့်ရှုကြပါလော့။ သင်တို့ရှေ့ မှာ ငါလှည့်စားသလော။
ငါ့ကိုစိတ်မရှိဘဲကြည့်ရှုကြပါလော့။ သင်တို့ရှေ့ မှာ ငါလှည့်စားသလော။
ငါ့ ကို စိတ်မရှိဘဲကြည့်ရှု ကြပါလော့။ သင် တို့ရှေ့ မှာ ငါလှည့်စား သလော။
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
त्यसकारण अब कृपया मलाई हेर्नुहोस्, किनकि म निश्‍चय नै तपाईंको सामु झुट बोल्दिनँ ।
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
ଏହେତୁ ଏବେ ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମୋʼ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି କର; କାରଣ ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭ ମୁଖ ଆଗରେ ମିଥ୍ୟା କହିବି ନାହିଁ।
“Amma garuu yoo fedhii keessan taʼe na ilaalaa. Ani fuula keessan duratti nan sobaa?
“ਹੁਣ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਝੂਠ ਕਦੇ ਨਾ ਬੋਲਾਂਗਾ!
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ می‌گویم؟
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Haddaba raalli ahaada oo bal i fiiriya, Waayo, sida runta ah been idiin sheegi maayo.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
“Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Subalit ngayon, tingnan ninyo ako at papatunayan ko sa inyo na hindi ako nagsisinungaling.
இப்போதும் உங்களுக்கு விருப்பமானால் என்னை நோக்கிப் பாருங்கள்; அப்பொழுது நான் பொய்சொல்லுகிறேனோ என்று உங்களுக்கு வெளிப்படையாகத் தெரியும்.
“ஆனால் இப்பொழுதோ தயவாக என்னைப் பாருங்கள். உங்கள் முகத்துக்கு முன்பாக நான் பொய் சொல்வேனா?
దయచేసి నన్ను చూడండి. మీ సమక్షంలో నేను అబద్ధాలు చెబుతానా?
Ko ia, mou fiemālie, ʻo vakai kiate au; he ʻoku ʻilongofua kiate kimoutolu ʻo kapau ʻoku ou kākā.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
“Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
“Afei momfa ahummɔborɔ nhwɛ me. Mɛtumi adi atorɔ wɔ mo anim anaa?
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
इसलिए ज़रा मेरी तरफ़ निगाह करो, क्यूँकि तुम्हारे मुँह पर मैं हरगिज़ झूट न बोलूँगा।
ئەمدى ماڭا يۈز تۇرانە قاراپ بېقىڭلار؛ ئالدىڭلاردىلا يالغان سۆز قىلالامدىم؟
Әнди маңа йүз туранә қарап беқиңлар; Алдиңлардила ялған сөз қилаламдим?
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
Əmdi manga yüz turanǝ ⱪarap beⱪinglar; Aldinglardila yalƣan sɵz ⱪilalamdim?
Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
“Nítorí náà, kí èyí kí ó tó fún yín. Ẹ má wò mi! Nítorí pé ó hàn gbangba pé, ní ojú yín ni èmi kì yóò ṣèké.
Verse Count = 209

< Job 6:28 >