< Job 41:31 >

He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
يَجْعَلُ ٱلْعُمْقَ يَغْلِي كَٱلْقِدْرِ، وَيَجْعَلُ ٱلْبَحْرَ كَقِدْرِ عِطَارَةٍ.
يَجْعَلُ اللُّجَّةَ تَغْلِي كَالْقِدْرِ، وَالْبَحْرَ يَجِيشُ كَقِدْرِ الطِّيبِ.
সি অগাধ জলক, উতলোৱা কেৰাহিৰ পানী যেন কৰে, আৰু সমুদ্ৰক সুগন্ধি তেল যেন কৰে।
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
সে অগাধ জলকে পাত্রে ফোঁটান জলের মত করে; সে সমুদ্রকে পাত্রের মলমের মতন করে।
অগাধ জলকে সে ফুটন্ত কড়ায় রাখা জলের মতো মন্থন করে ও এক পাত্রে রাখা মলমের মতো করে সমুদ্রকে নাড়ায়।
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
Anih mah kathuk tuipui to laom thung ih tangdawh tui baktiah haeh moe, tuipui to laom nokhaih moithawk baktiah a sak.
A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Leviathan chun twi lah'a aum tengle twi chu belphul abahsah ji'e. Twikhanglen tojong thao kiloijol abahsah jin ahi.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
to boil like/as pot depth sea to set: make like/as ointment pot/seasoning
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.
Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Ĩtũmaga iria kũrĩa kũriku gũtherũke ta nyũngũ, na ĩkoiruga iria ta nyũngũ ya maguta ma kwĩhaka.
Κάμνει την άβυσσον ως λέβητα να κοχλάζη· καθιστά την θάλασσαν ως σκεύος μυρεψού.
ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
અને તે ઊંડાણને ઊકળતા પાણીના ઘડાની માફક હલાવે છે; તે સમુદ્રને તેલની માફક જાણે પરપોટા થતા હોય તેમ ઊડાવે છે.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
उसके प्रभाव से महासागर जल, ऐसा दिखता है मानो हांड़ी में उफान आ गया हो. तब सागर ऐसा हो जाता, मानो वह मरहम का पात्र हो.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
Ọ na-eme mmiri dị ogbu ka ọ gbọọ dịka ite; ọ na-akpagharị oke osimiri ka ọ dị ka mmanụ otite dị nʼite.
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
Hagi hagerimpima nevigeno'a, kavofima tima afino tevefi kre'negeno timo'ma krakra hiaza huno, hagerimo'a krakra huteno masavemo'ma ze'ze'ma nehiaza nehie.
ಅದು ಆಳವಾದ ನೀರನ್ನು ಕುದಿಯುವ ಹಂಡೆಯ ನೀರಿನಂತೆ ಕಲಕುವುದು; ಸಮುದ್ರವನ್ನು ತೈಲದ ಪಾತ್ರೆಯ ಹಾಗೆಯೂ ಕದಲಿಸುವುದು.
ಜಲನಿಧಿಯನ್ನು ಹಂಡೆಯ ನೀರಿನ ಹಾಗೆ ಕುದಿಸುವುದು; ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕಲಕಿದ ತೈಲಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದು.
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
കലത്തെപ്പോലെ അത് ആഴിയെ തിളപ്പിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തെ അത് തൈലംപോലെയാക്കിത്തീർക്കുന്നു.
കലത്തെപ്പോലെ അതു ആഴിയെ തിളെപ്പിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തെ അതു തൈലംപോലെയാക്കിത്തീൎക്കുന്നു.
അത് ആഴിയെ തിളയ്ക്കുന്ന കുട്ടകംപോലെ കടയുന്നു; കടലിനെ അതു തൈലപ്പാത്രംപോലെ ഇളക്കിമറിക്കുന്നു.
लिव्याथान पाण्याला उकळी आल्याप्रमाणे हलवतो. तो त्यास उकळत्या तेलाच्या भांड्याप्रमाणे तो त्यावर बुडबुडे आणतो.
အိုးကင်းဆူသကဲ့သို့ ပင်လယ်ကိုဆူစေတတ်၏။ သမုဒ္ဒရာကို ဘယောင်းချက်ကဲ့သို့ ဖြစ်စေတတ်၏။
အိုးကင်းဆူသကဲ့သို့ ပင်လယ်ကိုဆူစေတတ်၏။ သမုဒ္ဒရာကို ဘယောင်းချက်ကဲ့သို့ ဖြစ်စေတတ်၏။
အိုးကင်း ဆူသကဲ့သို့ ပင်လယ်ကိုဆူ စေတတ်၏။ သမုဒ္ဒရာ ကို ဘယောင်းချက် ကဲ့သို့ ဖြစ် စေတတ်၏။
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
त्यसले गहिरो पानीलाई पानी उम्लको भाँडोजस्तै उमाल्छ । त्यसले समुद्रलाई मलहमको भाँडोजस्तै बनाउँछ ।
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
ସେ ଗଭୀର ଜଳକୁ ହାଣ୍ଡି ଜଳ ପରି ଫୁଟାଏ; ସେ ସମୁଦ୍ରକୁ ଲେପ ପରି କରେ।
Inni tuujuba akka okkotee dafquutti koqsiisa; galaanas akkuma bilqaaxxii dibataa raasa.
ਉਹ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਗ ਵਾਂਗੂੰ ਉਛਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਮੱਲ੍ਹਮ ਦੀ ਡੱਬੀ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
அது ஆழத்தை உலைப்பானையைப்போல் பொங்கச்செய்து, கடலைத் தைலம்போலக் கலக்கிவிடும்.
அது கொதிக்கும் பானையைப்போல் ஆழ்கடல்களைப் பொங்கச்செய்து, தைலம்போலக் கடலைக் கலக்குகிறது.
కాగులో నీళ్ళు మసిలినట్టు మహాసముద్రాన్ని అది పొంగిస్తుంది. సముద్రాన్ని అది నూనెలాగా చేస్తుంది.
‌ʻOku ne fakalili ʻae loloto ʻo hangē ko e kulo: ʻoku ne ngaohi ke tatau ʻae tahi mo e ipu ʻoe meʻa tākai.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
ئۇ دېڭىز-ئوكيانلارنى قازاندەك قاينىتىۋېتىدۇ؛ ئۇ دېڭىزنى قازاندىكى مەلھەمدەك ۋاراقشىتىدۇ؛
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
U dengiz-okyanlarni ⱪazandǝk ⱪaynitiwetidu; U dengizni ⱪazandiki mǝlⱨǝmdǝk waraⱪxitidu;
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
Ó mú ibú omi hó bí ìkòkò; ó sọ̀ agbami òkun dàbí kólòbó ìkunra.
Verse Count = 205

< Job 41:31 >