< Hebrews 2:5 >

For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,
Kutelle wa ceou uyi cin dak ba, kitene nle na tidi nliru kadas nan malaku,
فَإِنَّهُ لِمَلَائِكَةٍ لَمْ يُخْضِعِ ٱلْعَالَمَ ٱلْعَتِيدَ ٱلَّذِي نَتَكَلَّمُ عَنْهُ.
ثُمَّ إِنَّ «الْعَالَمَ الآتِيَ» الَّذِي نَتَحَدَّثُ عَنْهُ كَثِيراً، لَنْ يَكُونَ خَاضِعاً لِسَيْطَرَةِ الْمَلاَئِكَةِ.
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܥܒܕ ܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢܢ
Արդարեւ հրեշտակներուն չհպատակեցուց այն գալիք երկրագունդը՝ որուն մասին մենք կը խօսինք,
আমি যি ভাবী জগতৰ বিষয়ে কথা কৈছোঁ, সেই বিষয় ঈশ্বৰে স্বর্গৰ দূত সকলৰ অধীনত ৰখা নাই।
Barəsində danışdığımız gələcək dünyanı Allah mələklərə tabe etmədi.
kebo bi bei tomange wucakke nin kwama yo liyaro a mati dor bitineroweu, wo nyo tok kerti dor cere.
Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:
Gode da hobea misunu gaheabolo osobo bagade (amo ninia da olelesa), amo ouligima: ne a: igele dunu hame ilegei.
বাস্তবিক যে আগামী জগতের কথা আমরা বলছি, তা ঈশ্বর দূতদের অধীনে রাখেননি।
আমরা যে নতুন জগতের কথা বলছি তা তিনি স্বর্গদূতদের হাতে সমর্পণ করেননি।
परमेशरे एजने बैली दुनिया ज़ेसेरे बारे मां अस ज़ोने लोरेम, स्वर्गदूत केरे अधीन मां न की पन प्रभु यीशुएरे अधीन की।
परमेश्वरे उस ओणे बाले संसार जो जिदे बारे च असां बोला दे न, अपणे स्वर्गदूतां दे अधीन नी कितया पर अपणे पुत्र यीशु मसीह दे अधीन कितया है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହୁର୍ତିବି ତିଆର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଆସୁଲା ଜଃଗତାର୍‌ କଃତା ଅଃମିମଃନ୍‌ କଃଉଁଲୁ, ସେରି ସେ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସଃହ୍ରି ନଃଦେୟ୍‌ ।
Ik'o shinomaants weet datsu, no bjango nokeweyiru melakiwots bin boosh kewiratse
anahimalakurji iwandi ati gbunglui ndubaye iwandi kisi tretuma
Защото не на ангели подчини бъдещия свят, за който говорим;
Ang Dios wala nagbutang sa umaabot nga kalibotan, mahitungod kung unsa ang atong ginasulti, ilalom sa mga anghel.
Kay ang umalabut nga kalibutan nga atong gihisgutan wala sa Dios ipailalum diha sa pagbulot-an sa mga manolunda.
ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏱᏂᏚᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎡᎶᎯ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏗᏁᎢᏍᏗᎭ.
Mulungu sanapereke kwa angelo ulamuliro wa dziko limene likubwerali, limene ife tikulinena.
Mi pyena khawmdek, pha law khaia khawmdek kthai cun up khai khankhawngsä he cun Pamhnam naw am jah mcawn.
Aicae mah thuih ih kaom han koi long to Sithaw mah van kaminawk khaeah paek ai.
Aka lo ham lunglai te puencawn rhoek taengah boengai sak mahnim. Te ni n'thui uh.
Aka lo ham lunglai te puencawn rhoek taengah boengai sak mahnim. Te ni n'thui uh.
Ningmih ing nik kqawn uh, ak law hly kawi khawmdek ce khan ceityihkhqi venawh anih ing am pehy.
Banghangziam cile i son sa hongpai pheang tu leitung uk tu in vantungmi te koi ngawl hi.
Chule akalvalin, tua iseiyu ahung lhung ding vannoi jong vantil ho thuneina ding ahipoi.
Maimouh ni dei awh e ka tho hane talaivan uknae kâ teh Cathut ni kalvantaminaw e kut rahim hrueng hoeh.
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
我們所說將來的世界,上帝原沒有交給天使管轄。
上帝并没有把我们所说“即将到来的世界”,交给天使管理;
的確,天主沒有把我們所討論的未來的世界,隸屬於天使之下,
Akunnungu nganiŵapa achikatumetume ŵa kwinani ulamusi wa kuchilongosya chilambo chachikwika, achila chitukuchisala.
ⲛⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ.
ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ
ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ·
ⲚⲈⲦⲀϤⲐⲢⲈ ϮⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϬⲚⲈϪⲰⲤ ⲚⲚⲒⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲐⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲐⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲤⲀϪⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦⲤ.
Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.
Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.
Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.
Budoucí svět, o kterém mluvíme, nebude podroben andělům,
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden; om hvilken vi tale.
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden, om hvilken vi tale.
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden, om hvilken vi tale.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ନୁଆ ଜଗତ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ସି । ଆରି ଆମେ ଜନ୍‌ ଜଗତର୍‌ କାତା କଇଲୁନି, ତେଇର୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ, ସେ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚିକରି ମିସାଏ ନାଇ ।
Malaike ok ema Nyasaye osemiyo teko mar bedo gi loch e piny mabiro.
Nkaambo teensi nkubangelo Leza nkwaka bombya nyika kuti isike, atala anzitwaambula.
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
Immers niet aan engelen onderwierp Hij de toekomstige wereld, waarover we spreken.
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
For he did not subject the coming world to agents, about which we speak.
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
For not to angels has he subjected the world to come of which we speak.
For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.
For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
For it was not to angels that God subjected the world to come, about which we are speaking.
For God did not subject the future world, about which we are speaking, to the Angels.
For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.
Because it is not to angels that He has subjected the coming inhabited earth, about which we are speaking;
It's not angels who will be in charge of the world to come that we're talking about.
For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake.
For he did not submit the world to come, concerning which we speak, to angels.
For he hath not subjected the future world, of which we are speaking, to the angels.
For He hath not subjected to angels the world to come, of which we speak.
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
For He did not subject the coming world to messengers, concerning which we speak,
It is not to angels that God subjected the age to be, of which we are speaking.
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
For not to angels did he put in subjection the world to come, of which we are speaking.
God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
For, not unto messengers, hath he subjected the coming habitable earth of which we are speaking;
Not for to angels did He subject the world which is coming concerning which we are speaking;
no for angel to subject the/this/who world the/this/who to ensue about which to speak
For it was not to the angels he subjected the world which is future, of which we discourse.
For to the angels he hath not subjected the world to come, of which we speak.
God has determined that the angels will not rule over everything. [Instead, he has determined that Christ] will rule in the new world that [God] will [create]. [That is the new world] about which I am writing.
God has not given to angels the control of that Future World of which we are speaking!
He hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake.
For it was not to the angels that God subjected the world to come, about which we are speaking.
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
But not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken.
For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
Ĉar ne al anĝeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.
Mawu metsɔ mawudɔlawo ɖo dziɖulawoe na xexeme si ava va esi ŋuti míele nu ƒom le o.
Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.
Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme.
Want niet aan de engelen heeft God onderworpen de toekomende bewoonde aarde waarvan wij spreken.
En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Car il n'a pas soumis le monde à venir, dont nous parlons, à des anges.
Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons;
Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
Car ce n’est pas aux anges que Dieu a soumis le monde futur dont nous parions.
En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
En effet, ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.
En effet ce n'est point à des anges qu'il a soumis le monde nouveau dont nous parlons;
car ce n'est pas aux anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Xoossi hayssa nu iza gishshi hasa7iza buro yaana alameza kiitanchas harisibeyna.
Nicht Engel sind's, denen er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterworfen hat.
Nicht Engel sind die Herren der künftigen Welt, von der wir reden,
Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;
Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;
Denn nicht Engeln hat er die künftige Welt unterstellt, von welcher wir reden.
Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.
Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.
Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir hier reden, unterstellt,
Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterstellt.
Denn Er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, von der wir reden,
Thĩ ĩrĩa tũkwaria ũhoro wayo, araika tio maaheetwo wathani wayo.
Xoossay ha nuuni odiya sinthafe yaana alamiya, kiitanchchotas haarisibeenna.
Kelima U tienu naa teni Malekinba ka n diedi ya ŋandunli n kpendi nne, tin maadi yaali yaa maama.
Yeni i mɔni tin maadi ŋanduna yua po ne, u Tienu k cabi ke maleki -nba kaa ke ban ya die
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Διότι δεν υπέταξεν εις αγγέλους την οικουμένην την μέλλουσαν, περί της οποίας λαλούμεν.
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
ου γαρ αγγελοισ υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ησ λαλουμεν
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν,
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
ଇସ୍‌ପର୍ ମୁଡ଼ି ତ୍ମି ଦର୍‌ତନି ଆରେଏ ଆରି ମୁଡ଼ି ଦର୍‌ତନିନେ ସାମୁଆଁ ନେଃ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଂକେ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ମେଁ କିତଂଇନିନେ ଦୁତ୍‌ଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ଆବିକେ ଣ୍ତୁ ।
કેમ કે જે આગામી યુગ સંબંધી અમે તમને કહીએ છીએ તેનું નિયંત્રણ તેમણે સ્વર્ગદૂતોને આધીન કર્યું નથી.
Bondye pa t' bay zanj li yo pouvwa sou anyen nan tan n'ap pale a, tan ki gen pou vini an.
Paske Li pa t bay zanj yo kontwòl sou monn k ap vini an, sou sa n ap pale a,
उसनै उस आण आळी दुनिया ताहीं जिसका जिक्र हम करण लागरे सां, सुर्गदूत्तां कै अधीन न्ही करया, पर अपणे बेट्टे के अधीन कर दिया।
Ba ga mala’iku ba ne ya sa su yi mulkin duniya mai zuwa, wanda muke magana a kai ba.
Ai ba ga mala'iku ba ne Allah ya sa mulkin duniyar nan da za a yi, wanda muke zance.
Aole hoi oia i hoolilo iho malalo iho o ka poe anela i ke ao e hiki mai ana, a makou e olelo nei.
העולם הבא שעליו אנו מדברים לא יהיה בשליטת המלאכים,
כי לא תחת יד המלאכים שת את העולם הבא אשר אנחנו מדברים עליו׃
उसने उस आनेवाले जगत को जिसकी चर्चा हम कर रहे हैं, स्वर्गदूतों के अधीन न किया।
परमेश्वर ने उस भावी सृष्टि को, जिसका हम वर्णन कर रहे हैं, स्वर्गदूतों के अधिकार में नहीं सौंपा.
Mert nem angyaloknak vetette alá az eljövendő világot, amelyről szólunk.
Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendő világot, a melyről szólunk.
Hinn komandi heimur, sem við höfum talað um, mun ekki verða undir stjórn engla.
Ọ dịghị mgbe Chineke nyere ndị mmụọ ozi ike ịchị elu ụwa a. Anyị na-ekwu banyere ụwa gaje ịbịa abịa.
Saan a dagiti anghel ti pagturayen iti Dios iti lubong nga umay, nga isu iti sarsaritaenmi.
Malaikat-malaikat tidak mendapat kuasa dari Allah untuk memerintah dunia baru yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan ini.
Bukan malaikat yang akan menguasai dunia yang akan datang yang kita bicarakan.
Sebab bukan kepada malaikat-malaikat telah Ia taklukkan dunia yang akan datang, yang kita bicarakan ini.
Para malaikat tidak dipilih Allah untuk memerintah atas ‘dunia ciptaan baru’ yang kita bicarakan tadi.
Itunda shanga ai uiikile u unkumbigulu nu upembilye, naza kuuligitilya i nkani niakwe, pihi a amalaika.
Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.
Non certo a degli angeli egli ha assoggettato il mondo futuro, del quale parliamo.
Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;
Inzo barki Ibe ika dura ka Asere Kani Asere awu tigomo tunee ugeme sa u'eze ba.
それ神は我らの語るところの來らんとする世界を、御使たちには服はせ給はざりき。
というのは,その方は,わたしたちが語っている来たるべき世を,み使いたちに服させることはされなかったからです。
いったい、神は、わたしたちがここで語っているきたるべき世界を、御使たちに服従させることは、なさらなかった。
神は、私たちがいま話している後の世を、御使いたちに従わせることはなさらなかったのです。
蓋今言ふ所の将來の世界を天使等に從はせ給ひしには非ず、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବର୍ତନ୍‌ବୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି ।
Ri Dios man xubꞌan ta chike ri angelibꞌ chi kabꞌan ke puꞌwiꞌ ri uwachulew ri kape na.
Henkama esia mopaguma nehuna mopa, ankero vahe'mo'za kva hiho huno huozamante'ne.
ನಾವು ಸಾರುತ್ತಿರುವ ಮುಂದಣ ಲೋಕವನ್ನು ದೇವರು ತಮ್ಮ ದೂತರಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ.
ನಾವು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಲೋಕವನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
Nyamuanga atateewo echalo chinu echija, chinu echilomelela emisango jacho, ansiya bhamalaika.
U Nguluve sakhiviekhe eikhilunga ikhikoncha, eikhyutukhukhinchovelela inongwa ncha kyeene, pasi pa vasuhwa.
K'yara abhubhekili lepi ulimwengu bhwabhwihida, ambabho tubetakulongelela habari syake, pasi pa mamlaka.
하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라
하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라
God El tiana filiya tuh lipufan in leumi facl sasu se ma ac fah tuku — aok, facl se su kut kaskaskin uh.
Mukuti kanaibali mañeloi kuti Ireeza aba biki mwikonde inkanda i keza, kuamana ni zitukwete kuwamba.
ئەو جیهانەی کە دێت و باسی دەکەین، ملکەچی فریشتەکانی نەکردووە.
ମାହାପୂରୁ ଆମିନି ପୁଃନି ଦାର୍‌ତିତି ଗା଼ଡ଼ି କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ମା଼ମ୍ବୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି, ଏ଼ଦାନି ଅଦିକାରା କିହାଲି ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ହିଲଅସି ।
Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Non enim Angelis subiecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Non enim Angelis subiecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
Non enim Angelis subiecit Deus orbem terrae futurum, de quo loquimur.
Jo ne eņģeļiem Viņš ir padevis to nākamo pasauli, par ko mēs runājam.
Nzambe atiaki te mokili oyo ezali koya, mokili oyo tozali kolobela, na se ya bokonzi ya ba-anjelu.
परमेश्वर न ऊ आवन वालो जगत ख जेकी चर्चा हम कर रह्यो हंय, स्वर्गदूतों को अधीन नहीं करयो।
Ensi empya gye twogerako si yakufugibwa bamalayika.
परमेशरे तेसा आऊणे वाल़िया दुनिया खे, जेतेरी चर्चा आसे करने लगी रे, स्वर्गदूता रे वशो रे नि कित्तेया, पर आपणे पाऊए रे वशो रे कित्तेया।
Fa tsy anjely no nampanekeny ny fiainana ho avy, izay lazainay.
Tsy o anjelio ty nampiambaneañe i voatse ho avy isaontsian-tikañey
നാം പ്രസ്താവിക്കുന്ന ആ വരുവാനുള്ള ലോകത്തെ ദൈവം ദൂതന്മാരുടെ ആധിപത്യത്തിൻ കീഴിൽ അല്ല ആക്കിയിരിക്കുന്നത്.
നാം പ്രസ്താവിക്കുന്ന ഭാവിലോകത്തെ അവൻ ദൂതന്മാൎക്കല്ലല്ലോ കീഴ്പെടുത്തിയതു.
നമ്മുടെ ചർച്ചാവിഷയവും ഇനി വരാനിരിക്കുന്നതുമായ ലോകത്തെ, ദൈവം ദൂതന്മാർക്കല്ല അധീനമാക്കിയത്.
Eikhoina haiba taibangpan haibadi lakkadouriba anouba taibangpan asigi mathakta pannaba Tengban Mapuna swargadutsingbu thamde.
आम्ही ज्या भावी जगाविषयी बोलत आहोत, त्याचे सत्ताधीश म्हणून देवाने देवदूतांची निवड केली नाही.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକନ୍‌ ନାୱା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ବାଇୟାଏ ଆଡଃ ଆଲେ ଅକନ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ କାଜିଲେ କାଜିତାନା, ଏନାକେ ରାଇଜେ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଁତ୍‌କକେ କାଏ ସାଲାକାଦ୍‌କଆ ।
A Nnungu bhangaabhikanga ashimalaika bhatagwalanje shilambolyo shikwiya, shilambo shitukungulushila.
ငါ​တို့​ပြော​ဆို​သော​နောင်​အ​ခါ​တည်​ရှိ​မည့် ကမ္ဘာ​သစ်​ကို​အုပ်​စိုး​ရန်​ကောင်း​ကင်​တ​မန် များ​အား​ပေး​အပ်​တော်​မ​မူ။-
ငါတို့ပြောဆိုသော နောင်ကပ်ကမ္ဘာကို အုပ်စိုးရသောအခွင့်ကို ကောင်းကင်တမန်တို့၌ အပ်ပေးတော်မူ သည်မဟုတ်၊
ငါတို့ပြောဆို သော နောင် ကပ်ကမ္ဘာ ကို အုပ်စိုးရသောအခွင့်ကို ကောင်းကင်တမန် တို့၌ အပ်ပေး တော်မူသည်မ ဟုတ်၊
Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.
Prithibi te ki hobole ase, juntu kotha amikhan etiya koi ase, etu Isor pora sorgodoth khan ke diya nai.
Rangte ih marah mongrep ena dongte angla eradoh hompan suh rangsah loong ah tah thiinka—marah ena mongrep tiit seng waanli erah doh ah.
Akusikho ezingilosini abeka khona ngaphansi kwazo ilizwe elizayo esikhuluma ngalo.
Ngoba kehliselanga ngaphansi kwezingilosi ilizwe elizayo, esikhuluma ngalo.
Nnongo aubekite kwaa ulimwengu waisa, tulongelya habari zake, pae ya mamlaka.
हामीले कुरा गरिराखेको आउँदो संसारलाई परमेश्‍वरले स्वर्गदूतहरूको अधीनमा राख्‍नुभएन ।
Chapanga avavikili lepi vamitumu kulongosa mulima weubwela, ndi mulima wula wetikuulongelela malovi gaki.
For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.
Den kommende verden som vi snakker om, vil ikke bli styrt av engler.
For det var ikkje under englar, han lagde den komande verdi som me talar um.
କାରଣ ଯାହା ଭାବି ଜଗତର କଥା ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛୁ, ତାହା ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଅଧୀନ କରି ନାହାନ୍ତି।
Inni addunyaa dhufuuf jiru, kan nu waaʼee isaa dubbannu sana ergamoota jala hin galchine.
ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਸਵਰਗ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣି ଏତୁ ପୁର୍ତିନି କାତା ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାସା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ଦୁତ୍‌କ୍‌ତି ତଲ୍ୟା କିଦ୍‌ୱାତାନ୍ନା ।
زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت.
به یاد داشته باشید که خدا عالم آینده را که از آن سخن می‌گوییم، زیر فرمان فرشتگان قرار نداده است.
Mlungu kawatuliti ndiri wantumintumi wa kumpindi kupakolamlima pasipanu papiza, pasipanu patuyowelera visoweru vyakuwi.
Pwe a sota kotiki ong tounlang kan, en koaki sappa kokodo, duen me se indinda.
Pwe a jota kotiki on tounlan kan, en koaki jappa kokodo, duen me je indinda.
Albowiem nie Aniołom poddał świat przyszły, o którym mówimy.
Przyszły świat, o którym mówimy, nie będzie przecież zarządzany przez aniołów.
Nie aniołom bowiem poddał przyszły świat, o którym mówimy.
Pois não foi aos anjos que ele sujeitou o mundo futuro, do qual estamos falando.
Porque não sujeitou aos anjos o mundo futuro, de que agora fallamos.
Porque não sujeitou aos anjos o mundo futuro, de que agora falamos.
Deus não determinou que os anjos fossem governar tudo. [Pelo contrário, ele determinou que Cristo ]reinará no novo mundo que [Deus criará. É esse o novo mundo ]sobre o qual estou escrevendo.
Os responsáveis pelo mundo que está por vir, sobre o qual falamos, não são os anjos.
Pois ele não sujeitou o mundo a vir, do qual falamos, a anjos.
Ын адевэр, ну унор ынӂерь а супус Ел лумя виитоаре деспре каре ворбим.
Căci El nu a supus lumii viitoare, despre care vorbim, îngerilor.
Au olaꞌ soꞌal raefafo feuꞌ mana nae nemaꞌ a. Te Lamatualain nda nafadꞌe nita ate mana sia sorga nara sa nae, dei fo sira mana mete-seꞌu raefafoꞌ ia. Huu dei fo atahori mana mete-seꞌu.
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорил;
Ongolobhe saga abhashele insi yehwenza, ambayo tiyanga habari zyakwe, pansi ye malaika.
Pathien'n vântîrtonngei hah rammuol thar la hong om rang ei misîr chunga roijêkpu rangin dar mak.
vayaM tu yasya bhAvirAjyasya kathAM kathayAmaH, tat ten divyadUtAnAm adhInIkRtamiti nahi|
ৱযং তু যস্য ভাৱিৰাজ্যস্য কথাং কথযামঃ, তৎ তেন্ দিৱ্যদূতানাম্ অধীনীকৃতমিতি নহি|
ৱযং তু যস্য ভাৱিরাজ্যস্য কথাং কথযামঃ, তৎ তেন্ দিৱ্যদূতানাম্ অধীনীকৃতমিতি নহি|
ဝယံ တု ယသျ ဘာဝိရာဇျသျ ကထာံ ကထယာမး, တတ် တေန် ဒိဝျဒူတာနာမ် အဓီနီကၖတမိတိ နဟိ၊
vayaM tu yasya bhAvirAjyasya kathAM kathayAmaH, tat tEn divyadUtAnAm adhInIkRtamiti nahi|
वयं तु यस्य भाविराज्यस्य कथां कथयामः, तत् तेन् दिव्यदूतानाम् अधीनीकृतमिति नहि।
વયં તુ યસ્ય ભાવિરાજ્યસ્ય કથાં કથયામઃ, તત્ તેન્ દિવ્યદૂતાનામ્ અધીનીકૃતમિતિ નહિ|
vayaṁ tu yasya bhāvirājyasya kathāṁ kathayāmaḥ, tat ten divyadūtānām adhīnīkṛtamiti nahi|
vayaṁ tu yasya bhāvirājyasya kathāṁ kathayāmaḥ, tat tēn divyadūtānām adhīnīkr̥tamiti nahi|
vayaM tu yasya bhAvirAjyasya kathAM kathayAmaH, tat ten divyadUtAnAm adhInIkR^itamiti nahi|
ವಯಂ ತು ಯಸ್ಯ ಭಾವಿರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಃ, ತತ್ ತೇನ್ ದಿವ್ಯದೂತಾನಾಮ್ ಅಧೀನೀಕೃತಮಿತಿ ನಹಿ|
វយំ តុ យស្យ ភាវិរាជ្យស្យ កថាំ កថយាមះ, តត៑ តេន៑ ទិវ្យទូតានាម៑ អធីនីក្ឫតមិតិ នហិ។
വയം തു യസ്യ ഭാവിരാജ്യസ്യ കഥാം കഥയാമഃ, തത് തേൻ ദിവ്യദൂതാനാമ് അധീനീകൃതമിതി നഹി|
ୱଯଂ ତୁ ଯସ୍ୟ ଭାୱିରାଜ୍ୟସ୍ୟ କଥାଂ କଥଯାମଃ, ତତ୍ ତେନ୍ ଦିୱ୍ୟଦୂତାନାମ୍ ଅଧୀନୀକୃତମିତି ନହି|
ਵਯੰ ਤੁ ਯਸ੍ਯ ਭਾਵਿਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਮਃ, ਤਤ੍ ਤੇਨ੍ ਦਿਵ੍ਯਦੂਤਾਨਾਮ੍ ਅਧੀਨੀਕ੍ਰੁʼਤਮਿਤਿ ਨਹਿ|
වයං තු යස්‍ය භාවිරාජ්‍යස්‍ය කථාං කථයාමඃ, තත් තේන් දිව්‍යදූතානාම් අධීනීකෘතමිති නහි|
வயம்’ து யஸ்ய பா⁴விராஜ்யஸ்ய கதா²ம்’ கத²யாம​: , தத் தேந் தி³வ்யதூ³தாநாம் அதீ⁴நீக்ரு’தமிதி நஹி|
వయం తు యస్య భావిరాజ్యస్య కథాం కథయామః, తత్ తేన్ దివ్యదూతానామ్ అధీనీకృతమితి నహి|
วยํ ตุ ยสฺย ภาวิราชฺยสฺย กถำ กถยาม: , ตตฺ เตนฺ ทิวฺยทูตานามฺ อธีนีกฺฤตมิติ นหิฯ
ཝཡཾ ཏུ ཡསྱ བྷཱཝིརཱཛྱསྱ ཀཐཱཾ ཀཐཡཱམཿ, ཏཏ྄ ཏེན྄ དིཝྱདཱུཏཱནཱམ྄ ཨདྷཱིནཱིཀྲྀཏམིཏི ནཧི།
وَیَں تُ یَسْیَ بھاوِراجْیَسْیَ کَتھاں کَتھَیامَح، تَتْ تینْ دِوْیَدُوتانامْ اَدھِینِیکرِتَمِتِ نَہِ۔
vaya. m tu yasya bhaaviraajyasya kathaa. m kathayaama. h, tat ten divyaduutaanaam adhiiniik. rtamiti nahi|
Јер Бог не покори анђелима васиони свет, који иде и о коме говоримо.
Jer Bog ne pokori anðelima vasionoga svijeta, koji ide i o kome govorimo.
Mme lefatshe le le tlang le re buang ka lone ga le na go laolwa ke baengele.
Nokuti haana kuisa nyika inouya pasi pevatumwa, yatinotaura nezvayo.
Hapazi pasi pavatumwa pakaiswa nyika inouya, yatiri kutaura nezvayo.
Не Ангелом бо покори Бог вселенную грядущую, о нейже глаголем:
Kajti angelom ni položil v podreditev sveta, ki pride, o katerem govorimo.
Kajti ni angelom podložil sveta prihodnjega, o katerem govorimo;
Tucinsheti Lesa nkalabapapo bangelo ngofu sha kwendelesha cishi calinolino ncetulambangaponga.
Waayo, dunida iman doonta oo aynu ka hadalno malaa'igaha kama uu hoosaysiin.
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
No serán los ángeles los encargados del mundo venidero del cual hablamos.
Porque no sometió a los ángeles el mundo venidero, del que hablamos.
Porque [Dios] no sometió a [los] ángeles el mundo venidero del cual hablamos.
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Porque no hizo gobernar a los ángeles sobre el mundo venidero, del cual estoy escribiendo.
Porque no a ángeles sometió Él el orbe de la tierra venidero de que estamos hablando.
Mungu hakuuweka ulimwengu ujao, ambao tunaongelea habari zake, chini ya malaika.
Mungu hakuwaweka malaika wautawale ulimwengu ujao, yaani ulimwengu ule tunaoongea habari zake.
Mungu hakuuweka ulimwengu ujao ambao tunanena habari zake chini ya malaika.
Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.
Ty han hafver icke undergifvit Änglomen den tillkommande verldena, der vi om tale.
Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.
Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay.
Hindi ipinamahala ng Diyos sa mga anghel ang sanlibutang darating na aming tinutukoy.
Pwknvyarnv aajinv anwnv nyiamooku ha nyidogindung vdwa rigvdogv modubv tolwkma—ngonugv minggvdvnam mooku homnv.
இனிவரும் உலகத்தைப்பற்றிப் பேசுகிறோமே, அதை அவர் தூதர்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தவில்லை.
வரப்போகும் உலகத்தைக்குறித்து நாம் பேசுகிறோமே, அதை இறைவன் தமது தூதர்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தவில்லை.
మేము మాట్లాడుతున్న ఆ రాబోయే లోకాన్ని దేవుడు దేవదూతల ఆధీనంలో ఉంచలేదు.
He ʻoku ʻikai te ne fakamoʻulaloa ki he kau ʻāngelo ʻae maama kahaʻu, ʻaia ʻoku mau lea ki ai.
Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.
Onyankopɔn amma abɔfo anni wiase a na wayɛ nʼadwene sɛ ɔrebɛbɔ no so; saa wiase a yɛka ho asɛm no.
Onyankopɔn amma abɔfoɔ anni ewiase a na wayɛ nʼadwene sɛ ɔrebɛbɔ no so; saa ewiase a yɛka ho asɛm no.
Бо не ангелам Він підкорив майбутній світ, про який ми говоримо.
Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо.
Не ангелам бо покорив вселенну грядущу, про котру глаголемо;
उसने उस आनेवाले जहान को जिसका हम ज़िक्र करते हैं, फ़रिश्तों के ताबे' नहीं किया।
بىز دەۋاتقان كەلگۈسى دۇنيانى خۇدا پەرىشتىلەرنىڭ باشقۇرۇشىغا ئۆتكۈزۈپ بەرگىنى يوق؛
Биз дәватқан кәлгүси дунияни Худа пәриштиләрниң башқурушиға өткүзүп бәргини йоқ;
Biz dewatqan kelgüsi dunyani Xuda perishtilerning bashqurushigha ötküzüp bergini yoq;
Biz dǝwatⱪan kǝlgüsi dunyani Huda pǝrixtilǝrning baxⱪuruxiƣa ɵtküzüp bǝrgini yoⱪ;
Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Đức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.
Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.
Đức Chúa Trời không đem thế giới tương lai đặt dưới quyền các thiên sứ.
UNguluve nakabikile uvulanga vuno vu kwisa, vuno tujova imholo sa vwene, psa pavanyamhola.
Muaki bika sia ti kuidi zimbasi Nzambi kayekudila nza yinkuiza, wowo tulembo yolukila.
Nítorí pé, kì í ṣe abẹ́ ìṣàkóso àwọn angẹli ni ó fi ayé tí ń bọ̀, tí àwa ń sọ̀rọ̀ rẹ̀ sí.
Verse Count = 333

< Hebrews 2:5 >