< 1-Corinthians 15:31 >

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
Nuana nilime nin nishono, ufo figiri nighe nin ghinue ulenge nan dimun nan nya Kristi Yisa Cikalari bit, meng belinmunu ulele: ndin kuzu nan nya kidowo kolome liri.
إِنِّي بِٱفْتِخَارِكُمُ ٱلَّذِي لِي فِي يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ رَبِّنَا، أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ.
فَبِحَسَبِ افْتِخَارِي بِكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا، أَشْهَدُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنِّي أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ!
ܝܡܐ ܐܢܐ ܒܫܘܒܗܪܟܘܢ ܐܚܝ ܕܐܝܬ ܠܝ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠܝܘܡ ܡܐܬ ܐܢܐ
Ես ամէն օր կը մեռնիմ. վկայ կը բերեմ այն պարծանքը՝ որ ունիմ ձեր վրայ Քրիստոս Յիսուսով՝ մեր Տէրոջմով:
হে প্রিয় ভাই আৰু ভনী সকল, আমাৰ প্ৰভু খ্ৰীষ্ট যীচুত আপোনালোকৰ বিষয়ে মোৰ যি গর্ব আছে, তাৰ দোহাই দি কৈছোঁ, প্ৰতি দিনেই মই মৃত্যু-মুখত আছোঁ।
Ey qardaşlar, Rəbbimiz Məsih İsada sizinlə etdiyim fəxrin haqqı üçün mən hər gün ölümlə qarşılaşıram.
Miti buyai kirkir. wuri cowo mitokti kicwikka dorekeu, kebmibo, wuro miciko mor Almasiya Yesu Teluwebe.
Egunetic egunera hiltzen naiz, gure gloria Iesus Christ gure Iaunean dudanaz.
Na fi dunu! Eso huluane, bogosu da nama gadenene doaga: sa. Ninia da gilisili Hina Gode Yesu Gelesu Ema madelagi dagoi, na da fedege agoane hahawaneba: le dilima hidale agoane sia: sa
ভাইয়েরা এবং বোনেরা, আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের বিষয়ে আমার যে গর্ব, তার দোহাই দিয়ে বলছি, আমি প্রতিদিন মারা যাচ্ছি।
ভাইবোনেরা, আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টতে তোমাদের বিষয়ে আমার যা গর্ব, তারই দোহাই দিয়ে আমি বলছি যে আমি প্রতিদিনই মৃত্যুর মুখোমুখি হচ্ছি।
हे ढ्लाव ते बेइनव, इन पक्कू आए कि तुश्शे बारे मां घमण्ड केरताईं, किजोकि तुस इश्शे प्रभु यीशु मसीह मां आथ, इन भी पक्कू आए कि अवं रोज़ मौतरे खतरे मां राताई।
हे मसीह भाईयो, जियां ऐ गल्ल पक्की है की तुसां दे यीशु मसीह ला जुड़ने दिया बजा ला मैं घमंड करदा है, तां ऐ गल्ल भी पक्की है की मिंजो हर रोज मरणे दा खतरा है।
ଏ ବାୟ୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌, ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରି ଆଚି, ସେତିର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବୁ ଦିନ୍ ମଃରୁଲେ ।
T eshuwotso! taa aaw aawuon k'iro taan b́ datsiri, hanowere t keewir doonzo Iyesus Krstos jangosh itatse t detsts it'o arik b́wottsotsne.
Mi kwuu ni vi chachu! I wayi a njanji toh gbrensan mu ni tu-mbi, wandi mi he ni wu ni Kristi Yesu Bachimbu.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Namatay ako sa matag adlaw. Kana mao ang ipahayag ko sa akong pagpasigarbo nganha kaninyo, mga kaigsoonan, nga akong nabatonan diha kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
Oo, mga igsoon, tungod sa akong garbo diha kaninyo nga naangkon ko pinaagi kang Cristo Jesus nga atong Ginoo, ipanghimatuod ko nga ako nagakamatay adlaw-adlaw!
ᏥᏁᎢᏍᏗᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᏣᎩᎭ ᏂᎯ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎦᏤᎵ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᏥᏲᎱᏍᎪ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᎢ.
Abale, ndimafa tsiku ndi tsiku, ndikunenetsa zimenezi, mongotsimikizira monga ndimakunyadirani mwa Khristu Yesu Ambuye athu.
Ka püie, amhnüp tä thihnak ka sawngki! Khritaw Jesuh mi Bawipa üng ka ning jah awhcahnak pyen lü, “Kei, a mhnüp tä se ka thiki” ka ti ni.
Kai loe ni thokkruek ka duek, aicae Angraeng Kri Jesu ah ka tawnh ih nangcae anghoehaih rang hoiah, ka thui thaih.
Manuca rhoek, hnin takuem ah ka duek te nangmih taengah hoemdamnah la ka phoei. Te te mamih kah Khrih Jesuh Boeipa dongah ni ka dang.
Manuca rhoek, hnin takuem ah ka duek te nangmih taengah hoemdamnah la ka phoei. Te te mamih kah Khrih Jesuh Boeipa dongah ni ka dang.
Myngawi awh kai taw thi poepa nyng – kak kqawn ngaihnaak taw Koeinaakhqi – nangmih ak khanawh Khrih Jesu ningnih a Bawipa awh zoeksang na awm poepa nyng.
Keima sia nisim in ka thi hi, ci sia ka Topa Christ Jesus sung ah ka nei, note ih lungdamna tungtawn in a khotak in ka pau ngam hi.
Ajehchu kasopiteho, kihahselna theijin keiman anitinin thina kakimaitopi jinge. I Pakaiyu Christa Yeshuan nanghoa anatoh hi keima kakiletsahna tahbeh chu ahi.
Hmaunawnghanaw maimae Bawipa Khrih Jisuh thung nangmouh kecu ka coe e kâoupnae lahoi hnintangkuem ka due telah ka dei.
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
兄弟姐妹们,让我直言不讳地告诉你们,我每天都冒着死亡的风险,但我将其视为一种自豪,为耶稣基督为你们所做的一切而感到自豪。
弟兄們,我希望指著我在我們的主基督耶穌內,對你們所有的榮耀起誓說:我是天天冒死的。
Achalongo achinjangu, une nguutyosya umi wangu moŵa gose! Isyene ngusala! Ngulilapa kwaligongo lyenu kwa kulumbikana kwetu ni Che Yesu Kilisito Ambuje ŵetu.
ϯⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
ϯⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ϯⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ϮⲘⲰⲞⲨⲦ ⲘⲘⲎⲚⲒ ϢⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲦⲎⲒ ⲘⲘⲀⲨ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ.
Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
Ujišťuji vás při všem, co pro mne znamenáte, že skutečně hledím každý den smrti do tváře.
Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
Jeg dør daglig, saa sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
Jeg dør daglig, saa sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି । ମୁଇ ଏଟା କାଇକେ କଇଲିନି ବଇଲେ, ତମର୍‌ଟାନେ ମର୍‌ ଜନ୍‌ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଆଚେ, ଆରି ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଟାନେ ଆମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ମିସିରଇଲାଜେ ମୁଇ କଇଲିନି ।
Jowetena, kaka un e sungana kuom Ruodhwa Yesu Kristo awachonu ka aramo, ni tho ochoma pile!
Ndilafwa buzuba abuzuba! Eechi nichonzyo mbuli kulikankayizya kwangu mulindinwe, ndundilalo muliKkilisito Jesu Mwami wangu.
Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.
Elke dag zie ik de dood van nabij; broeders, zowaar ik op u roem, in Christus Jesus onzen Heer.
Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.
Elke dag zie ik de dood van nabij; broeders, zowaar ik op u roem, in Christus Jesus onzen Heer.
By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
I die every day—so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord.
I die every day—let me say it bluntly, my brothers and sisters. This is just as sure as the pride I have for what Christ Jesus has done in you.
By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I solemnly declare by all the joy over you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, that I am even dying daily.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest by your rejoicing which I have in the Messiah Yahushua our Master, I die daily.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
I die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Meshikha Yeshua our Lord, I die daily.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Messiah Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
Daily I face death – I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
Daily I face death – I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
Every day I die, as surely as (in you *NK+O) boasting, (brothers *NO) which I have in Christ Jesus the Lord of us.
according to day to die as surely as the/this/who (you *NK+O) pride (brother *NO) which to have/be in/on/among Christ Jesus the/this/who lord: God me
I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
My fellow believers, every day I [am in danger of] being killed {people killing me}! That is as true as it is that I am pleased with you because of your close relationship with Christ Jesus our Lord.
Daily I face death — I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
Every day I face death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord.
Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas ĉiutage.
Enye nyateƒe be menɔa ku ƒe asi me gbe sia gbe. Esia nye nyateƒe abe ale si medana le miaƒe tsitsi le Kristo Yesu míaƒe Aƒetɔ la me la ta ene.
Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme.
Joka päivä minä olen kuoleman kidassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
Dagelijks sterf ik, broeders! Ik betuig dit als uw roem, dien ik heb in Christus Jezus onzen Heere.
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
J'affirme, par la vantardise que j'ai en vous dans le Christ Jésus notre Seigneur, que je meurs chaque jour.
Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!
Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
Ta ishato hachchi hachchi hayqoy tanara gaagees. Hessaka nu Goda Yesusa Kiristoosa geedon inte bolla diza ammanetethi ta intes qonccisays.
Das ist so gewiß, meine Brüder, als ich mich euer rühme in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, unserem Herrn.
Ich schwebe Tag für Tag in Todesgefahr, so wahr ihr, meine Brüder, mein Ruhmestitel seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, besitze.
Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
Tagtäglich sterbe ich, so wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe.
Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
Bei dem Ruhme, den ich wegen euer in unserem Herrn Jesus Christus habe, ich sterbe täglich.
Ngũmwĩra na ma, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, ti-itherũ, o ta ũrĩa ndĩĩrahaga nĩ ũndũ wanyu thĩinĩ wa Kristũ Jesũ Mwathani witũ, atĩ niĩ nguaga o mũthenya.
Ta ishato, ta gallas gallas hayqos aadhdhada imettays. Hessika, Godaa Kiristtoos Yesuusan de7iya de7uwa issifetethan hinttenan ceeqqiya gishossa.
N kpiiba li tie moamoani ke n ye mi kuuma nni daali kuli nani lan tie ke n pia li pamancianli ti Diedi Jesu Kilisiti kani kelima yi yaapo maama.
N kpiiba li tie mɔnmɔni ke n ye m kuuma nni daali kuli ama laa tie ke n pia li pamancianli t diedo Kirisi kani i yaa maama po
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Καθ' ημέραν αποθνήσκω, μα την εις εσάς καύχησίν μου, την οποίαν έχω εν Χριστώ Ιησού τω Κυρίω ημών.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Καθ᾿ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν {VAR1: αδελφοι } {VAR2: [αδελφοι] } ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
ବୟାଁଇଂ ନେନେ ଜିବନ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଏତେ ମିସୁ ଲେଃଗେସା, ପେ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଡ଼ି ଗର୍ବ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ଗୁଏଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણા પ્રભુમાં તમારા વિષે મારો જે આનંદ છે તેની ખાતરી સાથે કહું છું કે, ‘હું દિનપ્રતિદિન મરું છું.
Frè m' yo, se chak jou m'ap manke mouri. Si m' di nou sa, se paske nou fè mwen kontan anpil jan nou viv ansanm nan Jezikri, Seyè nou an.
Mwen dakò fè nou konnen, frè m yo, pa fyète ke m gen nan nou, ak nan Jésus Kri Senyè nou an, mwen mouri chak jou.
हे बिश्वासी भाईयो, मै हर दिन मौत का सामना करुँ सूं, यो भी सच सै, के प्रभु यीशु मसीह म्ह मन्नै थारे पै गर्व सै।
Ina fuskantar mutuwa kowace rana. I, kamar yadda yake tabbatacce cewa ina taƙama da ku cikin Kiristi Yesu Ubangijinmu.
Ina mutuwa kullum. Wannan nake furtawa ta wurin fahariya, 'yan'uwa, wadda nake da ita cikin Almasihu Yesu Ubangijinmu.
He oiaio, ma kuu olioli ana no oukou iloko o Kristo Iesu, ko kakou Haku, ua make au i keia ia i keia la.
הלא יודעים אתם שאני מסכן את חיי בכל יום; זוהי עובדה ממש כמו העובדה שאני גאה מאוד בהתפתחותכם הרוחנית.
בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃
हे भाइयों, मुझे उस घमण्ड की शपथ जो हमारे मसीह यीशु में मैं तुम्हारे विषय में करता हूँ, कि मैं प्रतिदिन मरता हूँ।
मैं हर दिन मृत्यु का सामना करता हूं. यह मैं उस गौरव की शपथ खाकर कह रहा हूं, जो हमारे प्रभु येशु मसीह में मुझे तुम पर है.
Naponként halálos veszedelemben vagyok. Oly igaz ez, atyámfiai, mint a veletek való dicsekedésem a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre mondom, mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
Dag hvern er ég í bráðri lífshættu. Það er eins satt og ég er hreykinn af því að hafa leitt ykkur til trúar á Drottin, Jesú Krist.
Nʼịgwa unu eziokwu, ụmụnna m, ana m ezute ọnwụ kwa ụbọchị. Ihe m ji kwupụta nke a bụ nʼihi ịnya isi nke m ji unu anya nʼime Jisọs Kraịst, Onyenwe anyị.
Kakabsat, babaen ti panangipasindayawko kadakayo, nga adda kaniak kenni Cristo Jesus nga Apotayo, ipakdaarko daytoy: Inaldawak a matmatay.
Saudara-saudara! Setiap hari saya tahan menderita karena saya bangga atas kehidupanmu sebab kalian sudah percaya kepada Kristus Yesus, Tuhan kita.
Saudara-saudariku, saya mau katakan terus terang, saya selalu siap mati setiap hari! Karena rasa bangga saya terhadap kalian karena kalianlah bukti pelayanan saya dalam pimpinan Penguasa kita, Kristus Yesus.
Saudara-saudara, tiap-tiap hari aku berhadapan dengan maut. Demi kebanggaanku akan kamu dalam Kristus Yesus, Tuhan kita, aku katakan, bahwa hal ini benar.
Benar Saudara-saudari, setiap saat saya siap mati! Saya bersumpah bahwa itu benar, dan rasa bangga saya terhadap kalian juga benar! Saya bangga terhadap kalian karena kalianlah bukti pelayanan saya dalam pimpinan Penguasa kita Kristus Yesus.
Akaka nia dada ane, kukeela kikulya kunywaane kunsoko anyu, nenkite mung'wa Yesu Kilisto Mkulu witu, ukutanantya ite: nekezesha kela uluhiku.
Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch'io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
Abanna iwono ini in boo ko ya uganiya ahira u tira ubigiri, ni henu, tige sa ni zin tini anyimo Yeso ugomo Asere uru.
兄弟よ、われらの主イエス・キリストに在りて、汝 等につき我が有てる誇によりて誓ひ、我は日々に死すと言ふ。
兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなたがたにつき持っている誇にかけて言うが、わたしは日々死んでいるのである。
兄弟たち。私にとって、毎日が死の連続です。これは、私たちの主キリスト・イエスにあってあなたがたを誇る私の誇りにかけて、誓って言えることです。
我は日々死の危険に遇ふなり。
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଅନମେଙ୍‌ଲେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଦର୍ପଲନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ରବୁତିଁୟ୍‌ ।
Wachalal, qas tzij kinnaꞌ nimal iwumal iwe pa Cristo Jesús ri Ajawxel, pune wetaꞌm chi ronojel qꞌij tajin kinkamik.
Tamage hu'na, nenfugata nensarogta neramasmue. Ranti Krais Jisasimpi mani'nena tamagriku muse nehua zamo'a, mika zupa fri'za hutere nehue.
ಸಹೋದರರೇ ನಮ್ಮ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿರುವ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ನಾನು ದಿನದಿನವು ಸಾಯುತ್ತಲಿದ್ದೇನೆ.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಹೆಮ್ಮೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನು ದಿನಾಲು ಸಾಯುತ್ತಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mu kwikuya kwani kwimwe, jinu nili najo mu Kristo Yesu Latabhugenyi weswe, enilasha kutya: enifwaga kusiku.
Valukolo ukhukongana nukhwiginia khwango savuli yeinyo mwa Klisite uNtwa veito, nikhuva vula ukhuta nifwa khila linchuva.
Kaka ni bhal'omb'o bhangu, kup'et'ela kwitufya kwa nene kwa muenga, ambajho nijhenajhu kwa Kristu Yesu Bwana bhitu, nitangasya naha: Nifwa khila ligono.
형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에게 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라
형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에게 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라
Mwet lili ac lulu, nga suiya misa len nukewa! Konkin luk keiwos, ke sripen kupasr lasr yurin Christ Jesus Leum lasr, pa oru ngan fahkla ma se inge.
Ni wamba buniti bakwetu, sina hanina ibaka lya kulitemba kenu kwa Jesu Krisite Simwine wetu, nicho, kuti nina mwi fu izuba ne zuba,
ئەی خوشک و برایانم، ڕۆژانە بەرەنگاری مردن دەبمەوە، وەک بە دڵنیاییەوە شانازیتان پێوە دەکەم، بەهۆی عیسای مەسیحی خاوەن شکۆمان.
ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ ପ୍ରବୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ନୁ ଆମିନି ବଡପଣ ଆ଼ହିମାଇଁ, ଏମ୍ବାତି ମା଼ନି କିହାଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ବାରେଦିନା ହା଼ନିଲେହେଁତି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିମାଇଁ ।
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
Es mirstu ikdienas, - tik tiešām, ka jūs, brāļi, esat mans gods iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.
Bandeko na ngai, mokolo na mokolo, nandimaka kokufa, wana namikumisaka na tina na bino kati na Yesu-Klisto, Nkolo na biso.
हे भाऊ-बहिनों, मोख ऊ गर्व सी जो हमरो प्रभु मसीह यीशु म मय तुम्हरो बारे म करू हय कि मय हर दिन मरू हय।
Abooluganda, olw’okwenyumiriza kwe munninamu, era kwe nnina mu Kristo Yesu Mukama waffe, nkakasa nti nfa buli lunaku.
ओ साथी विश्वासियो, तुसे लोक प्रभु यीशु मसीह रे माखे कमण्ड ए। आऊँ तुसा री कसम खाई की बोलूँआ कि माखे हर रोज मौता रा सामणा करना पड़ोआ।
Lazaiko marina, ry rahalahy, amin’ ny fireharehako noho ny aminareo, izay ananako ao amin’ i Kristy Jesosy Tompontsika, fa maty isan’ andro aho.
Eka, ry longo, ventèko amy fisengeako amy Talèntika Iesoà Norizañeiy, t’ie mikenkañe boak’ andro.
സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ എനിക്ക് നിങ്ങളിലുള്ള പ്രശംസയാണ ഞാൻ ദിവസേന മരിക്കുന്നു.
സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കൎത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ എനിക്കു നിങ്ങളിലുള്ള പ്രശംസയാണ ഞാൻ ദിവസേന മരിക്കുന്നു.
സഹോദരങ്ങളേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എനിക്കു നിങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള പ്രശംസയുടെ ഉറപ്പിൽ ഞാൻ തീർത്തു പറയട്ടെ, ഞാൻ ദിവസേന മരണം അഭിമുഖീകരിക്കുകയാണ്.
Ichil-inaosing, eina numit khudinggi siba maiyoknari! Masi achumbamakni haibasi eikhoigi Ibungo Christta Jisuga amata oiminnariba eikhoigi punsida, nakhoida leiba eigi choathokchaba adugi mapana eina nakhoida masi phongdokchabani.
बंधूंनो ख्रिस्त येशू आपला प्रभू ह्याच्याठायी, मला तुमच्याविषयी असलेल्या अभिमानाची शपथ घेऊन मी हे म्हणतो की, मी रोज रोज मरतो.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁଆଃ ଜୀଦାନ୍‌, ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ମେସାକାନ୍‌ ହରାତେ, ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବହଃ ରିମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଗନଏଃ ଗାଡ଼ାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉୟୁଗଃତାନା ।
Ashaalongo ajangu, nne mobhaga nguti, ngunakwiibhika nshiwo! Shingwiipunila kwenu mmanganyanji, ni lundana kwenunji na a Kilishitu Yeshu Bhakulungwa bhetu, inandenda nunguye gegano.
ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ ငါ​သည်​သေ​ဘေး​နှင့်​နေ့​တိုင်း​ရင် ဆိုင်​ရ​၏။ ငါ​သည်​သင်​တို့​အ​တွက်​ဂုဏ်​ယူ​ဝါ ကြွား​သ​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း၊ ငါ​သည်​သင်​တို့​နှင့် အ​တူ​ငါ​တို့​အ​ရှင်​ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​နှင့်​တစ် လုံး​တစ်​ဝ​တည်း​ဖြစ်​သ​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း​ဤ သို့​ပြော​ဆို​ရ​ခြင်း​ဖြစ်​၏။-
ငါသည် နေ့တိုင်းအသေခံရ၏ဟု ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၌ သင်တို့အကြောင်းကြောင့် ငါဝါကြွား ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို တိုင်တည်၍ ငါဆိုဝံ့၏။
ငါသည် နေ့တိုင်း အသေခံ ရ၏ဟု ငါ တို့သခင် ယေရှု ခရစ် ၌ သင် တို့အကြောင်းကြောင့် ငါဝါကြွား ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို တိုင်တည်၍ ငါဆိုဝံ့၏။
Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.
Ami hodai din mori ase! Moi hosa pora koi ase, bhai khan, amikhan laga Probhu Jisu Khrista te apnikhan ke moi khushi pora phutani kore.
Nga joonte loong ngah bah saarookwet etek elang! Seng roidong di, seng Teesu Jisu Kristo damdi roop eno ngah sen suh khuupook angno, arah jenglang.
Mina ngifa nsuku zonke, ngitsho khonokho bazalwane, ngeqiniso engiziqhenya ngalo ngani kuKhristu uJesu iNkosi yethu.
Ngiyafa usuku ngosuku, ngiyaqinisa ngokuzincoma ngani engilakho kuKristu Jesu iNkosi yethu.
Ainja ni alombo bango, petya kuisifu kwango katika mwenga, ambayo nibile nayo katika Kristo Yesu Ngwana witu, natangaza nyoo: nawaa kila lisoba.
म प्रतिदिन मर्दछु । भाइहरू हो, म तिमीहरूमा गर्व गर्दछु, जुन मैले येशू ख्रीष्‍ट हाम्रा प्रभुमा पाएको छु ।
Valongo, nene nikulilola lifwa lukumbi lwoha! Ulumba wenivii nawu ndi kuwungana Kilisitu Yesu BAMBU witu mwakunikita nikokosa lijambu ili.
Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre.
Ja, kjære søsken, dere som er min stolthet på grunn av fellesskapet med vår Herre Jesus Kristus, jeg har gang på gang vært nær ved å miste livet.
Eg døyr kvar dag, so visst som eg kann rosa meg av dykk, brør, i Kristus Jesus, vår Herre.
ହେ ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ଦର୍ପ କରିଥାଏ, ସେଥିର ଶପଥ କରି କହୁଅଛି, ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଅଛି।
Yaa obboloota, ani guyyuma guyyaan akkan duʼu of jajuu karaa Gooftaa keenya Kiristoos Yesuusiin isin irratti qabuun nan kakadha.
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਘਮੰਡ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਮਰਦਾ ਹਾਂ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତାକେ ମି ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଗରବ୍‌ କିତାଙ୍ଗ୍‌ଚି, ହେବେ ରାଣ୍‌ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍‌ ସବୁନାଜିଂ ହାନାଙ୍ଗା ।
به آن فخری درباره شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است.
به افتخاری که به رشد روحانی شما در خداوند ما عیسی مسیح دارم، سوگند که من هر روز با مرگ روبرو می‌شوم.
Nulirapa walongu wangu, neni mona howa kila lishaka! Litumbiru neni lyawera kwa mwenga mukulikolerana pamuhera na Yesu Kristu Mtuwa gwatwenga.
Pwe ran karos i kin mela, pweki kaping pa i, me i aleer ren Kristus Iesui atail Kaun.
Pwe ran karoj i kin mela, pweki kapin pa i, me i aleer ren Krijtuj Iejui atail Kaun.
Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Przyjaciele—moja dumo w Chrystusie Jezusie, naszym Panu!—wiecie przecież, że codziennie ryzykuję życie.
[Zapewniam was] przez chlubę, którą mam z was w Jezusie Chrystusie, naszym Panu, że każdego dnia umieram.
A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.
Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Meus irmãos cristãos, eu lhes asseguro que todos os dias eu [corro o risco de ]ser morto por alguém! Isto é tão certo quanto o fato de eu ter orgulho de vocês, por causa da sua íntima relação com Cristo Jesus, nosso Senhor.
Irmãos e irmãs, deixem-me dizer isso francamente: Todos os dias eu morro. Isso é tão certo quanto o orgulho que eu sinto pelo que Cristo Jesus fez em vocês.
Afirmo, pela ostentação que tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, eu morro diariamente.
Ын фиекаре зи, еу сунт ын примеждие де моарте; атыт есте де адевэрат лукрул ачеста, фрацилор, кыт есте де адевэрат кэ ам де че сэ мэ лауд ку вой ын Христос Исус, Домнул ностру.
Afirm că, prin lăudăroșia pe care o am în voi, pe care o am în Hristos Isus, Domnul nostru, mor în fiecare zi.
Huu au aeꞌ a mate tungga-tungga fai! Te toronoo susue nggara e! Au sumba, itaꞌ mae mate o nda saa saa sa boe. Au botiꞌ ala mata ngga, huu ama nenepaꞌa mikindoo mo hita Lamatuan Yesus Kristus, fo Lamatualain haitua nemaꞌ a.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
Kolo na Yilombo bhane ashilile ahwisifu hwane katika amwe ambayo endinayo o katika Kristi Yesu Gosi wetu etangazwa eshe efwa kila lisiku.
Ka lâibungngei le sarnungei, nîngtin thina ko tong ngâi! nangnia inpâkna ko dôn ha, ei Pumapa Jisua Khrista leh ei ringnun inzomna han mi minlang ngâi ani.
asmatprabhunA yIzukhrISTena yuSmatto mama yA zlAghAste tasyAH zapathaM kRtvA kathayAmi dine dine'haM mRtyuM gacchAmi|
অস্মৎপ্ৰভুনা যীশুখ্ৰীষ্টেন যুষ্মত্তো মম যা শ্লাঘাস্তে তস্যাঃ শপথং কৃৎৱা কথযামি দিনে দিনেঽহং মৃত্যুং গচ্ছামি|
অস্মৎপ্রভুনা যীশুখ্রীষ্টেন যুষ্মত্তো মম যা শ্লাঘাস্তে তস্যাঃ শপথং কৃৎৱা কথযামি দিনে দিনেঽহং মৃত্যুং গচ্ছামি|
အသ္မတ္ပြဘုနာ ယီၑုခြီၐ္ဋေန ယုၐ္မတ္တော မမ ယာ ၑ္လာဃာသ္တေ တသျား ၑပထံ ကၖတွာ ကထယာမိ ဒိနေ ဒိနေ'ဟံ မၖတျုံ ဂစ္ဆာမိ၊
asmatprabhunA yIzukhrISTEna yuSmattO mama yA zlAghAstE tasyAH zapathaM kRtvA kathayAmi dinE dinE'haM mRtyuM gacchAmi|
अस्मत्प्रभुना यीशुख्रीष्टेन युष्मत्तो मम या श्लाघास्ते तस्याः शपथं कृत्वा कथयामि दिने दिनेऽहं मृत्युं गच्छामि।
અસ્મત્પ્રભુના યીશુખ્રીષ્ટેન યુષ્મત્તો મમ યા શ્લાઘાસ્તે તસ્યાઃ શપથં કૃત્વા કથયામિ દિને દિનેઽહં મૃત્યું ગચ્છામિ|
asmatprabhunā yīśukhrīṣṭena yuṣmatto mama yā ślāghāste tasyāḥ śapathaṁ kṛtvā kathayāmi dine dine'haṁ mṛtyuṁ gacchāmi|
asmatprabhunā yīśukhrīṣṭēna yuṣmattō mama yā ślāghāstē tasyāḥ śapathaṁ kr̥tvā kathayāmi dinē dinē'haṁ mr̥tyuṁ gacchāmi|
asmatprabhunA yIshukhrIShTena yuShmatto mama yA shlAghAste tasyAH shapathaM kR^itvA kathayAmi dine dine. ahaM mR^ityuM gachChAmi|
ಅಸ್ಮತ್ಪ್ರಭುನಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯುಷ್ಮತ್ತೋ ಮಮ ಯಾ ಶ್ಲಾಘಾಸ್ತೇ ತಸ್ಯಾಃ ಶಪಥಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಯಾಮಿ ದಿನೇ ದಿನೇಽಹಂ ಮೃತ್ಯುಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
អស្មត្ប្រភុនា យីឝុខ្រីឞ្ដេន យុឞ្មត្តោ មម យា ឝ្លាឃាស្តេ តស្យាះ ឝបថំ ក្ឫត្វា កថយាមិ ទិនេ ទិនេៜហំ ម្ឫត្យុំ គច្ឆាមិ។
അസ്മത്പ്രഭുനാ യീശുഖ്രീഷ്ടേന യുഷ്മത്തോ മമ യാ ശ്ലാഘാസ്തേ തസ്യാഃ ശപഥം കൃത്വാ കഥയാമി ദിനേ ദിനേഽഹം മൃത്യും ഗച്ഛാമി|
ଅସ୍ମତ୍ପ୍ରଭୁନା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୁଷ୍ମତ୍ତୋ ମମ ଯା ଶ୍ଲାଘାସ୍ତେ ତସ୍ୟାଃ ଶପଥଂ କୃତ୍ୱା କଥଯାମି ଦିନେ ଦିନେଽହଂ ମୃତ୍ୟୁଂ ଗଚ୍ଛାମି|
ਅਸ੍ਮਤ੍ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤੋ ਮਮ ਯਾ ਸ਼੍ਲਾਘਾਸ੍ਤੇ ਤਸ੍ਯਾਃ ਸ਼ਪਥੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਯਾਮਿ ਦਿਨੇ ਦਿਨੇ(ਅ)ਹੰ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁੰ ਗੱਛਾਮਿ|
අස්මත්ප්‍රභුනා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේන යුෂ්මත්තෝ මම යා ශ්ලාඝාස්තේ තස්‍යාඃ ශපථං කෘත්වා කථයාමි දිනේ දිනේ(අ)හං මෘත්‍යුං ගච්ඡාමි|
அஸ்மத்ப்ரபு⁴நா யீஸு²க்²ரீஷ்டேந யுஷ்மத்தோ மம யா ஸ்²லாகா⁴ஸ்தே தஸ்யா​: ஸ²பத²ம்’ க்ரு’த்வா கத²யாமி தி³நே தி³நே(அ)ஹம்’ ம்ரு’த்யும்’ க³ச்சா²மி|
అస్మత్ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేన యుష్మత్తో మమ యా శ్లాఘాస్తే తస్యాః శపథం కృత్వా కథయామి దినే దినేఽహం మృత్యుం గచ్ఛామి|
อสฺมตฺปฺรภุนา ยีศุขฺรีษฺเฏน ยุษฺมตฺโต มม ยา ศฺลาฆาเสฺต ตสฺยา: ศปถํ กฺฤตฺวา กถยามิ ทิเน ทิเน'หํ มฺฤตฺยุํ คจฺฉามิฯ
ཨསྨཏྤྲབྷུནཱ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚེན ཡུཥྨཏྟོ མམ ཡཱ ཤླཱགྷཱསྟེ ཏསྱཱཿ ཤཔཐཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམི དིནེ དིནེ྅ཧཾ མྲྀཏྱུཾ གཙྪཱམི།
اَسْمَتْپْرَبھُنا یِیشُکھْرِیشْٹینَ یُشْمَتّو مَمَ یا شْلاگھاسْتے تَسْیاح شَپَتھَں کرِتْوا کَتھَیامِ دِنے دِنےہَں مرِتْیُں گَچّھامِ۔
asmatprabhunaa yii"sukhrii. s.tena yu. smatto mama yaa "slaaghaaste tasyaa. h "sapatha. m k. rtvaa kathayaami dine dine. aha. m m. rtyu. m gacchaami|
Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
Svaki dan umirem, tako mi, braæo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našemu.
Gonne ke boammaaruri gore ke lebagane le loso letsatsi le letsatsi; moo go boammaaruri fela jaaka boipelafatso jwa me mo go goleng ga lona mo Moreneng.
Ndinofa zuva nezuva, ndinopika nokuzvikudza pamusoro penyu kwandinako muna Kristu Jesu Ishe wedu.
Ndinofa zuva nezuva, ndinorevesa hama dzangu, zvirokwazvo sezvandinozvirumbidza pamusoro penyu muna Kristu Jesu Ishe wedu.
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«
Vsak dan umiram, pri vašej hvali, bratje, ktero imam v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
Mobanse bame, ame ndalangananga nelufu busuba ne busuba. Nomba ndambilishinga kulitunta kwakame palinjamwe, nikulitunta kwa buyumi bwetu muli Klistu Yesu, kayi ecilampanga kwambeco.
Faanka aan idiin qabo xagga Rabbigeenna Ciise Masiix ayaan ku caddaynayaa, walaalayaalow, inaan maalin walba dhinto.
Cada día trago la muerte por mantenerme en la gloriación de haberlos enseñado, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.
Déjenme decirles claramente, mis hermanos y hermanas: Yo muero cada día. Y esto es tan seguro como el orgullo que tengo por lo que Cristo ha hecho en ustedes.
Afirmo que por la jactancia que tengo en Cristo Jesús, nuestro Señor, muero cada día.
Les aseguro, hermanos, por la satisfacción que tengo con respecto a ustedes en nuestro Señor Jesucristo, que muero cada día.
Cada día muero; lo protesto por vuestra gloria, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
Sí, por la gloria que en órden á vosotros tengo en Cristo Jesus, Señor nuestro, cada dia muero.
Les aseguro, hermanos, todos los días estoy en peligro de muerte. Sí, esto es tan cierto como la satisfacción que siento por ustedes como creyentes en Cristo Jesús nuestro Señor.
En cuanto a mí, cada día me expongo a la muerte, y os aseguro, hermanos, que es por la gloria que a causa de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro.
Kaka na dada zangu, kupitia kujisifu kwangu katika ninyi, ambayo ninayo katika Kristo Yesu Bwana wetu, natangaza hivi: nakufa kila siku.
Ndugu, mimi nakikabili kifo kila siku! Fahari niliyo nayo juu yenu katika kuungana na Kristo Yesu Bwana wetu inanifanya nitangaze jambo hili.
Kama majivuno yangu kwa ajili yenu katika Kristo Yesu Bwana wetu ni kweli, ndugu zangu, ninakufa kila siku.
Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
Vid vår berömmelse, som jag hafver i Christo Jesu, vårom Herra, dör jag hvar dag.
Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
Ipinahahayag ko alangalang sa ikaluluwalhati ninyo, mga kapatid, na taglay ko kay Cristo Jesus na Panginoon natin na araw-araw ay nasa panganib ng kamatayan ako.
Mga kapatid, sa aking pagmamalaki sa inyo, na kung anong mayroon ako kay Cristo Jesus na ating Panginoon, aking ipinahahayag ito: araw araw ako ay namamatay.
Ngoogv achiboru vdwa, ngo alu gv dwkia sinam a paadunv, vbvridaka ngo nonua googing dunv, ngonugv turla singnam a Ahtu Jisu Kristo gvlo lvkobv rikudokunam lvgabv, ngam svbv minlin modunv.
நான் அநுதினமும் சாகிறேன்; அதை நம்முடைய கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவினால் உங்களைக்குறித்து, நான் பாராட்டுகிற மேன்மையைக் கொண்டு உண்மையாகச் சொல்லுகிறேன்.
ஒவ்வொரு நாளும் நான் சாவை சந்திக்கிறேன். இது உண்மையே. நம்முடைய கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவில் உங்கள்மேல் நான் கொண்டுள்ள பெருமையைப்போல், அதுவும் உண்மையே.
సోదరులారా, మన ప్రభు క్రీస్తు యేసులో మిమ్మల్ని గూర్చి నేను చూపే అతిశయాన్ని బట్టి నేను ప్రకటించేది ఏమిటంటే, “నేను ప్రతి దినం చనిపోతున్నాను.”
‌ʻOku ou fakahā ʻi hoʻomou fiefia ʻaia ʻoku ou maʻu ʻia Kalaisi Sisu ko hotau ʻEiki, ʻoku ou mate ʻi he ʻaho kotoa pē.
Kardeşler, sizinle ilgili olarak Rabbimiz Mesih İsa'da sahip olduğum övüncün hakkı için her gün ölüyorum.
Anuanom, da biara mihyia owu. Esiane Yesu nti, ahohoahoa a mewɔ wɔ mo mu no na ɛma meka eyi.
Anuanom, dɔnhwereɛ biara mehyia owuo. Esiane Yesu enti, ahohoahoa a mewɔ wɔ mo mu, na ɛma me ka yei.
Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
ऐ भाइयों! उस फ़ख़्र की क़सम जो हमारे ईसा मसीह में तुम पर है में हर रोज़ मरता हूँ।
رەببىمىز مەسىھ ئەيسادا سىلەردىن پەخىرلىنىشىم راست بولغاندەك، [ئى قېرىنداشلىرىم]، مەن ھەركۈنى ئۆلۈمگە دۇچ كېلىمەن.
Рәббимиз Мәсиһ Әйсада силәрдин пәхирлинишим раст болғандәк, [и қериндашлирим], мән һәр күни өлүмгә дуч келимән.
Rebbimiz Mesih Eysada silerdin pexirlinishim rast bolghandek, [i qérindashlirim], men herküni ölümge duch kélimen.
Rǝbbimiz Mǝsiⱨ Əysada silǝrdin pǝhirlinixim rast bolƣandǝk, [i ⱪerindaxlirim], mǝn ⱨǝrküni ɵlümgǝ duq kelimǝn.
Hỡi anh em, tôi chết hằng ngày, thật cũng như anh em là sự vinh hiển cho tôi trong Đức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.
Hỡi anh em, tôi chết hằng ngày, thật cũng như anh em là sự vinh hiển cho tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.
Thưa anh chị em, mỗi ngày tôi giáp mặt với cái chết; do niềm tự hào vì anh chị em, trong Chúa Cứu Thế Giê-xu, tôi dám quả quyết như thế.
Vakuulu numue vamwanilumbu vango, kukila kukughinia kulyune mulyumue, luno nilinalwo mwa Kilisite Yesu Mutwa ghwitu, nipulisia ndiiki: nifua mu fighono fyoni.
Kadika lumbu minu ndimfikamanga lufua. Ndilukembi buawu beno bakhomba mu diambu di nkembo wowo widi yama mu diambu di kisalu ki Klisto Yesu, Pfumu eto.
Mo sọ nípa ayọ̀ tí mo ní lórí yín nínú Kristi Jesu Olúwa wá pé, èmi ń kú lójoojúmọ́.
Verse Count = 333

< 1-Corinthians 15:31 >