< Приповісті 27 >

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol h7585)
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。

< Приповісті 27 >