< Приповісті 26 >

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。

< Приповісті 26 >