< Приповісті 10 >

1 Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.
所罗门的箴言: 智慧之子使父亲欢乐; 愚昧之子叫母亲担忧。
2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює.
不义之财毫无益处; 惟有公义能救人脱离死亡。
3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине.
耶和华不使义人受饥饿; 恶人所欲的,他必推开。
4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує.
手懒的,要受贫穷; 手勤的,却要富足。
5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.
夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство.
福祉临到义人的头; 强暴蒙蔽恶人的口。
7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине.
义人的纪念被称赞; 恶人的名字必朽烂。
8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.
心中智慧的,必受命令; 口里愚妄的,必致倾倒。
9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений.
行正直路的,步步安稳; 走弯曲道的,必致败露。
10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.
以眼传神的,使人忧患; 口里愚妄的,必致倾倒。
11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.
义人的口是生命的泉源; 强暴蒙蔽恶人的口。
12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни.
恨能挑启争端; 爱能遮掩一切过错。
13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.
明哲人嘴里有智慧; 无知人背上受刑杖。
14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.
智慧人积存知识; 愚妄人的口速致败坏。
15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні.
富户的财物是他的坚城; 穷人的贫乏是他的败坏。
16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх.
义人的勤劳致生; 恶人的进项致死。
17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить.
谨守训诲的,乃在生命的道上; 违弃责备的,便失迷了路。
18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.
隐藏怨恨的,有说谎的嘴; 口出谗谤的,是愚妄的人。
19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
多言多语难免有过; 禁止嘴唇是有智慧。
20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний.
义人的舌乃似高银; 恶人的心所值无几。
21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму.
义人的口教养多人; 愚昧人因无知而死亡。
22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.
耶和华所赐的福使人富足, 并不加上忧虑。
23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.
愚妄人以行恶为戏耍; 明哲人却以智慧为乐。
24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.
恶人所怕的,必临到他; 义人所愿的,必蒙应允。
25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає.
懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться.
敬畏耶和华使人日子加多; 但恶人的年岁必被减少。
28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине.
义人的盼望必得喜乐; 恶人的指望必致灭没。
29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям.
耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі.
义人永不挪移; 恶人不得住在地上。
31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.
义人的口滋生智慧; 乖谬的舌必被割断。
32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.
义人的嘴能令人喜悦; 恶人的口说乖谬的话。

< Приповісті 10 >