< Приповісті 11 >

1 Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.
诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的法码为他所喜悦。
2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.
骄傲来,羞耻也来; 谦逊人却有智慧。
3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.
正直人的纯正必引导自己; 奸诈人的乖僻必毁灭自己。
4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.
发怒的日子资财无益; 惟有公义能救人脱离死亡。
5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.
完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.
正直人的义必拯救自己; 奸诈人必陷在自己的罪孽中。
7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.
恶人一死,他的指望必灭绝; 罪人的盼望也必灭没。
8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.
义人得脱离患难, 有恶人来代替他。
9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.
不虔敬的人用口败坏邻舍; 义人却因知识得救。
10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.
义人享福,合城喜乐; 恶人灭亡,人都欢呼。
11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.
城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.
藐视邻舍的,毫无智慧; 明哲人却静默不言。
13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.
往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.
无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.
为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.
恩德的妇女得尊荣; 强暴的男子得资财。
17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.
恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.
恒心为义的,必得生命; 追求邪恶的,必致死亡。
20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.
心中乖僻的,为耶和华所憎恶; 行事完全的,为他所喜悦。
21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.
恶人虽然连手,必不免受罚; 义人的后裔必得拯救。
22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
妇女美貌而无见识, 如同金环带在猪鼻上。
23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.
义人的心愿尽得好处; 恶人的指望致干忿怒。
24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.
有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.
屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.
恳切求善的,就求得恩惠; 惟独求恶的,恶必临到他身。
28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.
倚仗自己财物的,必跌倒; 义人必发旺,如青叶。
29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.
扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.
义人所结的果子就是生命树; 有智慧的,必能得人。
31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!
看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?

< Приповісті 11 >