< Приповісті 28 >

1 Безбожні втіка́ють, коли й не жену́ться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчу́к.
恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго.
邦国因有罪过,君王就多更换; 因有聪明知识的人,国必长存。
3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.
穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться.
违弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.
坏人不明白公义; 惟有寻求耶和华的,无不明白。
6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч.
行为纯正的穷乏人 胜过行事乖僻的富足人。
7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.
谨守律法的,是智慧之子; 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних.
人以厚利加增财物, 是给那怜悯穷人者积蓄的。
9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того.
转耳不听律法的, 他的祈祷也为可憎。
10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро.
诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里; 惟有完全人必承受福分。
11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її.
富足人自以为有智慧, 但聪明的贫穷人能将他查透。
12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну.
义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний.
遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.
常存敬畏的,便为有福; 心存刚硬的,必陷在祸患里。
15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.
暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі.
无知的君多行暴虐; 以贪财为可恨的,必年长日久。
17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!
背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г.
行动正直的,必蒙拯救; 行事弯曲的,立时跌倒。
19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.
耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться.
诚实人必多得福; 想要急速发财的,不免受罚。
21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть.
看人的情面乃为不好; 人因一块饼枉法也为不好。
22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.
人有恶眼想要急速发财, 却不知穷乏必临到他身。
23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.
责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.
偷窃父母的,说:这不是罪, 此人就是与强盗同类。
25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений.
心中贪婪的,挑起争端; 倚靠耶和华的,必得丰裕。
26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.
心中自是的,便是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。
27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять.
周济贫穷的,不致缺乏; 佯为不见的,必多受咒诅。
28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні.
恶人兴起,人就躲藏; 恶人败亡,义人增多。

< Приповісті 28 >