< Від Івана 7 >

1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
但由于犹太人的住棚节即将到来,
3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显化的神迹。
4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
想成名的人不会藏起来。既然你可显化神迹,就应该向世人展示自己!”
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
即使他的弟弟们也不相信他。
6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
说完这番话,他继续留在加利利。
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
耶稣回答:“我显化了一个神迹,你们为止感到震惊。
22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
25 Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显化更多神迹吗?”
32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和牧师长就派差役去逮捕耶稣。
33 Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
40 А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
44 А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
卫兵随后回到牧师长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
法利赛人说:“连你们也上当了?
48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
“难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
53 І до дому свого́ пішов кожен.
然后众人都回家了。

< Від Івана 7 >