< Від Івана 11 >

1 Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
4 Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
7 Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
8 Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
9 Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
10 А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
11 Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
12 А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
14 Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.
于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
16 Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
18 А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
20 Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
21 І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
22 Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
23 Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
24 Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
25 Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“ (aiōn g165)
所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn g165)
27 Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
29 А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
34 і сказав: „Де його ви поклали?“Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
35 I заплакав Ісус.
耶稣也流下了眼泪。
36 А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
37 А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
38 Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
40 Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
41 І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
42 Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
43 І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
44 І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
45 І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
47 Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
49 А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
52 і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
53 Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
54 І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
57 А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.
牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。

< Від Івана 11 >