< Від Івана 10 >

1 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
“告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
从门进去的才是羊群的牧羊人。
3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
22 Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
“你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显化的奇迹,已经证明了我是谁。
26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. (aiōn g165, aiōnios g166)
我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
30 Я й Отець — Ми одне!“
我与天父本为一体。”
31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
犹太人再次拿起石头要打他。
32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
我若不做天父之事,那就不必信我。
38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
40 І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
许多人都来到他那里,说:“约翰没有显化任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
很多人在那里相信了耶稣。

< Від Івана 10 >