< Притчи Соломона 7 >

1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 в дому же не почивают нозе ея:
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)

< Притчи Соломона 7 >