< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Притчи Соломона 6 >