< От Матфея святое благовествование 7 >

1 Не судите, да не судими будете:
Do not judge, and you will not be judged.
2 имже бо судом судите, судят вам: и в нюже меру мерите, возмерится вам.
For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye?
5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изяти сучец из очесе брата твоего.
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.
Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the hogs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces.
7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.
8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened.
9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone?
10 Или аще рыбы просит, еда змию подаст ему?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец ваш Небесный даст блага просящым у Него.
Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы.
Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets.
13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им:
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it.
14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves.
16 от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles?
17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит:
In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit.
18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити.
A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Темже убо от плод их познаете их.
So then, you will recognize them by their fruits.
21 Не всяк глаголяй Ми: Господи, Господи, внидет в Царствие Небесное: но творяй волю Отца Моего, Иже есть на небесех.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
22 Мнози рекут Мне во он день: Господи, Господи, не в Твое ли имя пророчествовахом, и Твоим именем бесы изгонихом, и Твоим именем силы многи сотворихом?
Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many mighty deeds?'
23 И тогда исповем им, яко николиже знах вас: отидите от Мене, делающии беззаконие.
Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you evildoers!'
24 Всяк убо, иже слышит словеса Моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:
Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock.
25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was built on the rock.
26 И всяк слышай словеса Моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:
But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand.
27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete.”
28 И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching,
29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее).
for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.

< От Матфея святое благовествование 7 >