< От Матфея святое благовествование 6 >

1 Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от Отца вашего, Иже есть на небесех.
Take heed that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven.
2 Егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищих и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою.
So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have the praise of people. Truly I say to you, they have received their reward.
3 Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя,
But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 яко да будет милостыня твоя в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве.
so that your gift may be given in secret. Then your Father who sees in secret will reward you.
5 И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.
When you pray, do not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward.
6 Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися Отцу твоему, Иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.
But you, when you pray, enter your inner chamber. Shut the door, and pray to your Father who is in secret. Then your Father who sees in secret will reward you.
7 Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут:
When you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.
8 не подобитеся убо им: весть бо Отец ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего.
Therefore, do not be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
9 Сице убо молитеся вы: Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое:
Therefore pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be sanctified.
10 да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
May your kingdom come. May your will be done on earth as it is in heaven.
11 хлеб наш насущный даждь нам днесь:
Give us today our daily bread.
12 и остави нам долги нашя, яко и мы оставляем должником нашым:
Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 и не введи нас в напасть, но избави нас от лукаваго: яко Твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь.
Do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.'
14 Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам Отец ваш Небесный:
For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни Отец ваш отпустит вам согрешений ваших.
But if you do not forgive their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.
When you fast, do not have a mournful face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people as fasting. Truly I say to you, they have received their reward.
17 Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18 яко да не явишися человеком постяся, но Отцу твоему, Иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.
so that it would not appear to others that you are fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret, will reward you.
19 Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопывают и крадут:
Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут:
Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal.
21 идеже бо есть сокровище ваше, ту будет и сердце ваше.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет:
The eye is the lamp of the body. Therefore, if your eye is good, the whole body is filled with light.
23 аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми?
But if your eye is bad, your whole body is full of darkness. Therefore, if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness!
24 Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете Богу работати и мамоне.
No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.
25 Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди?
Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink—or about your body, what you will wear. For is not life more than food, and the body more than clothes?
26 Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и Отец ваш Небесный питает их. Не вы ли паче лучши их есте?
Look at the birds in the air. They do not sow or reap or gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not more valuable than they are?
27 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan?
28 И о одежди что печетеся? Смотрите крин селных, како растут: не труждаются, ни прядут:
Why are you anxious about clothing? Think about the lilies in the fields, how they grow. They do not work, and they do not spin cloth.
29 глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих:
Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
30 аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, Бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери?
If God so clothes the grass in the fields, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith?
31 Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?
Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or, 'What will we drink?' or, 'What clothes will we wear?'
32 Всех бо сих языцы ищут: весть бо Отец ваш Небесный, яко требуете сих всех.
For the Gentiles search for these things, and your heavenly Father knows that you need them.
33 Ищите же прежде Царствия Божия и правды Его, и сия вся приложатся вам.
But seek first his kingdom and his righteousness and all these things will be given to you.
34 Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба его.
Therefore, do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough evil of its own.

< От Матфея святое благовествование 6 >